Эрек и Энида. Клижес — страница 38 из 49

Мол, каждым, как и надлежит,

Императрица дорожит.

Едва донесся голос милый,

Усталому он придал силы;

Клижес воспрянул в тот же миг,

Он герцога врасплох застиг,

Неустрашимо нападает,

Обороняться вынуждает;

Клижес ничуть не утомлен,

Проворен, ловок и силен,

Сильнее даже, чем сначала.

(Не зря красавица кричала!)

Страшит воинственный задор,

И нелегко давать отпор.

Взглянув на юношу сурово,

Промолвил герцог: «Право слово,

Ты, в общем, доблестный боец.

Мне жаль племянника, юнец,

А то бы я, как говорится,

Хотел с тобою помириться

И поединок прекратить,

Но за своих нельзя не мстить».

Клижес ответил: «Герцог, что вы!

Признать вы разве не готовы:

Законов я не попирал.

Из двух возможных зол избрал

Я наименьшее, поверьте.

Победу предпочел я смерти,

А ваш племянник был убит.

Был мальчик на меня сердит,

Но в битве не имел успеха,

Победа — миру не помеха».

Увидел герцог, что Клижес

Взял в поединке перевес.

Дальнейший бой вести опасно,

Зачем упорствовать напрасно?

Не в силах герцог победить.

Из положенья выходить

Решает герцог, не сдаваясь.

И в слабости не признаваясь,

Клижесу молвил он: «Юнец!

По всем статьям ты молодец,

Но ты со мной сражаться молод,

И если будешь ты заколот,

Я славы не приобрету.

Мою ты видишь доброту?

Юнец, давай признаем честно:

Тебе со мною биться лестно,

Тогда как стыдно мне с тобой

Вести такой неравный бой.

Со мною бьешься ты вторично,

И ты сражаешься отлично.

Не уступил ты дважды мне,

Прославлен будешь ты вдвойне;

И нам с тобой, пожалуй, впору

Закончить миром нашу ссору».

«Нет, герцог, — юноша в ответ, —

Тогда сказал бы целый свет,

Что вы меня в бою щадили,

К неопытному снисходили.

Мне, герцог, вас благодарить?

Нам с вами нечего мудрить.

Когда хотите ры мириться,

Извольте, герцог, покориться!»

Клижесу герцог уступил

И этим жизнь себе купил;

Клижеса всюду прославляли,

Отважного благословляли;

Гордились греки храбрецом:

В грязь не ударил он лицом.

Клижес достоин был успеха,

Зато саксонцам не до смеха.

Саксонский герцог сплоховал,

Как перепуганный бахвал;

Он вел себя в бою позорно;

Клижесом побежден, бесспорно,

Он мир постыдный заключил,

А то бы душу разлучил

С поверженным усталым телом

Клижес отважный между делом.

Поруган, как последний трус,

Утратив к поединкам вкус,

Саксонский герцог уязвленный

Домой вернулся, посрамленный.

В Константинополь путь открыт,

Опасность грекам не грозит;

Им проложил Клижес дорогу,

Не звал германцев на подмогу;

Германский император мог

Домой вернуться без тревог;

Простился с греками сердечно,

Надолго, если не навечно,

Простился с дочерью своей,

С Клижесом так же, как и с ней

И с венценосным зятем тоже:

Отъезд откладывать негоже.

Покоя лишь Клижесу нет:

Отцовский вспомнил он завет.

Клижес намерен отпроситься

И в состязаньях искуситься;

Стремился в Англию храбрец.

Как завещал ему отец,

Искусства рыцарского ради

Признанье короля и дяди[151]

Клижес хотел приобрести;

У императора в пути

Просил племянник позволенья

Осуществить свои стремленья

И посетить родню свою

В британском рыцарском краю;

Он говорил красноречиво,

Благоразумно и учтиво,

Себя с достоинством держал,

Однако дядя возражал,

Ответив: «Милый мой племянник,

Зачем, как бесприютный странник,

Хотите вы покинуть нас?

Не удивит вас мой отказ,

Я замыслов своих не скрою:

Вам лучше царствовать со мною!»

Отказом дядиным задет,

Промолвил юноша в ответ:

«Мой государь! Понять нетрудно:

Я поступил бы безрассудно,

Такую принимая честь.

Нельзя мне рядом с вами сесть.

Готов признать я виновато:

По малолетству рановато

Мне государством управлять.

Подростков надо наставлять,

Чтобы смотрел подросток в оба.

Как золоту, нужна мне проба,

Мне проба высшая нужна,

Юнцам без пробы грош цена.

Пусть от природы я способный,

Найти надеюсь камень пробный

В Британии, где с давних пор

Дарован доблести простор;

Согласно моему мечтанью,

Подвергнусь там я испытанью

И завоюю там почет.

Меня Британия влечет,

Страна, где доблестным раздолье.

Нет, государь, не своеволье

Сегодня говорит во мне,

И если по моей вине

Вы против моего прошенья,

Отправлюсь я без разрешенья:

Подобный неизбежен шаг!»

