Он был одной из городских достопримечательностей, мимо которой Трейси часто проходила. И теперь, думала она, он будет частичкой моей жизни. |
The Charles Stanhope Seniors (Чарльз Стенхоуп старший) lived in an impressive old mansion in Rittenhouse Square (жил во впечатляющем старом особняке на Риттенхаус-сквер). It was a city landmark (Это была городская достопримечательность /о площади/) that Tracy had passed often (по которой Трейси часто проходила). And now, she thought (А теперь, она подумала), it's going to be a part of my life (это будет частью моей жизни). |
She was nervous. Her beautiful hairdo had succumbed to the dampness in the air. She had changed dresses four times. Should she dress simply? Formally? | Она нервничала. Ее великолепная прическа все-таки подпортилась от влаги. Четыре раза она переодевала платье. Должна ли она быть одета просто? Формально? |
She had one Yves Saint Laurent she had scrimped to buy at Wanamaker's. If I wear it, they'll think I'm extravagant. | У неё был один костюм от Ива Сен-Лорана, который она сумела купить у Вейнмакера. Если я надену его, они подумают, что я экстравагантна. |
She was nervous (Она нервничала). Her beautiful hairdo (Ее прекрасная прическа: hair – волосы; to do - делать) had succumbed to (стала жертвой) the dampness in the air (влажности воздуха). She had changed dresses four times (Она меняла одежду 4 раза). Should she dress simply (Следует ей одеться просто?)? Formally (официально)? She had one Yves Saint Laurent (У нее было одно платье от Ива Сен Лорана) she had scrimped to buy at Wanamaker's (она экономила, чтобы купить его в «Уонамейкерс»). If I wear it, they'll think I'm extravagant (Если я надену его, они подумают, что я экстравагантная /либо: расточительная/). |
On the other hand, if l dress in one of my sale things from Post Horn, they'll think their son is marrying beneath him. Oh, hell, they're going to think that anyway, Tracy decided. | С другой стороны, если я надену одно из моих обычных платьев из Пост Хори, они подумают, что их сынок женится на девушке гораздо ниже рангом. О, черт побери, пусть думают что хотят, решила Трейси. |
Наконец, она остановилась на простой серой шерстяной юбке и белой шелковой блузке, на шею надела тонкую золотую цепочку, подаренную матерью на Рождество. |
She finally settled on a simple gray wool skirt and a white silk blouse and fastened around her neck the slender gold chain her mother had sent her for Christmas. |
********** |
On the other hand (С другой стороны: hand – рука «на другой руке»), if I dress in one of my sale things from Post Horn (если я оденусь в одну из моих вещей, купленных на распродаже в Пост-Хорн: sale – распродажа), they'll think their son is marrying beneath him (они подумают, что их сын женится на неровне). Oh, hell (к черту: hell - ад), they're going to think that anyway, Tracy decided (они подумают так в любом случае, решила Трейси). She finally settled on (Наконец она остановилась на /= выбрала/) a simple gray wool skirt (простой серой шерстяной юбке) and a white silk blouse (и белой шелковой блузке) and fastened around her neck the slender gold chain (и надела на шею тонкую золотую цепочку: around - вокруг) her mother had sent her for Christmas (которую ее мама прислала ей на Рождество). |
The door to the mansion was opened by a liveried butler. "Good evening, Miss Whitney." | Дверь в особняке открыл дворецкий в ливрее. — Добрый вечер, мисс Уитни. |
The butler knows my name. Is that a good sign? A bad sign? "May I take your coat?" | Дворецкий знает мое имя. Это хороший признак? Плохой? — Могу я взять ваше пальто? |
She was dripping on their expensive Persian rug. | Она ступила на их роскошный персидский ковер. |
The door to the mansion was opened by a liveried butler (Дверь в особняк была открыта дворецким в ливрее). "Good evening, Miss Whitney (Добрый вечер, мисс Уитни)." The butler knows my name. (Дворецкий знает мое имя) Is that a good sign? (это хороший знак?) A bad sign? (плохой) "May I take your coat?" (Могу я взять Ваше пальто?) She was dripping («Она была капающей» = С нее капало) on their expensive Persian rug (на их дорогой персидский ковер). |
He led her through a marble hallway that seemed twice as large as the bank. Tracy thought, panicky, Oh, my God. I'm dressed all wrong! ! should have worn the Yves Saint Laurent. | Он провел её через мраморный холл, который, как ей показалось, был вдвое больше банковского. Трейси в панике думала: О, Господи. Я так плохо одета! Надо было все-таки надеть костюм от Ива Сен-Лорана. |
