– Господи! – Я переворачиваюсь на спину.
Мгновение спустя Габриэль садится на песок рядом со мной, тяжело дыша. Он стягивает с себя промокшую рубашку, комкает ее и отбрасывает в сторону. Габриэль растягивается на песке, и в глаза мне бьет солнечный зайчик от медальона на его груди.
– Что это? – интересуюсь я. – У тебя на шее.
– Пиратское сокровище, – отвечает он.
Я не могу скрыть своего скепсиса, Габриэль же пожимает плечами:
– В шестнадцатом и семнадцатом веках пираты прятались в проливе между Исабелой и Фернандиной от испанцев после нападений на их галеоны. Тогда здесь легко можно было укрыться от любопытных глаз.
Мне кажется, что с тех пор ничего не изменилось.
«До сих пор», – думаю я.
– Пираты знали, что испанские галеоны идут из Перу в Панаму. Похитив их золото, они спрятали его на Исабеле. – Он приподнимает бровь. – Они также чуть не истребили всех сухопутных черепах, зато оставили после себя на острове ослов, коз и крыс. Но это было далеко не так интересно семилетнему мальчику, который искал зарытое пиратами сокровище.
Я приподнимаюсь на локтях, мои глаза горят от возбуждения.
– Это было в далеком тысяча девятьсот девяносто пятом году на Эстеро-бич, – продолжает Габриэль, – недалеко от Эль-Муро-де-лас-Лагримас. На горизонте появились две парусные лодки, до отказа набитые французами, которые по прибытии на остров тут же принялись исследовать Исабелу вдоль и поперек в поисках сокровищ. Я помогал им в течение нескольких дней, точнее, мне казалось, что я им помогал, а на самом деле лишь мешался под ногами. В конце концов они нашли сундук. Я помог им выкопать его.
– Это было внутри сундука? – Я киваю на медальон.
– Понятия не имею, что было внутри, – смеется Габриэль. – Они не стали вскрывать его при мне. Но подарили этот медальон в знак благодарности. Вполне может быть, что эта безделушка прилагалась к коробке кукурузных хлопьев.
Раздосадованная, я бью его по плечу. Он хватает меня за руку, предотвращая очередной удар, но не спешит ее отпускать. Габриэль сжимает мою ладонь и смотрит мне в глаза.
– Кстати, о благодарностях. Беатрис… – начинает он.
– Замечательный ребенок, – заканчиваю за него я.
Габриэль отпускает мою руку и замолкает. Кажется, он пытается подобрать нужные слова.
– Прежде всякий раз, когда она приходила из школы домой, между нами вставала стена. Я пытался пробить ее, но, подойдя достаточно близко, всегда ощущал по ту сторону огромное количество энергии и тепла – настоящее пламя, понимаешь? Если тебе кажется, что по ту сторону двери бушует огонь, ты не торопишься ее открыть, потому что, вырвавшись на свободу, пламя поглотит всех и вся. – Он проводит линию на песке между нами. – Мне показалось, что на прошлой неделе жар был не таким сильным.
– Она злится, – тихо признаю я. – Поскольку оказалась вне зоны комфорта. Это несправедливо, и она в этом совсем не виновата. Если в конце туннеля не виден свет, тяжело заставить себя продолжать путь.
– Я понимаю, – соглашается Габриэль. – Я пытался отвлечь ее прогулками по острову и всякой такой ерундой, понимаешь? Но Беатрис будто не хочет лишний раз шевелиться, а когда приходится, то делает это с большой неохотой. – Он потирает лоб. – Долгие годы она жила на острове Санта-Крус со своей матерью, и одному Богу известно, что Луз рассказывала девочке обо мне. Потом Беатрис пошла в новую школу. И вдруг в начале пандемии она позвонила мне, умоляя позволить ей приехать домой.
Очевидно, я что-то неправильно поняла.
– Мне казалось, что на время школьных каникул она была обязана возвращаться домой.
– Беатрис и прежде проводила школьные каникулы у принимающей семьи, почти не делая исключений, – объясняет Габриэль. – Не знаю, может быть, она переживает из-за вируса? Какой бы ни была причина, я ей безмерно благодарен. Я был просто счастлив, узнав, что Беатрис хочет вернуться. Я думал, если мы проведем вместе побольше времени, она поймет, что на самом деле я не монстр. – Его губы трогает улыбка. – Хотел бы я делать то же, что и ты, с похожей легкостью.
– Говорить с ней?
– Заставить ее полюбить меня… – Он кривит губы и возводит глаза к небу. – Я просто жалок.
Я качаю головой.
– Потеряв что-то важное для нас, мы скорбим, – осторожно начинаю я. – Сейчас Беатрис кажется, что она потеряла все: маму, друзей, будущее. – Я замолкаю в нерешительности. – Быть может, есть причина, по которой она держит тебя на расстоянии. Если мы скорбим по чему-то, это значит, что нам не все равно.
Пристальный взгляд Габриэля встречается с моим. Это семя сомнения – единственное отпущение грехов, которое я могу ему предложить: допустить мысль, что отчужденность Беатрис вызвана не ненавистью к нему, а чем-то абсолютно противоположным.
Внезапно между нами пробегает морская игуана, заставляя меня взвизгнуть и отпрянуть назад. Габриэль заливается смехом, а огромная ящерица тем временем с удивительной скоростью бросается в воду, несколько раз выныривает, прежде чем с головой погрузиться в океан.
