Sheldon, Sidney / Шелдон, Сидни - If Tomorrow Comes / Если завтра наступит (1985)
Sidney Sheldon. | Сидни Шелдон |
If Tomorrow Comes | Если завтра наступит |
For Barry with love | Барру с любовью. |
Здесь перевод с англ. - Е. Андреевой, О. Колесникова. | |
(перевода Добровольского Е.Н., Гладышевой Н.А. нет в Интернете, лишь печатные издания) | |
Сидни Шелдон (Sidney Sheldon) родился 11 февраля 1917, в Чикаго, Штате Иллинойс. | |
Он посещал Северо-Западный Институт, однако вскоре он бросает учебу и записывается добровольцем в армию Военно-Воздушных Сил США. | |
Он был уволен в 1941 и начинает сотрудничать с Беном Робертсом - одним из постановщиков на Бродвее. Именно тогда Сидни Шелдон написал свой первый сценарий, который получил Академическую Награду (Academy Award) за самый оригинальный сценарий "Бакалавр и Бобби-Соксер" (The Bachelor and the Bobby-Soxer, 1947). | |
После него идут другие, не менее популярные, сценарии - "Пасхальный Парад" ("Easter Parade", 1948), "Энни, за оружие!" (Annie Get Your Gun, 1950) и "Гигант" (Jumbo, 1962)... | |
Ранний успех не отбил охоту у Сидни Шелдона писать, а даже наоборот. В 1959 он получил Награду Тони (Tony Award) за Бродвейский мьюзикл "Рыжий" (Redhead). | |
С 1963 Шелдон начинает писать и производить телесериалы, благодаря которым он достиг невероятной популярности. За "Шоу Патти Дюка" (The Patty Duke Show, 1963-1966) и "Мечта о Дженни" (I Dream of Jeannie, 1967-1970) он получил награды Эмми. | |
"Сорвать Маску" (The Naked Face, 1970) - первый роман С. Шелдона, получивший одну из самых значительных наград "The Mystery Writers of America Edgar Award". И все последующие романы С. Шелдона стали мировыми бестселлерами. | |
Библиография | 1988 The sands of time - Пески времени |
1970 The naked face - Сорвать маску | 1990 Memories of midnight - Полночные воспоминания |
1974 The other side of midnight - Обратная сторона полуночи | 1991 The doomsday conspiracy - Конец света |
1976 A stranger in the mirror - Незнакомец в зеркале | 1992 The stars shine down - Звезды сияют с небес |
1978 Bloodline - Узы крови | 1994 Nothing lasts forever - Ничто не вечно |
1980 Rage of Angels - Гнев ангелов | 1995 Morning, noon and night - Утро, день, ночь |
1982 Master of the game – Интриганка (Хозяин игры) | 1997 The best laid plans - Тонкий расчет |
1985 If tomorrow comes - Если наступит завтра | 1998 Tell me your dreams - Расколотые сны |
1987 Windmills of the Gods - Мельницы богов | 2000 The sky is falling - Рухнувшие небеса |
BOOK ONE | КНИГА ПЕРВАЯ |
Chapter 01 | 1 |
New Orleans | Новый Орлеан. |
THURSDAY, FEBRUARY 20--- 11:00 P.M. | Четверг, 20 февраля — 23.00 |
She undressed slowly, dreamily, and when she was naked, she selected a bright red negligee to wear so that the blood would not show. | Она медленно, как во сне, разделась, обнаженная, выбрала ярко-красное белье — на нем кровь будет не так заметна. |
Doris Whitney looked around the bedroom for the last time to make certain that the pleasant room, grown dear over the past thirty years, was neat and tidy. | |
Дорис Уитни в последний раз бросила взгляд на свою спальню, ставшую такой родной за прошедшие тридцать лет, и убедилась, что все аккуратно прибрано и стоит на местах. | |
She undressed slowly, dreamily, and when she was naked (она разделась медленно, как во сне, а когда осталась обнаженной: naked – голый, нагой), she selected a bright red negligee to wear so that the blood would not show (она выбрала ярко-красный пеньюар: negligee [‘negli:zei], так чтобы /на нем/ не было видно крови). Doris Whitney looked around the bedroom for the last time (Дорис Уитни обвела взглядом /to look around/ спальню в последний раз) to make certain (чтобы убедиться) that the pleasant room (что приятная комната), grown dear over the past thirty years (ставшая дорогой за последние тридцать лет: to grow + прилагательное = становиться), was neat and tidy (была опрятной и чистой). | |
She opened the drawer of the bedside table and carefully removed the gun. It was shiny black, and terrifyingly cold. | на открыла ящик комода и осторожно вытащила пистолет. Он был такой блестящий, черный и ужасно холодный. |
She placed it next to the telephone and dialed her daughter's number in Philadelphia. | Она положила его рядом с телефоном и набрала номер дочери, живущей в Филадельфии. |