As she turned into the library, she felt a run start at the ankle of her pantyhose, and she was face-to-face with Charles's parents. | Как только она вошла в библиотеку, сразу почувствовала, как на колготках около лодыжки распускается петля, и тут же — лицом к лицу столкнулась с родителями Чарльза. |
He led her through a marble hallway (Он провел /to lead/ ее через мраморный холл /коридор/) that seemed twice as large as the bank (который казался вдвое больше, чем в банке). Tracy thought, panicky (подумала в панике), Oh, my God (мой Бог). I'm dressed all wrong (Я одета совсем неправильно)! I should have worn the Yves Saint Laurent (Мне следовало надеть платье от Ива Сен Лорана). As she turned into the library (Когда они свернули в библиотеку), she felt (она почувствовала) a run start (петлю, которая начала спускаться) at the ankle of her pantyhose (на лодыжке ее колготок), and she was face-to-face with Charles's parents (и /тут/ она оказалась лицом к лицу с родителями Чарльза). |
Charles Stanhope, Sr., was a stern-looking man in his middle sixties. He looked like a successful man; he was the projection of what his son would be like in thirty years. | Чарльз Стенхоуп-старший был сурового вида мужчиной лет так шестидесяти пяти. Он выглядел вполне преуспевающим, таким, каким его сын станет через тридцать лет. |
He had brown eyes, like Charles's, a firm chin, a fringe of white hair, and Tracy loved him instantly. He was the perfect grandfather for their child. | В эти, как у Чарльза, карие глаза, твердый подбородок, венчик белых волос Трейси мгновенно влюбилась. Он был идеальным дедушкой для ребенка. |
Charles Stanhope, Sr., (Чарльз Стенхоуп старший: Sr. = Senior - старший) was a stern-looking man (был суровым /«сурово-выглядящим»/ мужчиной) in his middle sixties («в его середине 60» = ему шел седьмой десяток). He looked like a successful man (Он выглядел как преуспевающий человек); he was the projection («он был проекцией» = глядя на него, можно было представить) of what his son would be like in thirty years (каким будет его сын через 30 лет). He had brown eyes, like Charles's (У него были карие глаза, как у Чарльза), a firm chin, a fringe of white hair (твердый подбородок, челка седых волос), and Tracy loved him instantly (и Трейси тут же полюбила его). He was the perfect grandfather for their child (Он был идеальным дедушкой для их ребенка). |
Charles's mother was impressive looking. She was rather short and heavy-set, but despite that, there was a regal air about her. | Мать Чарльза выглядела впечатляюще. Она была значительно ниже и толще, но, несмотря на это, она имела поистине королевский вид. |
She looks solid and dependable, Tracy thought. She'll make a wonderful grandmother. | Она выглядит так солидно и надежно, подумала Трейси. Из неё выйдет замечательная бабушка. |
Charles's mother was impressive looking (Мать Чарльза выглядела впечатляюще). She was rather short and heavy-set (Она была достаточно низкой и крупной /полной/), but despite that, there was a regal air about her (но несмотря на это, была атмосфера величия вокруг нее). She looks solid and dependable, Tracy thought (Она выглядит солидной и заслуживающей доверия, подумала Трейси). She'll make a wonderful grandmother (Она будет замечательной бабушкой). |
Mrs. Stanhope held out her hand. | Миссис Стенхоуп протянула руку. |
"My dear, so good of you to join us. We've asked Charles to give us a few minutes alone with you. You don't mind?" | — Дорогая, так хорошо, что Вы присоединились к нам. Мы попросили Чарльза позволить побыть несколько минут с Вами наедине. Вы не возражаете? |
— Конечно, она не возражает, — провозгласил отец Чарльза. — Садитесь, пожалуйста… Трейси, так ведь? |
"Of course she doesn't mind," Charles's father declared. "Sit down... Tracy, isn't it?" | — Да, сэр. |
"Yes, sir." |
Mrs. Stanhope held out her hand (Миссис Стенхоуп протянула /to hold out/ свою руку: Mrs. = Missis). "My dear, so good of you to join us (Моя дорогая, так мило с Вашей стороны присоединиться к нам). We've asked Charles to give us a few minutes alone with you (Мы попросили Чарльза дать нам несколько минут наедине с Вами). You don't mind?" (Вы не возражаете?) |
"Of course she doesn't mind," Charles's father declared (Конечно, она не возражает, заявил отец Чарльза). "Sit down... Tracy, isn't it?" (Садитесь… Трейси, не так ли?) |
"Yes, sir." (Да, сэр) |
The two of them seated themselves on a couch facing her. |