– Почему я их боюсь, а они меня нет? – бормочу я.
– Они живут здесь дольше, чем люди, – отвечает Габриэль.
– Конечно, они ведь похожи на детенышей динозавров.
– Ты должна непременно увидеть сухопутных игуан на Сан-Кристобале. Они становятся бирюзово-красными на время брачных игр, за что мы называем их рождественскими игуанами. Таким образом они привлекают самок. – Затем Габриэль кивает в сторону воды. – Но морские игуаны – мои любимчики.
Я снова ложусь на песок и поднимаю глаза к небу, философски замечая:
– И почему я не удивлена?
– Прежде все игуаны были сухопутными. Те, что заселили эти острова, скорее всего, попали сюда случайно с Южноамериканского континента десятки миллионов лет назад. В то время здесь не было никакой растительности. Пропитание можно было добыть только в океане. Поэтому их тела начали медленно меняться, приспосабливаясь к жизни под водой. У морских игуан имеются специальные железы, расположенные в носовой полости, которые выводят из их организма лишнюю соль. Легкие таких игуан больше, чем у сухопутных, что позволяет им запасаться кислородом для более длительного пребывания под водой.
Габриэль приподнимается на локте и поворачивается ко мне. Очень медленно он проводит пальцем по моей шее.
– Эволюция – это компромисс, – мягко подытоживает он. – Человек смог заговорить благодаря тому, что его гортань опустилась в шею, а ротовая полость увеличилась, чтобы языку было где развернуться. Однако у этого процесса имелся побочный эффект. Путь до пищевода удлинился, и при этом стало важно, чтобы пища не попала в гортань. – Его большой палец ложится в мою яремную ямку и чувствует, как трепещет мой пульс. У меня словно застревает комок в горле. – Итак, в отличие от животных, мы теперь можем петь, говорить, кричать… но, в отличие от животных, мы легко можем задохнуться, если пища попадет не в ту трубку. – Габриэль, кажется, так же удивлен этим прикосновением к моей шее, как и я. – Прогресс невозможен без потерь.
Я откашливаюсь и быстро сажусь.
Он одергивает руку и тоже садится. Возникшее между нами напряжение вмиг спадает.
Прежде чем я успеваю осознать, что сейчас произошло, Габриэль вскакивает. К берегу приближается моторная лодка. Прикрыв глаза рукой, я вижу на ее борту мужчину в униформе цвета хаки и широкополой шляпе. Он сходит на берег и направляется к нам. Я прищуриваюсь и пытаюсь прочитать, что написано на нашивке у него на плече.
– Габриэль! – восклицает незнакомец. – Qué estás haciendo aquí?[53]
– Это Хавьер. – Голос Габриэля не дрожит, но я чувствую, как все его тело напряглось. – Он работает смотрителем парка.
Я вспоминаю слова Габриэля, произнесенные им у лагуны с пересмешниками: если на закрытой из-за ковида территории нас обнаружат смотрители парка, то выпишут штраф. А также замечание Беатрис о том, что в этом случае ее отец также может лишиться лицензии гида.
Габриэль обрушивает на Хавьера поток испанской речи. Я не понимаю, пытается он успокоить стража порядка или оправдаться перед ним.
Широко улыбнувшись, я прерываю своего спутника:
– Hola! Это моя вина. Я упросила Габриэля отвезти меня сюда…
Не знаю, говорит ли смотритель парка по-английски, но надеюсь, что моя болтовня поможет отвлечь его внимание от Габриэля. Похоже, мой план срабатывает, потому что взгляд Хавьера устремляется на меня.
– Ты, – говорит он. – Ты была на feria.
Я чувствую, как пот струится по моей спине. Обмен товарами противоречит местным законам? Смотрители парка отлавливают участвовавших в нем островитян или только туристов? Если я не смогу заплатить штраф, что тогда?
Мне известно, что на острове нет ни больницы, ни банкомата. Но, учитывая мое везение, тюрьма здесь наверняка имеется.
– Ты рисовала картинки, – продолжает Хавьер.
– Э-э-э, – мешкаю я. – Да.
Я чувствую, как взгляд Габриэля скользит по мне, словно кисть – по картине.
– Мой сын дал тебе guanábana, – говорит смотритель.
Малыш, подвергшийся нападкам местных хулиганов.
– У тебя есть талант, – продолжает Хавьер с легкой улыбкой на губах. – Но важнее то, что… в тебе есть доброта.
Я чувствую, как мои щеки вспыхивают от обоих комплиментов.
Хавьер вновь поворачивается к Габриэлю:
– Знаешь, Габриэль, если бы я увидел тебя здесь, мне пришлось бы доложить об этом. Но если бы я отвернулся, а ты в это время куда-то исчез, это можно было бы счесть простой игрой света, не так ли?
– Por supuesto[54], – бормочет Габриэль.
Он тянется за своей рубашкой, превратившейся в сухой и жесткий от соли комок, и натягивает ее на себя. Я хватаю брошенное нами снаряжение для подводного плавания и следую за Габриэлем к нашей лодке. Прибой мягко обволакивает мои лодыжки, пока Габриэль удерживает лодку в более-менее ровном положении, чтобы я смогла забраться внутрь. Потом он отталкивает лодку от берега, прыгает в нее и заводит двигатель.