Эрек и Энида. Клижес — страница 44 из 49

Обманщики достойны казни.

Врач отвечает без боязни:

«Не грех повесить болтуна.

Всем пустомелям грош цена.

Казнить нас, впрочем, погодите,

Дворец пока освободите,

Здесь делать нечего другим,

Мы даму осмотреть хотим.

Со мною будут эти двое,

Оставьте нас пока в покое,

Я всех прошу покинуть зал».

Клижес на это возражал,

Жан возражает и Фессала,

Но всем уйти велят из зала.

Так можно делу повредить

И подозренья возбудить;

Перечили не слишком шумно

И, замолчав благоразумно,

С другими вместе вышли вон,

Не дожидаясь похорон,

Тревоги не давая воли.

Скорее саван распороли

Нетерпеливые врачи,

Усердные, как палачи.

Фениссу обнажив насильно,

Сказали медики умильно:

«Вы нас не бойтесь, госпожа,

Своею жизнью дорожа.

К чему докучные покровы?

Мы знаем, вы вполне здоровы,

И вы достаточно умны.

Договориться мы должны.

Вы нам доверьтесь под секретом,

И мы поможем вам советом;

Три лучших медика не прочь

Такой красавице помочь.

Забудьте ложную тревогу,

Нас призовите на подмогу.

Подмога наша не вредит.

Вас в этом быстро убедит

Само врачебное искусство,

Которое приводит в чувство.

Вам слишком рано помирать».

Ее хотели разыграть:

Что если сдуру соблазнится,

Врачам коварным подчинится

И что-нибудь произнесет,

Но был ошибочным расчет;

Пропали даром все приманки,

Как будто бренные останки

В гробу, действительно, лежат,

Ресницы даже не дрожат.

Врачам лукавить надоело.

Из гроба выбросили тело

И начинают истязать,

Грозятся даму растерзать;

Пинали, в бешенстве стегали

И неподвижную пугали,

Велели больше не дурить,

А честь по чести говорить,

Иначе, дескать, искалечим:

«Мы, госпожа, не только лечим.

Вы живы, тут сомнений нет.

Даем вам дружеский совет:

Оставьте тщетное притворство,

Не помогает вам упорство;

Мы говорим в последний раз:

Доверьтесь нам, не бойтесь нас,

Иначе будет очень больно.

Побаловались — и довольно.

Врачей не нужно раздражать.

Их подобает уважать».

Так беззащитную пытали,

Ремнями длинными хлестали,

Ей кожу нежную порвав,

Ей спину исполосовав,

И окровавленное тело

В безлюдном зале заалело.

Терзают сладостную плоть,

Больней стараются пороть;

Ремни работают прилежно.

Хоть кровь на коже белоснежной,

Нет ни движений, ни речей.

Представьте бешенство врачей!

Напрасно даму истязали.

Врачи усталые сказали,

Ремни бросая, наконец:

«Расплавить надобно свинец

И влить притворщице-мерзавке

В ладони сразу после плавки».

Поторопились, как могли,

Огонь поспешно разожгли,

Свой тигель мигом раскалили,

Свинца расплавленного влили

Помногу в каждую ладонь,

Покуда полыхал огонь.

Однако толку так же мало,

На них неистовство напало.

Врачи притворщицу бранят,

Во всех грехах ее винят,

Заговорить велят красотке:

«А то поджарим на решетке,

Жаркое сделаем из вас.

Огонь покуда не погас».

Различным пыткам подвергали,

Огонь при этом разжигали

И вправду жарить собрались.

У входа между тем толклись

Заинтригованные дамы

(Так любопытные упрямы) .

В щель заприметили, каким

Там занимаются жарким;

Какие это прижиганья:

Из поруганий поруганья!

И поднялся великий крик,

Восстали дамы в тот же миг

И, как на приступ, устремились:

Взломали двери, в зал вломились,

Набросились на лекарей,

Как на взбесившихся зверей,

И негодяев проучили.

Те по заслугам получили.

В зал дамы вихрем ворвались

И в зале гневу предались;

Вбежала первою Фессала,

Свою питомицу спасала,

Несчастная обнажена

И пламенем обожжена.

В гроб тело положила снова,

При этом не забыв покрова,

Прикрыла тело поскорей.

Трепали дамы лекарей,

На них отчаянно ударя,

Не дожидались государя.

И было вовсе не грешно

Приезжих выбросить в окно

Так, чтобы кости раздробились.

Злодеи лекари разбились.

Геройский подвиг этих дам

Не превзойден, сдается нам.

Постигла с первого удара

Врачей заслуженная кара.

Фениссе причинили зло.

Клижеса это потрясло.

Из-за него пришлось любимой

Страдать от пытки нестерпимой,

Такую боль перенести!

Ее могли с ума свести,

В ней жизнь, быть может, угасает.

Клижеса это ужасает,

Клижес не знает, что же с ней.

Все проклинали трех врачей.

Печаль, как прежде, воцарилась.

