Если дверь без замка… — страница 22 из 50

– В гостинице «Киларни», не так ли? – поинтересовался мистер Чан.

– Теперь я начинаю верить, что вы и в самом деле талантливый сыщик, – изумленно произнес ювелир.

– Что вы, это просто счастливое стечение обстоятельств, – скромно ответил китаец. – Но прошу вас, продолжайте. Я весь внимание.

– Итак, он оказался одним из самых отъявленных бандитов. Это Фил-Лихоманка, один из братьев Мэйдорфов, хорошо известных нью-йоркской полиции. Они орудовали в Нью-Йорке, но теперь перебрались сюда. Наш климат более благоприятен при его малярии…

В ответ Чарли Чан рассказал ювелиру о визите к двоюродному брату и о звонке на ранчо Мэддена, передав во всех подробностях, как он выследил этого подозрительного типа.

– Честно говоря, теперь вся эта история вызывает у меня еще больше беспокойства, – произнес ювелир, выслушав его. – И нравится она мне все меньше и меньше…

– Но зато она становится все более захватывающей! – с воодушевлением перебил его Боб.

– Лично я так не считаю, – возразил ему отец. – Если здесь появились эти криминальные братцы… И где, интересно, второй? В полиции мне рассказали, что они особо опасны, так как в дополнение к кулакам и револьверам у обоих есть голова на плечах. Мне показалось, что в полиции к Мэйдорфам относятся с некоторым уважением, а это говорит очень о многом. Я смог бы уговорить Салли повременить со сделкой, но ее сыночку не терпится заполучить деньги и тут же их спустить. Если бы речь шла не о Салли, я тут же отказался бы от участия в подобной авантюре!

– Отец, ты видишь опасность там, где ее, возможно, нет и в помине, – успокаивающе заметил Иден-младший. – Все закончится хорошо, можешь мне поверить. А если нам с мистером Чаном предстоит несколько приключений – что же, я буду только рад! Всю жизнь мечтал оказаться замешанным в какое-нибудь таинственное преступление, например убийство. Конечно, в качестве постороннего наблюдателя, – добавил молодой человек с лукавой улыбкой.

– Ты можешь быть хоть немного серьезнее? Сейчас вовсе не до шуток!

– Отец, ну посмотри сам. Мистер Чан – полицейский детектив на отдыхе. Это же излюбленный сюжет детективного романа! У нас имеется все необходимое для захватывающей истории: миллионер, баснословно дорогие фамильные жемчуга и, как я уже сказал, детектив на отдыхе. Согласись, мистер Пи Джи Мэдден – просто идеальная жертва! Первое, что мы увидим, прибыв на ранчо, – это его труп посередине гостиной.

Ювелир почувствовал, что по спине у него пробежала холодная дрожь. Понимая, что остановить чересчур разрезвившегося сына не в его силах, он обратился к китайцу:

– Мистер Чан, если не ошибаюсь, вы собирались что-то предложить?

– Я всего лишь хотел заметить, что, прибыв вдвоем с молодым мистером Иденом, мы сразу обратим на себя внимание. А те, кто хоть немного в курсе истории с жемчугом, смогут легко сопоставить факты. Поэтому я хотел бы предложить, чтобы мистер Боб Иден прибыл на ранчо один. Он скажет, что, учитывая неожиданную перемену в планах, приехал разведать обстановку и что его почтенный отец вышлет жемчуг сразу, как только тот ему телеграфирует.

– А что будете делать вы? – поинтересовался ювелир.

– А я явлюсь на то же ранчо под видом жалкого бродяги из тех, кто скитается по свету в поисках работы. Никто и не заподозрит, что колье будет спрятано в поясе под моими лохмотьями. Мы с мистером Бобом тщательно изучим обстановку и, если она не внушит подозрений, вручим мистеру Мэддену его жемчуг. Разумеется, в строго конфиденциальной обстановке.

– Великолепно! – с воодушевлением заговорил Боб. – В таком случае на поезд нам тоже нужно будет сесть поодиночке. Вдруг за нами будут следить? До Эльдорадо доберемся поездом, не подавая вида, что знакомы друг с другом. Один журналист дал мне письмо к издателю местной газеты Виллу Холли. Я встречусь там с ним, а затем на автомобиле направлюсь на ранчо Мэддена. Вам, мистер Чан, придется добираться туда своими силами.

Тем временем они доехали до самого причала. Ювелир вручил путешественникам по конверту.

– Должен сказать, меня посетили те же самые мысли, поэтому ваши билеты в одном вагоне, но в разных его концах. Мистер Чан, в вашем конверте также некоторая сумма на мелкие расходы. И прошу вас: будьте осторожны! Боб, береги себя, мой дорогой мальчик! Кроме тебя у меня никого нет, помни об этом.

– Папа, ты никак не хочешь понять, что я уже не маленький. И я не такой легкомысленный, каким выгляжу. Кроме того, со мной едет настоящий профессионал. Все будет хорошо, вот увидишь!

– Тогда счастливого пути. Мистер Чан, крайне признателен за ваше участие в этом мероприятии.

– Не стоит благодарности, всего лишь приятная прогулка. Развлечение для полицейского на отдыхе.

Попрощавшись с мистером Иденом, Боб и Чарли поднялись на паром. Тот медленно двинулся вперед, рассекая темные воды залива. На небе светились удивительно яркие звезды, со стороны Золотых Ворот не переставая дул промозглый ветер.

