Тем временем дорога вывела их на вершину крутого холма. Перед ними было бескрайнее черное небо, усеянное платиновыми звездами. Узкий серп луны освещал безмолвную и таинственную пустыню.
Глава VРанчо мистера Мэддена
С холма они спускались с черепашьей скоростью – ехать быстрее не позволяла дорога, вся покрытая рытвинами и ухабами. Вскоре дорога исчезла, превратившись в две еле заметные колеи, петляющие среди чахлых растений пустыни.
Вдруг фары осветили дикого кролика, который сидел на песке. Испуганный зверек моментально прыгнул в темноту.
Неподалеку виднелась проволочная ограда, за которой посреди пальм одиноко светилось окошко.
– Неужели люди могут здесь жить? – с изумлением спросил Боб Иден.
– Для этого нужны веские причины, – объяснил мистер Холли. – Одним просто негде жить, другие, как когда-то и я, приехали, чтобы поправить здоровье. При легочных болезнях здешний климат весьма благоприятен. И потом, здесь могут расти фруктовые деревья – яблони, груши, цитрусовые…
– Здесь, в пустыне? Но ведь деревьям нужна вода!
– Воды здесь сколько угодно, она на глубине чуть больше десяти метров. Если не лениться, можно прекрасно устроиться здесь. Достаточно лишь пробурить несколько скважин… Правда, мистеру Мэддену и здесь повезло больше других: его участок оказался рядом с руслом подземной реки.
Вдоль дороги показалась ограда, на которой виднелись яркие указатели и какие-то непонятные таблицы.
– Здесь собираются устроить город, Дэйт-Сити, – объяснил мистер Холли тоном прирожденного экскурсовода. – Работы еще не начаты, но торговцы недвижимостью клянутся, что каждый доллар, вложенный в эти земли, окупится как минимум десятикратно. Неделю назад я сделал об этом большую статью на первой странице. Советую как-нибудь почитать.
Тряска закончилась, но Бобу все равно было не по себе. Ночная пустыня выглядела не особенно дружелюбно. Чахлые деревья будто протягивали ветви из темноты, стараясь схватить неосторожных, которые вторглись в их владения. И вдобавок холодный ветер, пронизывающий до костей, со свистом проносился над бескрайними серыми просторами.
– Мне вспомнилась строчка из одной песенки, – со смехом произнес Боб. – «Любить тебя буду, пока не остынут горячей пустыни пески».
– Видимо, автор знаком с пустыней лишь понаслышке! – весело заметил Холли. – Но неужели вы действительно здесь впервые? Вы же из Калифорнии…
– Я приехал из Сан-Франциско. Хотя теперь вижу, что действительно многое потерял, не посетив эти места раньше.
– Не то слово! Вы надолго в наши края?
– Пока что не знаю, это зависит от того, как сложатся обстоятельства. Я хотел бы рассказать вам об истинной причине моего визита, но это ни в коем случае не для прессы.
– Я умею хранить тайны, – отозвался журналист. – Но посвящать ли меня в них – решать только вам.
Немного помолчав, молодой человек рассказал о продаже фамильных жемчугов Филлиморов и о неожиданной перемене в планах покупателя. Также он во всех красках поведал о том, что за ним шпионил один из знаменитых преступников – братьев Мэйдорфов – и что управляющего ранчо неожиданно вызвали в Сан-Франциско.
– Мне просто необходимо посоветоваться с надежным человеком, – завершил он свой рассказ. – А мой знакомый прекрасно характеризовал вас именно с этой стороны.
– История более чем странная и подозрительная, – заметил Вилл Холли. – Пожалуй, мне ясно одно: взять интервью у Мэддена мне вряд ли удастся.
– Вы считаете, что на ранчо его нет?
– Вспомните, что сегодня говорила Паула. Голос у нее достаточно громкий, и, когда она начала пререкаться с секретарем или кто он там, ее наверняка было слышно во всем доме. Если бы Мэдден там присутствовал, то вышел бы поинтересоваться, в чем дело. Так что вы правильно поступили, что не отправились на ранчо один. Колье, как я понимаю, при вас?
– Можно сказать и так… А вы знакомы с Ли Вонгом? Что он за человек?
– Самый обычный, живет на ранчо уже около пяти лет. Не первой молодости, спокойный, уравновешенный, не особенно общительный. Единственным его другом можно назвать разве что Тони.
– Кто это?
– Серый австралийский попугай. Мэддену его подарил один знакомый капитан, и тот привез птицу на ранчо, чтобы управляющему было не так скучно. Представляете себе, что за лексикон был у этой птички? Но, постоянно общаясь с Вонгом, птица довольно быстро выучилась говорить по-китайски. Эти австралийские попугаи – умные создания. А этот к тому же владеет двумя языками. Местные жители прозвали его китайским попугаем.
За разговором они незаметно подъехали к довольно большому дому, окруженному высокими деревьями. Среди пустынной равнины он возвышался, подобно острову над океанским простором.
– Вот мы и приехали! – вполголоса заметил мистер Холли. – Какое-нибудь оружие у вас есть? Какая жалость, у меня тоже нет. Тогда будем осторожны.
Ворота были не заперты, и машина въехала во двор. Ранчо Мэддена оказалось внушительным двухэтажным домом в испанском стиле. Вдоль всего фасада располагалась длинная низкая галерея. Четыре окна за ней были ярко освещены.
