Если наступит завтра — страница 102 из 190

Брат отца, дядя Вилли, обладал маленьким походным театром, и когда судьба забрасывала его поближе к Мэрлону, штат Огайо, всегда приезжал навестить их. He was the most cheerful man Jeff had ever known, filled with optimism and promises of a rosy tomorrow. Он был самым веселым и бодрым из всех знакомых Джеффа, всегда полон оптимизма и обещаний о розовом завтра.He always managed to bring the boy exciting gifts, and he taught Jeff wonderful magic tricks. Он всегда ухитрялся привозить завлекательные игрушки и учил Джеффа замечательным волшебным трюкам.Uncle Willie had started out as a magician at a carnival and had taken it over when it went broke.Дядя Вили начинал в качестве фокусника в цирке и взял все в свои руки (take*over), когда он прогорел.When Jeff was fourteen, his mother died in an automobile accident. Two months later Jeff's father married a nineteen-year-old cocktail waitress.Когда Джеффу исполнилось четырнадцать, его мать погибла в автомобильной катастрофе. А через два месяца его папаша женился на девятнадцатилетней официантке из коктейль-бара."It isn't natural for a man to live by himself," his father had explained.— Это естественно для мужчины — жить для себя, — объяснил он.But the box was filled with a deep resentment, feeling betrayed by his father's callousness.Но мальчик негодовал, пораженный бездушным предательством отца.Jeff's father had been hired as a siding salesman and was on the road three days a week. Отец Джеффа устроился работать разъездным торговцем и был в дороге три дня в неделю. One night when Jeff was alone in the house with his stepmother, he was awakened by the sound of his bedroom door opening. Однажды, когда Джефф остался в доме один со своей мачехой, его разбудил звук открывшейся двери. Moments later he felt a soft, naked body next to his. Jeff sat up in alarm.И в следующий момент он почувствовал рядом горячее обнаженное тело. Джефф вскочил (сел в тревоге)."Hold me, Jeffie," his stepmother whispered. "I'm afraid of thunder."— Возьми меня (Обними меня, Джефф), — прошептала его мачеха. — Я так боюсь грома."It--- it isn't thundering," Jeff stammered.— Но… Но грома нет… (Джефф пробормотал/заикался.)"But it could be. The paper said rain." She pressed her body close to his. "Make love to me, baby."— Но ведь может. В газете написано, что ожидается гроза. — Она теснее прижалась к нему. — Давай займемся любовью, малыш.Мальчишка запаниковал: — Отлично (Конечно). (Можем мы…) Займемся в постели папочки?The boy was in a panic. "Sure. Can we do it in Dad's bed?""Okay." She laughed. "Kinky, huh?"— Давай (Ладно/Хорошо), — она рассмеялась, — родственнички (Извращенец/со странностями/с заскоками), да?— Там больше подходит (Я буду сейчас же там), — сказал он (Джефф пообещал)."I'll be right there," Jeff promised.She slid out of bed and went into the other bedroom. Jeff had never dressed faster in his life. Она соскользнула с кровати и вышла из комнаты. Джефф никогда в жизни не одевался так быстро. He went out the window and headed for Cimarron, Kansas, where Uncle Willie's carnival was playing. He never looked back.Он вылез через окно и направился в Симаррон, штат Канзас, где в то время находился его дядя.When Uncle Willie asked Jeff why he had run away from home, all he would say was,Когда дядюшка Вилли спросил Джеффа, почему тот сбежал из дома, он ответил:"I don't get along with my stepmother."— Я не уживаюсь (get along) с мачехой.Uncle Willie telephoned Jeff's father, and after a long conversation, it was decided that the boy should remain with the carnival.Дядюшка Вилли позвонил отцу Джеффа, и после долгого разговора было решено, что пусть парень останется с ним."He'll get a better education here than any school could ever give him," Uncle Willie promised.**********— Он получит лучшее образование, чем в той школе, куда ходит сейчас, — обещал дядя.The carnival was a world unto itself.(досл.- "Карнавал" был миром, направленным на себя/для себя)"We don't run a Sunday school show," Uncle Willie explained to Jeff.— Мы не проводим воскресные школьные шоу, — объяснял дядюшка Джеффу,"We're flimflam artists. — мы (- кидалы.) (flimflam обманывать, мошенничать, жульничать) только артисты. Но запомни, сынок, ты не можешь (con – обманывать, блефовать, "кинуть") пойти против людей, если они, прежде всего, не алчные. Мистер Филдс считает, что так правильно. But remember, sonny, you can't con people unless they're greedy to begin with. W. C. Fields had it right. Ты не можешь обмануть (=одурачить) честного человека.You can't cheat an honest man."The carnies became Jeff's friends. There were the "front-end" men, who had the concessions, and the "back-end" people, who ran shows like the fat woman and the tattooed lady, and the flat-store operators, who operated the games.