Боб Иден спустился к себе в каюту, а китайский сыщик остался на палубе, задумчиво глядя на удаляющиеся огни берега. Путешествие, о котором он столько мечтал, стало реальностью. Огни улиц, ярко освещенный морской вокзал стали крохотными светящимися точками, от которых его отделяла волнующаяся под ночным ветром морская стихия. Где-то за горизонтом находится маленький остров, затерянный в Тихом океане; там в уютном домике у самого холма ждут его жена и девять детей. А он с каждым мгновением все больше удаляется от них…

Вскоре городские огни сделались такими же далекими и холодными, как звезды на небе.

Глава IVОазис, не похожий на остальные

Когда Боб Иден сошел с поезда на станции Эльдорадо – маленького, затерянного в пустыне городка, – уже начинало темнеть. Молодой человек был совершенно один; как они и условились, Чарли Чан бесследно исчез.

В последний раз он видел китайского детектива в окне вокзального ресторана в Бэрстоу. Затем, пересев на поезд до Эльдорадо, потерял его из вида и теперь обнаружил, что является единственным пассажиром, сошедшим здесь на перрон.

Несмотря на то что все шло согласно уговору, Боб Иден испытывал сильнейшее беспокойство. Не случилось ли чего-нибудь с его попутчиком? И потом, не зря же говорят, что любого можно купить, дело только в цене. А ведь фамильные жемчуга Филлиморов – громадное искушение для скромного полицейского из Гонолулу…

Но Салли Джордан говорила, что знает Чарли Чана много лет и доверяет ему как самой себе… А вдруг за ним увязался этот Фил-Лихоманка?.. Нет, лучше о таком даже не думать!

Боб обошел вокзал и оказался на улице, с которой был хорошо виден весь город, так не похожий на остальные, где ему случалось бывать. Городской парк, располагающийся рядом с вокзалом, представлял собой десяток уже облетевших редко посаженных тополей. Судя по всему, основная жизнь здесь сосредоточилась на центральной улице. Банк, кинотеатр, почта, какие-то магазинчики, а также здание, украшенное претенциозной вывеской «Отель “На краю пустыни”». К нему-то и направился Боб Иден, обходя запыленные автомобили, почему-то припаркованные прямо на тротуаре.

На столике портье горела электрическая лампочка, но света от нее было не больше, чем от тощей грошовой свечки. При его приближении старичок-портье даже не подумал оторваться от своей газеты.

– Добрый вечер, – произнес Боб, немного удивленный таким приемом.

В ответ донеслось неразборчивое бурчание.

– Я могу воспользоваться вашей камерой хранения?

– Нет у нас никакой камеры хранения, бросьте свой чемодан в любой угол. Может, лучше комнату снимете? Совсем недорого, я еще и скидку сделаю.

– Благодарю, не нужно. Где здесь находится «Эльдорадо таймс»?

– За углом, на Первой улице, – ворчливо бросил старик, снова отворачиваясь от собеседника.

Дойдя до конца улицы, Боб свернул налево и, пройдя мимо каких-то складов и убогих лавочек, оказался перед жалким строением, стены которого были выкрашены в грязно-желтый цвет. В окне виднелась пожелтевшая грязноватая табличка: «Принимаются заявки на изготовление печатной продукции». В поисках входа Боб обошел кругом покосившуюся веранду и уткнулся в дверь, на которой виднелся неопрятный клочок бумаги. На нем было нацарапано: «Вернусь через час, хотя на кой черт мне это все нужно. Вилл Холли».

Посмеявшись над этой забавной шуткой, Боб вернулся в гостиницу.

– Я хотел бы перекусить, – сказал он, останавливаясь перед конторкой, где портье снова замер над своей газетой.

– Ага, я тоже, – ответил тот, не поднимая головы. – Если хотите поужинать, идите в ресторан «Оазис». Это недалеко, сразу за банком.

Боб Иден уже не удивился, увидев мрачноватое здание с давно не мытыми окнами. Интерьер ресторана свидетельствовал о том, что первым поселенцам города он и правда казался неким оазисом культуры, а засиженное мухами зеркало – о том, что здесь не прибирались с тех же самых времен.

Боб с трудом взобрался на высокий неудобный стул возле стойки, украдкой разглядывая соседей – небритого мужчину в рабочем комбинезоне и молодую девушку в рубашке и брюках для верховой езды. Светлые волосы незнакомки виднелись из-под фетровой шляпы, а цвет лица был свежее, чем у постоянной посетительницы косметических кабинетов.

Наконец к Бобу приблизился официант, похожий на восточного шейха, и важно протянул ему меню, сплошь усеянное жирными пятнами. Приняв заказ – отбивная с луком, хлеб и чашка кофе, – он удалился все с той же презрительной миной.

Через некоторое время официант поставил перед ним блюдо с едой. Судя по всему, есть из тарелок здесь было не принято. Но Боб решил, что это не причина отказываться от привычек воспитанного человека. Он взял нож и вилку, но отбивная упорно не поддавалась воздействию этих предметов цивилизации. Отчаявшись, молодой человек снова позвал официанта.

– Какой-нибудь приличный нож здесь имеется?

– Они все заняты, – ответил тот.