Путешественники поднялись по каменным ступеням крыльца. Боб Иден постучал в дверь, но прошло довольно много времени, прежде чем та приоткрылась.
– Что вам надо? – недружелюбно поинтересовался грубый мужской голос. Заглушая его, из глубины дома неслись звуки фокстрота.
– Я к мистеру Мэддену, у меня к нему важное дело.
– Кто вы такой?
– Мистеру Мэддену известно, что я должен приехать. Он дома?
– Да, но не хочет никого видеть.
– Значит так, мистер Торн, – внушительно произнес Боб. – Будьте добры немедленно доложить мистеру Мэддену, что к нему приехали из Сан-Франциско.
Дверь тут же распахнулась. На пороге в самом деле стоял Мартин Торн, изо всех сил пытаясь изобразить любезную улыбку.
– Прошу извинить меня, мы не ждали вас так поздно.
Заметив Холли, секретарь чуть нахмурился, но не стал препятствовать ему войти в дом.
– Входите, господа. Подождите меня одну минуту.
Боб с Холли остались в гостиной – роскошной комнате, контрастирующей с домом и особенно с окружавшей его пустыней.
Стены комнаты были обшиты дубовыми панелями и украшены старинными гравюрами. В огромном камине горели аккуратно сложенные поленья, на низком столике красовались свежие журналы и даже нью-йоркская газета всего лишь двухдневной давности. Источником веселой танцевальной мелодии оказался ламповый радиоприемник самой современной модели.
– А здесь уютно, – заметил Боб и шутливо добавил, указывая на стену напротив камина: – А вот и оружие, сколько душе угодно!
– Это знаменитая коллекция оружия Мэддена, – объяснил журналист. – Вонг когда-то показал ее мне, он сказал, что каждый экземпляр здесь заряжен… Неужели этот тип еще не доложил о нас Мэддену?
Они ждали довольно долго, сидя в креслах у камина и слушая музыку из радиоприемника. Часы пробили девять, и наконец дверь распахнулась. За спиной секретаря подобно мощному военному крейсеру возвышался Пи Джи Мэдден собственной персоной.
– Приветствую вас, господа, – произнес он и тут же распорядился: – Выключи эту музыку, наконец! Так кто из вас из Сан-Франциско?
– Меня зовут Боб Иден, – заговорил молодой человек. – Александр Иден – мой отец. А это мистер Вилл Холли, редактор газеты «Эльдорадо таймс». Он был настолько любезен, что согласился доставить меня сюда на своей машине.
– Очень рад. – Мэдден вежливо пожал гостям руки. – Прошу сюда, ближе к огню… А у вас, мистер Холли, что за дело ко мне?
– Я хотел бы воспользоваться счастливой случайностью, – начал журналист. – Вряд ли вы меня помните, сэр…
– Я прекрасно запоминаю всех, с кем хоть когда-нибудь встретился. Определенно, я вас где-то видел. Здесь, в Эльдорадо?
– Это было двенадцать лет назад в Нью-Йорке, на Сорок четвертой улице, в одном игорном заведении недалеко от ресторана «Дель Монико».
– Ну конечно! – воскликнул финансист. – Прекрасно помню: вы попросили дать интервью, а я послал вас к черту! Именно в тот день я убедился, что крупье жульничает.
– Я бы хотел спросить: может быть, вы все-таки согласитесь дать мне интервью? – робко поинтересовался журналист.
– Я не изменил своих правил! – отрезал Мэдден.
– А может быть, вы все-таки сделаете исключение? – попросил его Боб. – Мистер Холли так любезно доставил меня сюда на ночь глядя. Без него я вряд ли добрался бы сюда так быстро.
– Что же, раз вы затратили силы и время ради моих интересов, думаю, исключение сделать можно. Но на многое не рассчитывайте. Это будет всего лишь пара фраз об экономических перспективах в этом году.
– Этого более чем достаточно! Большое спасибо! – радостно воскликнул журналист.
– Пустяки. Я продиктую это секретарю, а завтра около полудня можете приехать за вашим интервью.
– Огромное спасибо, мистер Мэдден! Разрешите откланяться.
Пожав руки хозяину дома и Бобу, журналист покинул гостиную. Мистер Мэдден нетерпеливо повернулся к молодому человеку.
– Приступим же к делу. Жемчуг, конечно, у вас с собой?
Никогда еще Боб Иден не чувствовал себя в настолько нелепой ситуации. Здесь, в ярко освещенной гостиной, все недавние подозрения показались ему на редкость глупыми и беспочвенными. Он уже хотел выложить все как есть, но в этот момент открылась дверь в глубине комнаты. В гостиную вошел слуга-китаец с охапкой дров. Наклонившись к камину, низенький кругленький человечек в потрепанной одежде чуть заметно повернулся к Бобу Идену и бросил на него предостерегающий взгляд. Прошло несколько мгновений, прежде чем сын ювелира сообразил, что перед ним Чарли Чан. Аккуратно положив дрова в камин, лучший сыщик Гавайев незаметно удалился.
– Итак, жемчуг, – настойчиво повторил Мэдден. – Вы привезли его?
Мартин Торн придвинулся ближе и напрягся, как охотничья собака, которая взяла след.
– Колье при мне сейчас нет, – ответил Боб.