Они обернулись и с удивлением уставились на нее. Молодой мужчина нахмурился: |
"What are you doing here? A car from the Bureau was supposed to have been at the station to pick you up." His southern accent was gone. | — Что вы делаете здесь? Машина из бюро, наверное уже ждет вас на станции, — его южный акцент стал ещё заметнее. |
"Then why don't we go back and find it?" Tracy suggested. | — Почему бы нам вместе не отправиться и не поискать её, — спросила (предложила) Трейси. |
"Can't. We're on another case," Trevor explained. "We have to catch this plane." | — Мы не можем. Мы уже занимаемся другим делом, — объяснил Тревор. — Мы должны попасть на этот самолет. |
"Give me back the jewelry, first," Tracy demanded. | — Сначала отдайте мне мои камни, — потребовала Трейси. |
"I'm afraid we can't do that," Thomas Bowers told her. "It's evidence. We'll send you a receipt for it." | — Боюсь, что мы не сможем. Это вещественные доказательства. Мы пришлем вам квитанцию об изъятии. |
"No. I don't want a receipt. I want the jewelry." | — Не надо. Отдайте украшения. |
"Sorry," said Trevor. "We can't let it out of our possession." | — Простите. Но мы не можем отдать их вам. (из нашего владения/обладания) |
They had reached the gate. Trevor handed his boarding pass to the attendant. | Они почти уже подошли к дверям. Тревор протянул билеты на посадку. |
Tracy looked around, desperate, and saw an airport policeman standing nearby. She called out, "Officer! Officer!" | Трейси оглянулась в отчаянии и вдруг увидела полицейского, стоящего неподалеку. Она закричала: - Офицер! Офицер! |
The two men looked at each other, startled. | Двое мужчин удивленно переглянулись. |
"What the hell do you think you're doing?" Trevor hissed. "Do you want to get us all arrested?" | — (Что,) Черт возьми, да что (по вашему) вы делаете, — зашипел Тревор. — Вы что, хотите, чтобы нас всех арестовали? |
The policeman was moving toward them. "Yes, miss? Any problem?" | Полисмен подошел к ним. — Да, мисс? Какие проблемы? |
"Oh, no problem," Tracy said gaily. | — О, нет проблем, — сказала Трейси. |
"These two wonderful gentlemen found some valuable jewelry I lost, and they're returning it to me. | — Эти два чудесных джентльмена нашли утерянные мной драгоценности и вернули их мне. |
I was afraid I was going to have to go to the FBI about it." | Я уж боялась, что мне придется обратиться за помощью в ФБР. |
The two men exchanged a frantic look. | Двое мужчин обменялись взглядами. |
"They suggested that perhaps you wouldn't mind escorting me to a taxi." | — Они полагали при этом, что вы не откажетесь сопроводить меня до такси. |
"Certainly. Be happy to." | — Конечно. С удовольствием. |
Tracy turned toward the men. "It's safe to give the jewels to me now. This nice officer will take care of me." | Трейси повернулась к мужчинам. - Теперь совершенно безопасно вернуть мне мои драгоценности. Этот приятный офицер позаботится обо мне. |
"No, really," Tom Bowers objected. "It would be much better if we---" | — Не надо, — возразил Том. — Будет лучше, если мы… |
"Oh, no, I insist," Tracy urged. "I know how important it is for you to catch your plane." |
— Нет, нет, я настаиваю, — твердила Трейси, — я же знаю, как важно для вас успеть на этот самолет. |
The two men looked at the policeman, and then at each other, helpless. There was nothing they could do. Reluctantly, Tom Bowers pulled the chamois bag from his pocket. | Двое мужчин взглянули на полицейского, потом безнадежно друг на друга. Делать было нечего. Неохотно Том Бауэрс вытащил мешочек из пакета. |
"That's it!" Tracy said. | — Вот (Это) он! — радостно воскликнула Трейси. |
She took the bag from his hand, opened it, and looked inside. | Она взяла мешочек, открыла и заглянула внутрь. |
"Thank goodness. It's all here." |
Tom Bowers made one last-ditch try. "Why don't we keep it safe for you until---" | — Спасибо Господу, все на месте. |
Том Бауэрс предпринял последнюю попытку: — Почему бы нам не обеспечить безопасность, до тех пор, пока… |
"That won't be necessary," Tracy said cheerfully. | — В этом нет необходимости, — сказала Трейси весело. |
She opened her purse, put the jewelry inside, and took out two $5.00 bills. She handed one to each of the men. | Она открыла сумочку, положила туда драгоценности и вытащила две купюры по 5 долларов. Она дала их пожилому мужчине. |
— Моя маленькая благодарность за то, что вы для меня сделали. |
