Эрек и Энида. Клижес — страница 7 из 49

Учтиво рядом с ней садится.

Геньевра села у окна

И мужу говорит она:

«Так, государь, скажу вам я –

Достоин ласки короля

Тот, кто победу торжествуя,

Добыл красавицу такую.

Вас вывел он из затрудненья:

Вы можете без опасенья

Досаду вызвать или гнев,

Прекраснейшую здесь из дев

Поцеловать. Кто усомнится

Что совершенней нет девицы

Ни тут, среди красавиц этих,

Ни вообще на целом свете?»

Король в ответ: «Я очень рад.

Уж верно мне не возбранят

Во славу белого оленя

Всю честь воздать без промедленья».

И обращаясь к господам:

«Так что же скажете вы нам?

Всех эта превзошла девица.

Господь свидетель, не сравниться

С ней самым нежным и прекрасным

На всей земле под небом ясным.

То, что обычай мне велит,

По праву ей принадлежит.

Так что ж вы скажете, сеньоры?

Найдется ль кто, готовый к спору?

Кому претит мое решенье,

Пусть выступает без смущенья.

Я ваш король, мои друзья,

Неправды мне терпеть нельзя.

Не должен с кривдой я водиться,

Но честным разумом гордиться.

Король борец с бесчестьем: он

Обязан охранять закон,

Нельзя, чтоб и казалось людям,

Что не в ладу я с правосудьем,

И слабый с сильным не равны

Перед судом моей страны.

Пусть воли нашей не боятся,

Пусть нерушимо утвердятся

Обычаи и нравы те,

Что предки наши в чистоте

В согласьи добром соблюдали.

И вам понравится едва ли,

Пытайся навязать я вам

Порядки чуждые отцам,

И то, что здесь моим отцом,

И вашим добрым королем

Достойным чтилось Пендрагоном[46]

Пусть будет для меня законом.

И я от вас ответа жду.

Друзья, по вашему суду

Не эта ль дева краше всех,

И мне воистину не грех

Ее как должно предпочесть

Воздав ей поцелуем честь?»

Раздался тут единый крик:

«Да, государь, господь велик!

Ее вы славили не ложно,

Вам эту честь воздать ей можно.

Сильней краса ее сияет,

Чем солнце свет свой разливает.

Целуйте деву: нет у нас

Того, кто не одобрит вас».

Уразумел король, что тут

Все только этого и ждут,

И, повернувшись к ненаглядной,

Дарит ей поцелуй обрядный:

Его, ничуть не смущена,

Как должно приняла она.

Своих баронов оглядев,

Король прелестнейшей из дев

Промолвил так: «Дитя, готов я

Любить вас дружеской любовью

Без мыслей подлых и дурных

Всей силой добрых чувств моих».

Так был свершен во искупленье

И в память белого оленя

Обряд старинный. Я ж как раз

Закончил первый свои рассказ.

Когда, как говорит преданье,

Девица приняла лобзанье,

Подумал тотчас же Эрек,

Как слову верный человек,

Про обещание свое

Отцу убогому ее:

И нагрузить велел скорей

Пять добрых вьючных лошадей

Одеждой разной дорогой

И тканями – холстом, камкой,

И белым и цветным сукном,

И золотом и серебром,

И драгоценными мехами,

И разноцветными шелками.

Последний закрепили вьюк,

И вот с десяток добрых слуг

Он выбрал из людей простых

И десять рыцарей своих.

С поклажей этой их послал,

И попросил и наказал

Дарами низко поклониться

Отцу красавицы-девицы

И даме, что девице мать,

И им почтенье передать.

Когда ж те примут подношенье –

И лошадей, и украшенья,

Одежды, ткани, серебро,

И золото и все добро, –

Их проводить с почетом надо

В Валлис[47] до замка и до града,

Где царствует, премудр и благ,

Король – отец Эрека – Лак.

Там утвердятся их права,

Как он сказал, на замка два

Прекрасных, мощных, крепкостенных,

Надежных в бедствиях военных,

На Монтревель и Роадан,

Его же слово – не обман:

В тех замках быть им господами,

Владеть с хозяйскими правами

Своей землей, судить народ,

И должный получать доход.

Посланцы по его веленью

Доставили без промедленья

К отцу девицы лошадей,

Навьюченных поклажей всей:

Одеждой и другим добром,

И золотом и серебром,

И денег там довольно было,

А вскоре время наступило

В страну Эрека уезжать.

Отец красавицы и мать

До замков добрались своих

В три дня. Сердечно принял их

Король, и замки им отдал,

И честь, как родичам, воздал:

Их ради сына полюбил он,

За ними прочно закрепил он

Владенья эти, и затем

Велел он горожанам всем

И рыцарям, живущим там,

Им присягнуть, как господам.

