Если наступит завтра — страница 101 из 190

Они обернулись и с удивлением уставились на нее. Молодой мужчина нахмурился:"What are you doing here? A car from the Bureau was supposed to have been at the station to pick you up." His southern accent was gone.— Что вы делаете здесь? Машина из бюро, наверное уже ждет вас на станции, — его южный акцент стал ещё заметнее."Then why don't we go back and find it?" Tracy suggested.— Почему бы нам вместе не отправиться и не поискать её, — спросила (предложила) Трейси."Can't. We're on another case," Trevor explained. "We have to catch this plane."— Мы не можем. Мы уже занимаемся другим делом, — объяснил Тревор. — Мы должны попасть на этот самолет."Give me back the jewelry, first," Tracy demanded.— Сначала отдайте мне мои камни, — потребовала Трейси."I'm afraid we can't do that," Thomas Bowers told her. "It's evidence. We'll send you a receipt for it."— Боюсь, что мы не сможем. Это вещественные доказательства. Мы пришлем вам квитанцию об изъятии."No. I don't want a receipt. I want the jewelry."— Не надо. Отдайте украшения."Sorry," said Trevor. "We can't let it out of our possession."— Простите. Но мы не можем отдать их вам. (из нашего владения/обладания)They had reached the gate. Trevor handed his boarding pass to the attendant. Они почти уже подошли к дверям. Тревор протянул билеты на посадку.Tracy looked around, desperate, and saw an airport policeman standing nearby. She called out, "Officer! Officer!"Трейси оглянулась в отчаянии и вдруг увидела полицейского, стоящего неподалеку. Она закричала: - Офицер! Офицер!The two men looked at each other, startled.Двое мужчин удивленно переглянулись."What the hell do you think you're doing?" Trevor hissed. "Do you want to get us all arrested?"— (Что,) Черт возьми, да что (по вашему) вы делаете, — зашипел Тревор. — Вы что, хотите, чтобы нас всех арестовали?The policeman was moving toward them. "Yes, miss? Any problem?"Полисмен подошел к ним. — Да, мисс? Какие проблемы?"Oh, no problem," Tracy said gaily. — О, нет проблем, — сказала Трейси. "These two wonderful gentlemen found some valuable jewelry I lost, and they're returning it to me. — Эти два чудесных джентльмена нашли утерянные мной драгоценности и вернули их мне. I was afraid I was going to have to go to the FBI about it."Я уж боялась, что мне придется обратиться за помощью в ФБР.The two men exchanged a frantic look.Двое мужчин обменялись взглядами."They suggested that perhaps you wouldn't mind escorting me to a taxi."— Они полагали при этом, что вы не откажетесь сопроводить меня до такси."Certainly. Be happy to."— Конечно. С удовольствием.Tracy turned toward the men. "It's safe to give the jewels to me now. This nice officer will take care of me."Трейси повернулась к мужчинам. - Теперь совершенно безопасно вернуть мне мои драгоценности. Этот приятный офицер позаботится обо мне."No, really," Tom Bowers objected. "It would be much better if we---"— Не надо, — возразил Том. — Будет лучше, если мы…"Oh, no, I insist," Tracy urged. "I know how important it is for you to catch your plane."— Нет, нет, я настаиваю, — твердила Трейси, — я же знаю, как важно для вас успеть на этот самолет.The two men looked at the policeman, and then at each other, helpless. There was nothing they could do. Reluctantly, Tom Bowers pulled the chamois bag from his pocket.Двое мужчин взглянули на полицейского, потом безнадежно друг на друга. Делать было нечего. Неохотно Том Бауэрс вытащил мешочек из пакета."That's it!" Tracy said. — Вот (Это) он! — радостно воскликнула Трейси.She took the bag from his hand, opened it, and looked inside.Она взяла мешочек, открыла и заглянула внутрь."Thank goodness. It's all here."Tom Bowers made one last-ditch try. "Why don't we keep it safe for you until---"— Спасибо Господу, все на месте.Том Бауэрс предпринял последнюю попытку: — Почему бы нам не обеспечить безопасность, до тех пор, пока…"That won't be necessary," Tracy said cheerfully.— В этом нет необходимости, — сказала Трейси весело.She opened her purse, put the jewelry inside, and took out two $5.00 bills. She handed one to each of the men.Она открыла сумочку, положила туда драгоценности и вытащила две купюры по 5 долларов. Она дала их пожилому мужчине.