Участники карнавала стали друзьями Джеффа. Там были «люди первого ряда», те, которые имели концессию, и люди «заднего плана», кто управлял шоу подобно толстой женщине, и дельцы, которые управляли игрой. The carnival had its share of nubile girls, and they were attracted to the young boy. В карнавале участвовали возмужалые девочки, которые привлекали внимание молодых людей. Jeff had inherited his mother's sensitivity and his father's dark, good looks, and the ladies fought over who was going to relieve Jeff of his virginity.Джефф унаследовал чувствительность от матери, а от отца смуглое, красивое лицо, и молодые дамы боролись за право лишить его невинности.His first sexual experience was with a pretty contortionist, and for years she was the high-water mark that other women had to live up to.Первый сексуальный опыт он приобрел в обществе хорошенькой женщины-змеи, и на многие годы она оставалась той высшей отметкой, до которой остальные женщины не могли дотянуть.Uncle Willie arranged for Jeff to work at various jobs around the carnival.Дядюшка Вилли пристраивал Джеффа на различные работы около карнавала."Someday all this will be yours," Uncle Willie told the boy, "and the only way you're gonna hang on to it is to know more about it than anybody else does."— Однажды все это будет твоим, — говорил дядюшка мальчику, — и лучший способ управлять всем этим хозяйством — это надо как можно больше знать обо всем.Jeff started out with the six-cat "hanky-park," a scam where customers paid to throw balls to try to knock six cats made out of canvas with a wood-base bottom into a net.Джефф начал с «шести котят», аттракциона, где клиенты платили за возможность бросать шары, пытаясь попасть в шесть котят, нарисованных на холсте с деревянным основанием, и содрать с них наличные. (сбить/вбить (knock) котят в сеть/ловушку)The operator running the joint would demonstrate how easy it was to knock them over, but when the customer tried it,Оператор обычно показывал, как легко попасть в котят, но когда это же пытался сделать клиент,a "gunner" hiding in back of the canvas lifted a rod to keep the wooden base on the cats steady. Not even Sandy Koufax could have downed the cats.«стрелок», скрывающийся под холстом, поднимал прут, державший постоянно деревянную основу. Никто, даже незабвенный Сэнди Кофокс, никогда бы не попал."Hey, you hit it too low," the operator would say. "All you have to do is hit it nice and easy."— Эй, ты держишь (ударяешь/бьешь) их слишком низко, — говорил оператор, — все, что тебе надо сделать, это держать их легко и красиво.Nice and easy was the password, and the moment the operator said it, the hidden gunner would drop the rod, and the operator would knock the cat off the board. — Легко и красиво, — это был пароль, который означал, что надо опустить штырь, и оператор стукнул бы котом о доску. (оператор сбил (knock*off) бы кота с доски)He would then say, А потом он должен был сказать:"See what I mean?" and that was the gunner's signal to put up the rod again. — Видели, как я это сделал? (Понимаешь, что я имею в виду?) — И это был сигнал, означавший, что надо поднять штырь вверх. Всегда находился какой-нибудь ухарь, который хотел показать своей хихикающей подружке, как он ловко попал в цель.There was always another rube who wanted to show off his pitching arm to his giggling girl friend.Jeff worked the "count stores," where clothespins were arranged in a line. Джефф работал считальщиком, когда разодетые волчки выстраивались в одну линию. The customer would pay to throw rubber rings over the clothespins, which were numbered, and if the total added up to twenty-nine, he would win an expensive toy. Клиент должен был заплатить за возможность бросить резиновое кольцо на волчок, который был под определенным номером, и, если общая сумма составила бы двадцать девять, он должен был получить приз — игрушку. What the sucker did not know was that the clothespins had different numbers at each end, so that the man running the count store could conceal the number that would add up to twenty-nine and make sure the mark never won.