The agents were outside in the corridor talking to the conductor. Bowers pointed to Tracy and said something she could not hear. | Агенты вышли в коридор, о чем-то говорили с проводником. Бауэрс указал на Трейси и что-то сказал. Но что — она не расслышала. |
The conductor nodded. Bowers closed the door of the compartment, and to Tracy, it was like a cell door slamming. | Проводник кивнул. Бауэрс закрыл дверь купе, и Трейси показалось, что за ним закрылась дверь камеры. |
The countryside sped by, flashing vignettes briefly framed by the window, but Tracy was unaware of the scenery. She sat there, paralyzed by fear. | За окнами проплывали деревни, вспыхивали огоньки, но ничто не интересовало Трейси. Она сидела, словно парализованная (страхом). |
There was a roaring in her ears that had nothing to do with the sounds of the train. She would get no second chance. She was a convicted felon. | В голове только и гудело, что ничего нельзя сделать. Второго такого случая не будет. Она преступница. (Она была осужденным/приговоренным преступником.) |
They would give her the maximum sentence, and this time there would be no warden's daughter to rescue, there would be nothing but the deadly, endless years of prison facing her. And the Big Berthas. | Они дадут ей максимальный срок, но уже не будет дочки начальника. И она уже не сможет рисковать ради неё жизнью. А там… там бесконечные серые дни до конца и Большие Берты. |
How had they caught her? |
Но как же они поймали ее? |
The only person who knew about the robbery was Conrad Morgan, and he could have no possible reason to turn her and the jewelry over to the FBI. | Только один человек знал о преступлении, и это был Конрад Морган, но у него не было весомых причин отдать её и драгоценности в руки ФБР. |
Possibly some clerk in his store had learned of the plan and tipped off the police. But how it happened made no difference. She had been caught. | Наверное, какой-то клерк в магазине узнал о плане и предупредил полицию. Все-таки непонятно. (Но как это случилось, не имеет значения. Ее схватили.) |
At the next stop she would be on her way to prison again. There would be a preliminary hearing and then the trial, and then.... | Следующая остановка будет началом её пути в тюрьму. Сначала будет предварительное следствие, потом суд, потом… |
Tracy squeezed her eyes tightly shut, refusing to think about it any further. She felt hot tears, brush her cheeks. |
********** | Трейси прикрыла глаза, отказываясь думать о будущем. Она чувствовала, как горели её щеки. |
The train began to lose speed. Tracy started to hyperventilate. She could not get enough air. The two FBI agents would be coming for her at any moment. | Экспресс сбавил скорость. Трейси задыхалась, ей не хватало воздуха. Агенты ФБР с минуты на минуту должны были прийти за ней. |
A station came into view, and a few seconds later the train jerked to a stop. It was time to go. Tracy closed her suitcase, put on her coat, and sat down. | Показалась станция, и через минуту экспресс остановился. Время идти. Трейси закрыла сумочку, накинула пальто и села. |
She stared at the closed compartment door, waiting for it to open. Minutes went by. The two men did not appear. | Она уставилась на (закрытую) дверь купе, ожидая, когда она откроется. Шли минуты. Но мужчины не появлялись. |
What could they be doing? She recalled their words: | Что случилось? Она вспомнила их слова: |
"We're taking you off at the next station. We're going to radio ahead for a Bureau car. You're not to leave this compartment." | Вы сойдете с нами на следующей станции. По радио мы вызвали машину бюро. Вы не покинете это купе. |
She heard the conductor call, "All aboard...." | Она слышала, как проводник прокричал: — Все сошли. |
Tracy started to panic. Perhaps they had meant they would wait for her on the platform. | Трейси начала волноваться. Может, они имели в виду, что будут ждать её на платформе. |
That must be it. If she stayed on the train, they would accuse her of trying to run away from them, and it would make things even worse. | Так, должно быть. Потому что, если она останется в поезде, они могут обвинить её в попытке бежать и все ещё более осложнится (и это могло бы сделать вещи/дела еще хуже). |
Tracy grabbed her suitcase, opened the compartment door, and hurried out into the corridor. | Трейси схватила сумку, открыла дверь и вылетела (поспешила) в коридор. |
The conductor was approaching. "Are you getting off here, miss?" he asked. | К ней подошел проводник: — Вы сходите здесь, мисс? — спросил он. |