— Моя маленькая благодарность за то, что вы для меня сделали."Here's a little token of my appreciation for what you've done."The other passengers had all departed through the gate. The airline attendant said, Все пассажиры уже прошли на посадку. Дежурный сказал:"That was the last call. You'll have to board now, gentlemen."— (Это был) Последний звонок. Скорее идите на посадку, джентльмены."Thank you again,"— Еще раз спасибо.Tracy beamed as she walked away with the policeman at her side. "It's so rare to find an honest person these days."Трейси сияла, направляясь к такси в сопровождении полицейского. — Это такая редкость — честные люди в наше время.BOOK THREE18Chapter 18Thomas Bowers--- né Jeff Stevens--- sat at the plane window looking out as the aircraft took off. He raised his handkerchief to his eyes, and his shoulders heaved up and down.Томас Бауэрс, он же Джефф Стивенс, сидел около окна, наблюдая, как самолет взлетает. Он поднес носовой платок к глазам, плечи его то опускались, то поднимались.Dennis Trevor--- a.k.a. Brandon Higgins--- seated next to him, looked at him in surprise.Деннис Тейвор, он же Брендон Хиггинс, сидел рядом с ним и с удивлением смотрел на него."Hey," he said, "it's only money. It's nothing to cry about."— Эй, — сказал он, — но это всего лишь деньги и нечего о них рыдать.Jeff Stevens turned to him with tears streaming down his face, and Higgins, to his astonishment, saw that Jeff was convulsed with laughter.Джефф повернулся к нему (со слезами, текущими (вниз) по его лицу), и Хиггинс (к своему удивлению,) увидел, что Джефф корчится от смеха."What the hell's the matter with you?" Higgins demanded. "It's nothing to laugh about, either."— (В чем,) Черт побери, в чем дело? — воскликнул Хиггинс. — Нет причин для смеха (, также).To Jeff, it was. The manner in which Tracy Whitney had outwitted them at the airport was the most ingenius con he had ever witnessed. Для Джеффа, конечно. (Для Джеффа она была.) Способ, с помощью которого (Манера в которой…) Трейси Уитни обвела их в аэропорту, был настолько прост, что трудно и представить.(Жульничество превзошло/победило/(оказалось на вершине) жульничество.)A scam on top of a scam. Conrad Morgan had told them the woman was an amateur.Конрад Морган сказал им, что эта женщина не профессионалка (= любительница).My God, Jeff thought, what would she be like if she were a professional? О, Господи, думал Джефф, какова бы она была, будь она профессионалкой.Tracy Whitney was without doubt the most beautiful woman Jeff Stevens had ever seen.(Трейси Уитни была без сомнения самой красивой женщиной, (которую) Джефф Стивенс когда-либо видел.) Такой красотки Джефф никогда в жизни не встречал.And clever. Jeff prided himself on being the best confidence artist in the business, and she had outsmarted him.И умница. Джефф с гордостью считал себя артистом в своем деле, но она переплюнула его.Uncle Willie would have loved her, Jeff thought.Она понравилась бы дядюшке Вили (полюбил бы ее), подумал Джефф.**********It was Uncle Willie who had educated Jeff. Именно дядюшка Вилли обучал Джеффа. Jeff's mother was the trusting heiress to a farm-equipment fortune, married to an improvident schemer filled with get-rich-quick projects that never quite worked out. Мать его, доверчивая наследница большого состояния, вышла замуж за непредусмотрительного интригана, набитого проектами быстрого обогащения, которые никогда не сбывались. (work out – успешно получиться, выйти, "сработать")Jeff's father was a charmer, darkly handsome and persuasively glib, and in the first five years of marriage he had managed to run through his wife's inheritance.Отец Джеффа, обаятельный смуглый красавец, отличался бойким убедительным языком и в первые пять лет жизни супружеской жизни ухитрился промотать все женино состояние.Jeff's earliest memories were of his mother and father quarreling about money and his father's extramarital affairs.С раннего детства Джефф помнил бесконечные ссоры между матерью и отцом относительно денег и частых романов отца.It was a bitter marriage, and the young boy had resolved, I'm never going to get married. Never.Брак был несчастливым, и Джефф ещё в детстве решил: — Никогда не женюсь. Никогда.His father's brother, Uncle Willie, owned a small traveling carnival, and whenever he was near Marion, Ohio, where the Stevenses lived, he came to visit them.