Тут в дом вбегает жена, вернувшаяся с подкреплением.
— Смотрите, люди добрые! — кричит она. — Стоило мне сделать шаг за дверь, как у моего покойничка уже веселые гости!
Начинается погоня жены и родственников за Виолеттой. Жена лупцует Виолетту той самой оглоблей, которой прихорашивала мужа.
Бум! Бум! Бум! — опять гремит на весь зал.
Наконец гостья изгнана из дому.
— Вы не так лечите нашего бедного адвоката, — говорит один из родственников. — Я знаю верный способ исцеления от подобных заболеваний. Давайте сделаем, будто я тоже помер, а вы меня дружно оплакиваете.
Он ложится на стол, складывает руки на груди и замирает.
— Горе нам, горе! — начинают причитать родственники. — На кого ты нас оставил?
А новый «покойник» в это время изо всех сил гримасничает. Физиономия у него не чище адвокатской. Нос картошкой, рот от уха до уха. Под действием гримас плач родственников постепенно переходит в сдержанное хихиканье, затем в смех и, наконец, в откровенный хохот. Родственники над телом «покойного» хохочут столь дружно и заразительно, что адвокат в кровати тоже начинает пофыркивать.
— Фыр-р! — вырывается у него. — Фыр-р!
Фырканье становится громче, откровеннее. И вот кровать уже ходит ходуном от гомерического хохота.
— Ой, не могу! — задыхается адвокат. — Ай, держите меня, а то я сейчас помру!
Он вскакивает с кровати и с хохотом присоединяется к родственникам, которые в восторге отплясывают вокруг стола.
— Хи-хи-хи! — не выдержала-таки прехорошенькая фрейлина.
Однако король снисходительно не заметил дерзости.
— Ваше величество, — произнес адмирал Колиньи, — я бы хотел просить вас об одной мелочи. За моими людьми, как ни странно, по сей день продолжается слежка. Не прекратились аресты.
— Не может быть! — возмутился король. — У вас есть факты?
— Совсем недавно, к примеру, арестован...
Увы, тут старческий провал в памяти подвел адмирала. Фамилия, которую называл ему Луи Шарль Арман де Морон, начисто забылась.
— Так кого же арестовали? — поинтересовался король.
— Луи Шарль Арман де Морон говорил мне, — поморщился адмирал, напрягая память, — что за ним постоянно следят. И стоит ему зайти к кому- нибудь в гости...
— Слежка за Арманом де Мороном? — удивился король. — Я разделяю ваше негодование. Обещаю, адмирал, слежки больше не будет. Я ценю Армана де Морона как благородного и честного человека.
Сзади короля повеяло запахом духов. К королевскому уху приблизились губки прехорошенькой фрейлины.
— Ваше величество, — шепнула она, — остерегайтесь Луи Шарля Армана де Морона.
Карл не забыл ее слов. В перерыве между представлением фарса и фокусами, которые приготовил несравненный маг и волшебник Бридуа, он увлек за портьеру голубоглазую фрейлину.
— Что вы знаете об Армане де Мороне?
— Он нехороший, ваше величество, — надула розовые губки фрейлина- куколка. — Луи Шарль все время убеждает адмирала, чтобы тот не верил вам.
Да что же это такое! Куда ни оглянешься, всюду интриги. Совершенно ни на кого нельзя положиться. Как все-таки королю не хватало его верного Филиппа Альгое! А чем он, великий король Франции, отплатил за гибель своего друга?
Предельно простое решение пришло к Карлу IX во время демонстрации фокусов. Граф Бридуа показывал их с изящнейшей виртуозностью.
— Ваш маг сегодня в ударе, — сказал король матери. — Что бы вы без него делали?
Знак одному из гвардейцев. Срочное и секретнейшее задание.
— Об исполнении доложить лично мне, — приказал король. — В любое время суток.
Ему доложили о выполнении задания уже за полночь.
Достав связку ключей, Карл взял подсвечник с горящей свечой и открыл потайной ход. Колеблющееся пламя свечи осветило узкий коридор.
Через несколько минут, постаравшись как можно тише щелкнуть в замке ключом, Карл входил в спальню матери.
На низеньком пуфе у кровати сидел расхристанный и не очень бравый капитан Жерар де Жийю. А старая королева устало возлежала на подушках.
— Вы?! — вскинулась она.
— Я бы никогда не осмелился потревожить вас в столь позднее время, мадам, — проговорил король. — Но я побоялся, что вы можете заподозрить что-либо дурное, и потому поспешил сам уведомить вас. Поверьте, это попросту чудовищное совпадение. Только сегодня я говорил с вами о графе Бридуа и вот... Мне чрезвычайно жаль, но граф, возвращаясь к себе домой из дворца, подвергся нападению шайки бандитов и погиб в неравной схватке. Я приказал срочно разыскать убийц и достойно наказать их. Примите мои искренние соболезнования, мадам. Доброй вам ночи.
То были самые страшные минуты в жизни Сандрезы, когда она, почти без сознания, бежала через двор, чтобы упасть на бездыханное, распростертое на земле тело Базиля.
— Любимый! — воскликнула Сандреза, рухнув Базилю на грудь. — Мы уйдем вместе!
Ее рука нашла рукоятку спрятанного в корсете стилета. Но тут Сандреза услышала тихий, словно с того света, голос Базиля:
— Зачем обрушиваться на человека со всего маху, моя дорогая? Так и впрямь недолго отправить его в лучшие миры.