She listened to the echo of the distant ringing. And then there was a soft "Hello?" | Она прислушивалась к эху далеких гудков, и вот, наконец, тихое «Алло?». |
She opened the drawer of the bedside table (она открыла /выдвижной/ ящик прикроватного столика /тумбочки/: to open – открывать) and carefully removed the gun (и осторожно достала пистолет: gun – ружье, пистолет). It was shiny black, and terrifyingly cold (он был сверкающе черным и ужасающе холодным). She placed it next to the telephone (она положила его рядом с телефоном) and dialed her daughter's number in Philadelphia (и набрала номер своей дочери в Филадельфии). She listened to the echo of the distant ringing (она слушала эхо отдаленных гудков). And then there was a soft "Hello?" (а затем было тихое «Алло») | |
"Tracy... I just felt like hearing the sound of your voice, darling." | — Трейси, дорогая, я так рада услышать твой голос. |
"What a nice surprise, Mother." | |
"I hope I didn't wake you up." | — Вот это сюрприз, мамочка. |
— Надеюсь, я не разбудила тебя? | |
"Tracy... I just felt like hearing the sound of your voice, darling." (Трейси… Я только хотела услышать звук твоего голоса, дорогая: to feel like + hearing etc. = хотеть…услышатьит.п.) | |
"What a nice surprise, Mother." (Какой приятный сюрприз, мама) | |
"I hope I didn't wake you up." (Надеюсь, я тебя не разбудила) | |
"No. I was reading. Just getting ready to go to sleep. Charles and I were going out for dinner, but the weather's too nasty. | — Нет. Я читала перед сном. Мы с Чарльзом собирались пойти пообедать, но погода испортилась, |
It's snowing hard here. What's it doing there?" | у нас сейчас настоящая метель. А что у вас? |
"No. I was reading (Нет. Я читала). Just getting ready to go to sleep (Только собиралась ложиться спать). Charles and I were going out for dinner («Чарльз и я собиралисьвыйтидляужина» =МысЧарльзомсобиралисьпойтипоужинать), but the weather's too nasty (нопогодабыласлишкомотвратительной). It's snowing hard here (Здесь идет сильный снег). What's it doing there («Что делается там»=А что творится у вас)?" | |
Dear God, we're talking about the weather, Doris Whitney thought, when there's so much I want to tell her. And can't. | Господи, Боже мой, мы говорим о погоде, думала Дорис Уитни, — и это тогда, когда я собиралась столько сказать ей. И не могу. |
— Мамочка? Ты куда пропала? | |
"Mother? Are you there?" | Дорис Уитни пристально смотрела за окно. |
Doris Whitney stared out the window. | — А у нас дождь. — Она подумала, как все это театрально. Почти как в фильме Альфреда Хичкока. |
"It's raining." And she thought, How melodramatically appropriate. Like an Alfred Hitchcock movie. | — Что это за звуки? — спросила Трейси. |
"What's that noise?" Tracy asked. | |
Dear God («дорогой Бог» = Господи Боже), we're talking about the weather, Doris Whitney thought (мы говорим о погоде, подумала Дорис Уитни), when there's so much I want to tell her («когда есть так много /что/ я хочу сказать ей» = когда я хочу сказать ей так много). And can't (И не могу). | |
"Mother? Are you there?" (Мама? Ты /еще/ там?) | |
Doris Whitney stared out the window. (посмотрела за окно: to stare – пристально глядеть, вглядываться; to stare out the window – глазеть в окно) "It's raining." (Идетдождь: to be raining) And she thought (И она подумала: to think), How melodramatically appropriate. (Как точно /«мелодраматично»/ соответствует моменту:appropriate– подходящий, соответствующий) Like an Alfred Hitchcock movie («как фильмАльфреда Хичкока» = будто в фильме Альфреда Хичкока). | |
"What's that noise?" Tracy asked. (Что за шум, - спросила) | |
Thunder. Too deeply wrapped in her thoughts, Doris had not been aware of it. New Orleans was having a storm. Continued rain, the weatherman had said. | Гром. Погрузившись в мысли, Дорис и не заметила его. В Новом Орлеане была настоящая буря. «Продолжительные дожди, так сказали синоптики. |
Sixty-six degrees in New Orleans. By evening the rain will be turning to thundershowers. Be sure to carry your umbrellas. She would not need an umbrella. | В Новом Орлеане 66 градусов по Фаренгейту. Вечером возможны грозы. Не забудьте зонтики». Ей уже зонтик не понадобится. |
Стр. 1 из 190
Следующая