«Племянник милый, коли так

И вы подвигнуты призваньем,

Ни просьбой, ни увещеваньем,

Я вижу, вас не удержать.

Не стану больше возражать,

Племянник мой, храни вас боже!

Задерживать мне вас негоже.

Мой друг, желаю вам добра,

Дам золота и серебра;

При ваших доблестях бесспорных

Нельзя не взять коней отборных,

Которых лучше выбрать вам».

Внять не успев его словам,

Клижес благодарил, счастливый,

И получил, нетерпеливый,

Обещанное в сей же час.

Он золото взял про запас

И выбрал четырех отменных

Коней, поистине бесценных;

Был первый масти золотой,

Не хуже был скакун гнедой,

Был белый конь, даю вам слово,

Ничуть не хуже вороного;

Но перед тем как уезжать

Прощания не избежать;

Клижес, готовый в путь пуститься,

Пришел с Фениссою проститься

И на коленях перед ней

Заплакал грустного грустней,

Слезами скорбно заливая

Ее наряд из горностая.

Клижес поднять не смеет глаз.

Красавица на этот раз

Впервые за него стыдится.

Она готова рассердиться,

В недоумении глядит,

Клижеса чуть ли не стыдит,

Мол, что расплакался, болезный?

Она сказала: «Друг любезный!

С колен вам, братец, лучше встать,

Вам не пристало трепетать.

Не плачьте! Говорите смело».

«Вот, госпожа, какое дело!

Никак сказать я не решусь.

У вас в Британию прошусь!»

«В Британию? Зачем, скажите!

Мне все подробно изложите».

«В путь отправляюсь, госпожа,

Заветом отчим дорожа;

Взыскую рыцарского края!

Отец велел мне, умирая:

«В Британию направь свой путь,

И там средь рыцарей побудь!»

Я был бы просто малодушен,

Когда бы мною был нарушен

Такой торжественный завет,

И возвращаться смысла нет

В Константинополь мне покуда:

Длиннее вдвое путь оттуда,

И нам проститься лучше здесь.

Поскольку вам я предан весь,

Был должен я проститься с вами!»

Вздыхал он с горькими слезами

С ней расставаясь, выдавал

Любовь, которую скрывал

Он в глубине души напрасно,

И было бы, казалось, ясно

Всем в мире, кроме них самих,

Когда такой находит стих.

В любви Клижес не признавался,

Уехал, как намеревался;

Императрица день за днем

Упорно думает о нем.

В своих раздумьях одинока,

Не видя дальнего истока,

Не замечает берегов,

Боится мыслей, как врагов,

Удручена незримым гнетом.

В Константинополе с почетом

Императрицу встретил двор;

В раздумии, как до сих пор,

Клижесу предана, как прежде,

В смятеньи, в горести, в надежде

Живет Фенисса им одним,

Готовая погибнуть с ним

И с ним, воскреснув, исцелиться,

Готова с ним развеселиться

И с ним готова тосковать.

С любимым век бы вековать!

Как от недуга и невзгоды,

Такой прекрасный от природы,

Лик ненаглядный потускнел,

А был он светел, чист и бел.

От этой хвори нет лекарства.

До греческого государства

Императрице дела нет.

Постыл Фениссе целый свет.

С тех пор, как с ним она рассталась,

Воспоминаньями питалась;

Как он прощаться приходил,

Как сердце ей разбередил,

Когда расплакался сначала,

Императрица вспоминала;

Припоминала много дней,

Как он заплакал перед ней,

Как перед нею преклонился,

И как в лице переменился.

Но, говоря начистоту,

Кусочек лакомый во рту,

Приправлен медом и корицей,

Припрятан был императрицей,

Так что на черный день привык

Его приберегать язык,

Смакуя сладостное слово,

Как будто кушанье готово;

Не надобно других услад.

Все заменяет этот клад,

Чей вкус в разлуке был изведан.

Как сладко сердцу слово «предан»!

Сказал он: «Вам я предан весь!»

Сокровище такое взвесь,

Изустный клад вверяя сердцу,

И запирать не нужно дверцу,

Нет в мире крепче сундука,

Надежней в мире нет замка;

И для сокровища такого

Нигде хранилища другого

На целом свете не найти;

Лишь сердце вечно взаперти.

Тайком к подобному затвору

Вовек не подобраться вору,

Там не опасны ястреба.

Зачем другие погреба,

Когда подобного строенья

Не достигают наводненья

И не грозит ему пожар.

Укрыт надежно редкий дар.

Однако, чтобы насладиться,

Во многом нужно убедиться,

Все неустанно проверять,

Боясь надежду потерять,

И взвешивать все «за» и «против»,

Рассудок этим озаботив,

Блуждающий среди словес:

«Когда пришел ко мне Клижес

И мне сказал, что весь мне предан,

Секрет любви был мне поведан?

Как мне понять его слова?

Допустим, если я права,

Любовь ко мне Клижес питает,

Своею дамою считает

Он в глубине души меня,

Столь высоко меня ценя,