"Here's a little token of my appreciation for what you've done." |
The other passengers had all departed through the gate. The airline attendant said, | Все пассажиры уже прошли на посадку. Дежурный сказал: |
"That was the last call. You'll have to board now, gentlemen." |
— (Это был) Последний звонок. Скорее идите на посадку, джентльмены. |
"Thank you again," | — Еще раз спасибо. |
Tracy beamed as she walked away with the policeman at her side. "It's so rare to find an honest person these days." | Трейси сияла, направляясь к такси в сопровождении полицейского. — Это такая редкость — честные люди в наше время. |
BOOK THREE | 18 |
Chapter 18 |
Thomas Bowers--- né Jeff Stevens--- sat at the plane window looking out as the aircraft took off. He raised his handkerchief to his eyes, and his shoulders heaved up and down. | Томас Бауэрс, он же Джефф Стивенс, сидел около окна, наблюдая, как самолет взлетает. Он поднес носовой платок к глазам, плечи его то опускались, то поднимались. |
Dennis Trevor--- a.k.a. Brandon Higgins--- seated next to him, looked at him in surprise. | Деннис Тейвор, он же Брендон Хиггинс, сидел рядом с ним и с удивлением смотрел на него. |
"Hey," he said, "it's only money. It's nothing to cry about." | — Эй, — сказал он, — но это всего лишь деньги и нечего о них рыдать. |
Jeff Stevens turned to him with tears streaming down his face, and Higgins, to his astonishment, saw that Jeff was convulsed with laughter. | Джефф повернулся к нему (со слезами, текущими (вниз) по его лицу), и Хиггинс (к своему удивлению,) увидел, что Джефф корчится от смеха. |
"What the hell's the matter with you?" Higgins demanded. "It's nothing to laugh about, either." | — (В чем,) Черт побери, в чем дело? — воскликнул Хиггинс. — Нет причин для смеха (, также). |
To Jeff, it was. The manner in which Tracy Whitney had outwitted them at the airport was the most ingenius con he had ever witnessed. | Для Джеффа, конечно. (Для Джеффа она была.) Способ, с помощью которого (Манера в которой…) Трейси Уитни обвела их в аэропорту, был настолько прост, что трудно и представить. |
(Жульничество превзошло/победило/(оказалось на вершине) жульничество.) |
A scam on top of a scam. |
Conrad Morgan had told them the woman was an amateur. | Конрад Морган сказал им, что эта женщина не профессионалка (= любительница). |
My God, Jeff thought, what would she be like if she were a professional? | О, Господи, думал Джефф, какова бы она была, будь она профессионалкой. |
Tracy Whitney was without doubt the most beautiful woman Jeff Stevens had ever seen. | (Трейси Уитни была без сомнения самой красивой женщиной, (которую) Джефф Стивенс когда-либо видел.) Такой красотки Джефф никогда в жизни не встречал. |
And clever. Jeff prided himself on being the best confidence artist in the business, and she had outsmarted him. | И умница. Джефф с гордостью считал себя артистом в своем деле, но она переплюнула его. |
Uncle Willie would have loved her, Jeff thought. | Она понравилась бы дядюшке Вили (полюбил бы ее), подумал Джефф. |
********** |
It was Uncle Willie who had educated Jeff. | Именно дядюшка Вилли обучал Джеффа. |
Jeff's mother was the trusting heiress to a farm-equipment fortune, married to an improvident schemer filled with get-rich-quick projects that never quite worked out. | Мать его, доверчивая наследница большого состояния, вышла замуж за непредусмотрительного интригана, набитого проектами быстрого обогащения, которые никогда не сбывались. (work out – успешно получиться, выйти, "сработать") |
Jeff's father was a charmer, darkly handsome and persuasively glib, and in the first five years of marriage he had managed to run through his wife's inheritance. | Отец Джеффа, обаятельный смуглый красавец, отличался бойким убедительным языком и в первые пять лет жизни супружеской жизни ухитрился промотать все женино состояние. |
Jeff's earliest memories were of his mother and father quarreling about money and his father's extramarital affairs. | С раннего детства Джефф помнил бесконечные ссоры между матерью и отцом относительно денег и частых романов отца. |
It was a bitter marriage, and the young boy had resolved, I'm never going to get married. Never. | Брак был несчастливым, и Джефф ещё в детстве решил: — Никогда не женюсь. Никогда. |
His father's brother, Uncle Willie, owned a small traveling carnival, and whenever he was near Marion, Ohio, where the Stevenses lived, he came to visit them. |