Одна Фессала умудрилась

Целебный принести бальзам

И, не в пример другим врачам,

Помазать язвы и ожоги.

Не выдала своей тревоги,

Печали воздавая дань.

На гробе разостлали ткань,

Покров сирийский погребальный.

Был виден лик многострадальный,

Недвижный, белоснежный лик.

Не умолкает скорбный крик.

Рыдают знатный и безродный,

И несвободный, и свободный,

Бедняк рыдает и богач.

Всеобщий не стихает плач.

Встал император утром рано,

И пригласить велит он Жана,

Которому на этот раз

Дает ответственный заказ:

«Гробницу, Жан, получше сделай.

Блеснет перед вселенной целой

Уменьем редкостным своим

На удивление другим

Твоя искусная десница».

Ответил Жан, что есть гробница,

Готовы роспись и резьба.

Кому всесильная судьба

Подобный труд предназначала,

Художник, мол, не знал сначала

И не дерзал воображать.

Императрице в ней лежать.

Гробница скромная святыне

Уподобляется отныне.

Грусть император превозмог:

«Прекрасно сказано, дружок!

Гробница, стало быть, готова.

В обители Петра Святого

Мы похороним госпожу.

Я сам за этим послежу.

Меня покойница просила,

Чтоб там была ее могила.

Заняться этим нужно вам,

Получше выбрать место там

За монастырскою стеною».

Ответил Жан: «Я все устрою!»

Жан осмотрительный спешил,

Гробницу быстро завершил

И там по своему почину

Во мраке мягкую перину

На жестком камне разостлал;

Он темень скрасить пожелал

Под сенью хладной гробовою

Цветами, травами, листвою.

Не просчитался Жан досель.

Благоуханную постель

В гробнице различат едва ли.

Императрицу отпевали,

Звонили все колокола,

Во всех приходах служба шла,

Скорбь охватила всю столицу,

Несут покойницу в гробницу;

Недаром поработал Жан:

Кто заподозрил бы обман?

Была процессия уныла.

Императрицу хоронила

Константинопольская знать.

И смерть нельзя не проклинать.

Рыдали рыцари седые,

Рыдали дамы молодые,

Девицы били в грудь себя,

О государыне скорбя:

«Смерть! Нами ты пренебрегаешь,

В отчаянье нас повергаешь,

Не брезгуй грешными людьми!

Смерть! Выкуп лучше с нас возьми,

Верни владычицу державе!»

Клижес печаловался въяве,

Так что подумать мог народ:

Убьет себя Клижес вот-вот

Или в рассудке повредится.

Еще не мог он убедиться,

Жива она или мертва,

Должна сгуститься ночь сперва.

Обряд кончая похоронный,

Фениссу в склеп несут бароны,

Печальный завершая путь.

В гробницу прямо заглянуть

Им расторопный Жан мешает,

Сам остальное довершает.

Покуда город горевал,

Жан вход в гробницу закрывал,

И здесь пришлось искусство кстати,

Надежней в мире нет печати:

Гробницу можно лишь взломать,

Так надо было понимать.

Открыть гробницу слишком сложно,

Для посторонних невозможно;

Мог только мастер сам всегда

Открыть гробницу без труда.

Итак, лежит в гробнице тело,

А между тем уже стемнело,

Гробницу следует стеречь.

Десяток самых ярких свеч

Зажгли при гробе для порядка.

На страже ровно три десятка,

Цвет рыцарства, не кто-нибудь.

Успели все винца хлебнуть,

Императрицу помянули

И вскоре крепким сном заснули.

Не проследил случайный взор,

Когда Клижес покинул двор,

Не видел ни один придворный,

Куда направился проворный.

Клижес, однако, не зевал.

Он Жана верного позвал

И с ним пошел, настороженный,

На кладбище, вооруженный.

Кругом ночная темнота,

Но были заперты врата.

Какая все-таки досада!

При этом высока ограда.

Знать, рыцари перепились,

Недаром, видно, заперлись.

Клижесу мешкать неохота,

Но как ему открыть ворота?

Через ограду перелез,

Недолго думая, Клижес:

За ветви длинные схватился

И в монастырский сад спустился

Он по высокому стволу,

В ночную погрузившись мглу;

И под защитою тумана

Клижес впускает быстро Жана.

Конечно, стража крепко спит,

Во всеуслышанье храпит,

О карауле нет и речи,

Клижес поспешно тушит свечи,

И воцарился полный мрак,

Что для Клижеса добрый знак:

Был склеп окутан темнотою.

Задача кажется простою.

Жан отворил гробницу вмиг,

И своего Клижес достиг;

Оттуда вынес он поспешно

Фениссу в темноте кромешной.

Еще не смея ликовать,

И не решаясь тосковать,

Не доверяя поцелую:

Вдруг он целует неживую?

В ответ не дрогнули уста.

Хоть усыпальница пуста,

Заделан Жаном вход умело,

В ней, кажется, осталось тело,

Исчезнувшее без следа.

В чертоге спрятавшись тогда,

С Фениссой справить новоселье