"You'd better hurry. Let me help you. A woman in your condition shouldn't be lifting things." | — Вам не надо торопиться. Позвольте помочь вам. Женщина в вашем положении не должна поднимать тяжести. |
She stared. "In my condition?" | Трейси опешила (уставилась): — В моем положении? |
"You don't have to be embarrassed. Your brothers told me you're pregnant and to sort of keep an eye on you." | — Вы не должны стесняться. Ваши братья сказали мне, что вы беременны, и велели за вами приглядывать. |
"My brothers-?" | — Мои братья? |
"Nice chaps. They seemed really concerned about you." | — Приятные ребята. Они, действительно, беспокоятся о вас. |
The world was spinning around. Everything was topsy-turvy. | Мир перевернулся (закружился). Все шло шиворот-навыворот. (Все перевернулось наоборот) (topsy-turvy ['tOpsI'tWvI] – неразбериха; перевернутый вверх дном и т.п.) |
Проводник поднес сумку Трейси к выходу и помог ей сойти. Экспресс тронулся. |
The conductor carried the suitcase to the end of the car and helped Tracy down the steps. The train began to move. |
"Do you know where my brothers went?" Tracy called. | — Не знаете, куда отправились мои братья, — прокричала Трейси. |
— Нет, мэм. Они впрыгнули в такси, когда экспресс остановился. |
"No, ma'am. They jumped into a taxi when the train stopped." | С ювелирными украшениями на миллион долларов. |
With a million dollars' worth of stolen jewelry. |
********** |
Tracy headed for the airport. It was the only place she could think of. If the men had taken a taxi, it meant they did not have their own transportation, | Трейси направилась в аэропорт. Только здесь она могла отыскать их. Если люди садятся в такси, это значит, у них нет своего транспорта. |
and they would surely want to get out of town as fast as possible. She sat back in the cab, filled with rage at what they had done to her and with shame at how easily they had conned her. | И скорей всего они хотят смыться как можно скорее. В такси она думала, как же ловко они провели её. |
Oh, they were good, both of them. Really good. They had been so convincing. She blushed to think how she had fallen for the ancient good cop-bad cop routine. | О, да, они были слишком добры, оба. По-настоящему добры. Она даже покраснела, думая, как она могла попасться на доброго дяденьку-полицейского. |
For God's sake, Dennis, it isn't necessary -to put cuffs on her. She's not going to run away.... | Ради Бога, Деннис, неужели необходимо надевать на неё наручники? Она не собирается убегать. |
When are you going to stop being such a boy scout? When you've been with the Bureau as long as I have.... | Когда ты собираешься, наконец, повзрослеть? Когда ты проработаешь в бюро столько, сколько я. |
The Bureau? They were probably both fugitives from the law. Well, she was going to get those jewels back. | Бюро? Они, вероятно, оба не в ладах с законом. Ну, тогда она попытается вернуть драгоценности. |
She had gone through too much to be outwitted by two con artists. She had to get to the airport in time. | Она слишком много пережила, чтобы её провели эти два артиста. Она должна добраться до аэропорта вовремя. |
She leaned forward in her seat and said to the driver, "Could you go faster, please!" | Она приподнялась (наклонилась вперед) с сиденья и сказала водителю: — Пожалуйста, быстрее. (Могли бы вы ехать быстрее, пожалуйста!) |
********** |
They were standing in the boarding line at the departure gate, and she did not recognize them immediately. | Они стояли у посадочной линии около двери, и она не сразу узнала их. |
The younger man, who had called himself Thomas Bowers, no longer wore glasses, his eyes had changed from blue to gray, and his mustache was gone. | Молодой, который назвался Томасом Бауэрсом, был без очков, глаза поменяли цвет и стали серыми, усов также не было. |
The other man, Dennis Trevor, who had had thick black hair, was now totally bald. |
Старший (Другой) мужчина лишился роскошной черной шевелюры и был абсолютно лыс. |
But still, there was no mistaking them. They had not had time to change their clothes. They were almost at the boarding gate when Tracy reached them. | Но ошибиться она не могла. У них не осталось времени поменять одежду. Они уже почти подошли к выходу на посадку, когда Трейси подошла к ним. |
"You forgot something," Tracy said. | — Вы кое-что забыли, — сказала она. |
They turned to look at her, startled. The younger man frowned. |