Инстинктивный порыв подбросил Сандрезу. Но сильная рука притянула ее обратно.
— Не двигайтесь! Лежите и продолжайте выражать свое безысходное горе.
— Вы ранены? — пролепетала Сандреза.
— Да лежите же, — прошипел Базиль. — У меня ни одной царапины. И в то же время я совершенно мертв. Поэтому рыдайте и выражайте безысходное горе. Быстрее! И как следует. Что вы притихли? Взывайте к небесам, заламывайте руки. Вы слышите меня? Так нужно.
— Горе мне, — робко проговорила Сандреза.
— Горе, горе, — похвалил Базиль. — Только больше жару. Ведь вы умеете. Смелее!
— О, горе мне! — возопила Сандреза, все еще не придя в себя. — Что же теперь будет?
— Громче, — потребовал Базиль. — Сейчас вы узнаете, что теперь будет. Громче!
— Я не переживу этого! — закричала Сандреза, входя в роль. — Я умру вместе с вами! Мне нету без вас жизни!
— Так лучше, — поддержал Базиль. — Продолжайте в том же духе. Хоть узнаю, как вы станете оплакивать меня на моих действительных похоронах.
— Я люблю вас! — отчаянно закричала Сандреза. — Я любила вас всегда и буду любить вечно! Вы мой! Живой или мертвый!
— Мертвый, мертвый, — заверил Базиль. — Продолжайте. Можете подергать себя за волосы. А когда вся улица наглядится, как вы страдаете, бегите за служанкой и вместе с ней волоките меня во двор. Лучше за ноги. Так со стороны покажется естественней.
Высказав свое безутешное горе и достаточно накричавшись, Сандреза кинулась за служанкой. Она сгорала от нетерпения быстрее узнать, зачем была разыграна столь страшная комедия.
Вдвоем они втащили Базиля в закрытый дворик. Правда, тянуть «труп» за ноги Сандреза не отважилась. Они со служанкой волокли его, уцепившись под мышки. Голова Базиля болталась при этом так естественно, что у Сандрезы обмирало сердце.
— Дверь закрыли? — спросил Базиль.
Сделав служанке знак, что та может удалиться, Сандреза сказала:
— Вы меня чуть не убили своей «смертью», маркиз. Что у вас произошло с Полем де Шарнэ?
— Откуда вы знаете, что то был он?
— Я смотрела в окно и узнала его.
— Простите меня, Сандреза, что я так напугал вас, — проговорил Базиль, разминаясь. — Но отныне для всего мира Базиль Пьер Ксавье Флоко — покойник. Кого нет, того не ищут. А для вас я теперь навсегда маркиз де Бук. Идемте в комнату. Я расскажу вам прелюбопытнейшую историю, в которой искусство раскалывания орехов, как мне кажется, сыграло далеко не последнюю роль.
И Базиль поведал нетерпеливой Сандрезе о том, что у него произошло с лейтенантом Полем де Шарнэ.
А произошло вот что.
— Если я не ошибаюсь, — сказал лейтенант, внезапно появившись из-за угла дома и пересекая Базилю путь, — вы Базиль Пьер Ксавье Флоко?
— Нет, сударь, — ответил Базиль, — вы действительно ошибаетесь, путая меня с другим человеком. Я маркиз де Бук.
— Честь имею, — расшаркался лейтенант. — Я лейтенант Поль де Шарнэ. Король подозревает некоего Базиля Пьера Ксавье Флоко в заговоре против его королевского величества.
— Какой ужас! — воскликнул Базиль.
— По приказу короля, — продолжал лейтенант, — мой непосредственный начальник капитан Жерар де Жийю поручил мне затеять с Базилем Пьером Ксавье Флоко ссору, вызвать его на дуэль и убить. Выбор у меня, как вы сами понимаете, ограничен. Либо я убью Базиля Пьера Ксавье Флоко, либо за невыполнение приказа убьют меня.
— И вы решили, — сказал Базиль, — что вам выгодней убить Базиля Пьера Ксавье Флоко?
— Нет, даже если бы я так и решил, то, боюсь, не сумел осуществить задуманного. Я отлично знаю, как Базиль Пьер Ксавье Флоко владеет шпагой. Поэтому я хочу договориться с вами, глубокоуважаемый маркиз.
— О чем?
— О том, чтобы спасти и себя, и вас. Я предлагаю разыграть небольшой спектакль. Мы немного попляшем со шпагами. Услышав звон клинков, во всех окнах, разумеется, появятся любопытные. Кроме того, сейчас за мной из-за угла наблюдает мой начальник, капитан Жерар де Жийю. Он заверил меня, что если я не совладею с вами, он сам доведет дело до конца. Таким образом, свидетелей у нас более чем достаточно. Вы упадете, будто на самом деле сражены моим ударом. В результате я получу сохраненную жизнь и монаршее благоволение. Вы — гарантию, что Базиль Пьер Ксавье Флоко окончательно сошел в могилу. Кого нет, того не ищут.
— Ваши доводы не лишены логики, — согласился Базиль.
Остальное Сандреза видела сама.
Чем сильней опасность, которая мелькнула рядом, тем радостней минута, когда она промчалась мимо. Сандреза все еще не могла прийти в себя, когда раздался осторожный стук в дверь и на пороге комнаты появилась служанка. Уже одно то, что она осмелилась войти в комнату без зова, говорило о многом.
— Что случилось? — испугалась Сандреза.
— Там, — проговорила она. — Того господина...