С отчетом полным обо всем

Обратным двинулись путем

Посланцы верные и скоро

Обрадовать смогли сеньора:

Хорошие услышал вести

Он о родителях невесты,

О Лаке, добром короле,

И о родной своей земле.

Немного времени прошло –

Терпеть Эреку тяжело:

От проволочек нет добра,

И свадьбу праздновать пора.

И просит, одолев смущенье,

Он у Артура позволенья

Здесь в замке, при дворе его,

Как должно, справить торжество.

Король согласен и тотчас

По королевству шлет приказ,

Чтоб все на свадьбу приезжали,

Кто землю от него держали.

Зовет он графов и князей,

И всех вассальных королей.

И знайте: не было средь них

Надменных, дерзостных таких,

Что не явились бы на зов.

Их всех назвать я вам готов.

Державны все и имениты.

Брандес, граф Глостерский[48] и свита

Из рыцарей на ста конях, –

Все в золоте и соболях.

За ними граф Менагормон:

Его владенье – Кливелон[49].

Князь Областей Высокогорных

С нарядною толпой придворных.

До сотни всадников набрав,

Приехал Треверена[50] граф.

Потом явился Годегрен,

Державший столь же важный лен.

Меж тех, о ком веду рассказ,

Был также и Махелоас,

Сеньор на Острове Стеклянном[51].

Там, не в пример всем прочим странам

Не ведают ни бурь, ни грома,

Со змеями там незнакомы,

Там лето чуть не круглый год.

Греслемьер, замка Светлый Свод[52]

Сеньор, с ним рыцарей отряд

И Гвигомар, достойный брат,

Чье царство – Остров Авалон[53],

Считали многие, что он

Возлюбленный Морганы[54], феи,

И не было молвы вернее.

Давит из Тинтажеля[55], враг

Кровавых поединков, драк.

Гержсен, владетель Круч Лесных,

В доспехах пышных золотых.

Меж графов, герцогов, князей,

Немало было королей.

Гаррас из Корка[56], знаменитый

Надменностью своей, со свитой.

Пятьсот баронов – целый полк –

Одеты все в парчу и шелк.

Восточный гордый конь несет[57]

Шотландца Агизеля. Тот

Двух сыновей привел с собой.

Отважные Кадрет и Кой

Всегда внушали страх врагам.

Кого еще представить вам?

Вот Бан, что правит в Гомарете,

С ним молодежь, почти что – дети:

Он словно подбирал юнцов

Без бороды и без усов,

И сотни две с собой ведет.

Веселый это все народ,

У каждого из них по птице:

Тот любит с соколом возиться,

Тот с кобчиком, там ястребка

Ласкает тонкая рука.

Кэррин Орсейский, сам старик,

От ратных подвигов отвык.

С ним триста стариков одних –

Сто сорок младшему из них.

И каждый, словно лунь седой,

С огромной белой бородой.

Из всех, Артура сердцу милых,

Особо он любил и чтил их.

Среди владык, что там сошлись,

Был карликов король Билис,

Антиподес[58] его земля,

И ростом ниже короля

Найдется в ней едва ли кто.

Бриан же, брат его, зато

Был настоящий великан:

Всех выше рыцарей Бриан.

Чтоб показать свое значенье,

Билис двору на удивленье

Привел со свитою своей

Двух подчиненных королей:

То – Григорас с Глеодаланом.

Трем этим карликам венчанным

Почет великий оказали,

Служили им и угождали

И полюбили всех троих

За милую любезность их.

Так собралось гостей немало.

Артур увидел: все вассалы

С ним службой верной дорожат,

И был он им сердечно рад.

Готовит к рыцарскому званью

Он сто юнцов. Ведут их в баню,

Блюдя обычай посвященья,

Им полное вооруженье

Дарит король: щиты, мечи,

Дарит одежду из парчи

Александрийской[59]: каждый там,

Что хочет, выбирает сам.

Коней лихих дарить им тоже

По сотне ливров и дороже.

Эрек, вступая с девой в брак,

Назвать супругу должен так,

Как некогда была она

В святом крещеньи названа.

И все узнали лишь сейчас,

Что дева юная звалась

Энидой. Их венчал, как надо,

Архиепископ: для обряда

Артуром был нарочно он

Из Канторбира[60] приглашен.

Чтоб в замке поддержать веселье,

Искуснейшие менестрели,

Пленяя пеньем и игрой,

Собрались пестрою толпой.

Гостям готовят развлеченья

По силе своего уменья