Джефф долго смотрел на женщину, прежде чем ответил. — А почему бы нет? |
And that was the way it began. | С этого все и началось. |
********** |
Louise Hollander had had two husbands before she was twenty-one, and her lawyer had just made a settlement with her third husband when she met Jeff. | До того, как ей исполнилось двадцать один год, Луиза Холландер сумела побывать дважды за мужем, и адвокат как раз занимался её разводом с третьим мужем, когда она встретила Джеффа. |
The second night they were moored at the harbor in Papeete, and as the passengers and crew were going ashore, Jeff received another summons to Louise Hollander's quarters. | На другой день (на второй вечер) яхта причалила в Папите, и, как только пассажиры и команда сошли на берег, Джефф получил следующее приглашение посетить каюту Луизы. |
When Jeff arrived, she was dressed in a colorful silk pareu slit all the way up to the thigh. |
Когда Джефф вошел, то увидел её в цветном шелковом облегающем платье с разрезом до бедра. |
"I'm trying to get this off," she said. "I'm having a problem with the zipper." | — Я пытаюсь снять его, — сказала жалобно она, — но что-то заела молния. |
Jeff walked over and examined the costume. "It doesn't have a Zipper." | Джефф зашел сзади и внимательно рассмотрел платье. — Но здесь нет молнии. |
She turned to face him, and smiled. "I know. That's my problem." | Она повернулась и, улыбаясь, проворковала: — Знаю. В этом вся загвоздка. |
They made love on the deck, where the soft tropical air caressed their bodies like a blessing. | Они занимались любовью на столе (на палубе), где ласковое тропическое солнце ласкало их тела как бы благословляя. |
Afterward, they lay on their sides, facing each other. Jeff propped himself up on an elbow and looked down at Louise. | После они лежали рядышком, рассматривая друг друга. Джефф перевернулся на живот, положил голову на согнутые в локтях руки и взглянул на Луизу. |
"Your daddy's not the sheriff, is he?" Jeff asked. | — Твой папочка часом не шериф, а? — спросил он. |
She sat up in surprise. "What?" | От удивления она села. — Что? |
"You're the first townie I ever made love to. Uncle Willie used to warn me that their daddies always turned out to be the sheriff." | — Ты первая горожанка, с которой я занимаюсь любовью. Дядюшка Вилли предупреждал меня, что их папочки очень часто оказываются шерифами. |
They were together every night after that. At first Louise's friends were amused. | Потом они все ночи проводили вместе. Вначале друзья Луизы забавлялись: |
He's another one of Louise's playthings, they thought. | Он — очередная игрушка Луизы, — подумали они. |
But when she informed them that she intended to marry Jeff, they were frantic. | Но, когда она объявила, что собирается за него замуж, они были шокированы. |
"For Christ's sake, Louise, he's a nothing. He worked in a carnival. My God, you might as well be marrying a stable hand. | — Ради Христа, Луиза, но он же ничтожество. Он работал в шапито. Уж если хочешь быть замужем, то тебе нужна крепкая рука. |
He's handsome--- granted. And he has a fab bod. But outside of sex, you have absolutely nothing in common, darling." | Он красив — допускаем. И у него прекрасное тело, но кроме секса у вас совершенно нет ничего общего, милочка. |
"Louise, Jeff's for breakfast, not dinner." | — Луиза, Джефф — только для завтрака, но не для обеда. |
"You have a social position to uphold." | - Ты должна социальный статус поддерживать. |
"Frankly, angel, he just won't fit in, will he?" | — Откровенно, ангелочек, (он просто не подойдет, не так ли?) но ведь это только порыв, да? (fit in – соответствовать, приспосабливать(ся) ) |
But nothing her friends said could dissuade Louise. Jeff was the most fascinating man she had ever met. | Но друзья не смогли разубедить Луизу. Джефф оказался самым очаровательным мужчиной из тех, с которыми она имело дело. |
Раньше ей встречались мужчины, которые будучи красивыми, были либо непроходимо глупы, либо безумно скучны. |
She had found that men who were outstandingly handsome were either monumentally stupid or unbearably dull. | Джефф оказался интеллигентным и забавным, и это сочетание неотразимо действовало на нее. |
Jeff was intelligent and amusing, and the combination was irresistible. |
When Louise mentioned the subject of marriage to Jeff, he was as surprised as her friends had been. | Когда Луиза поделилась планами о женитьбе с Джеффом, он удивился не менее её приятелей. |
"Why marriage? You've already got my body. I can't give you anything you don't have." | — Зачем жениться? Ты имеешь мое тело, а большего я дать тебе не смогу. |
"It's very simple, Jeff. I love you. I want to share the rest of my life with you." | — Все очень просто, Джефф. Я люблю тебя. Я хочу провести остаток моей жизни с тобой. |
Marriage had been an alien idea, and suddenly it no longer was. | Женитьба эта была совершенно чуждой ему мыслью, и внезапно она ещё не возникала. |
Beneath Louise Hollander's worldly, sophisticated veneer; there was a vulnerable, lost little girl. | (Под…..была…)Из-под искушенной личины Луизы Холландер проглядывали легко ранимая, брошенная девочка. |
She needs me, Jeff thought. The idea of a stable homelife and children was suddenly immensely appealing. | Она нуждается во мне, — подумал Джефф. И мысль о прочном семейном счастье, детях вдруг показалась ему чрезвычайно трогательной. |
Ему показалось, что с тех пор, как он себя помнил, он все время куда-то бежал. Пришло время остановиться. |
It seemed to him that ever since he could remember, he had been running. It was time to stop. | Они поженились в городской ратуши в Таити тремя днями позже. |
They were married in the town hall in Tahiti three days later.. |
********** |
When they returned to New York, Jeff was summoned to the office of Scott Fogarty, Louise Hollander's attorney, a small, frigid man, tight-lipped and probably, Jeff thought, tight-assed. | Они вернулись в Нью-Йорк, и Джеффа пригласили в офис Скотта Фогерти, адвоката Луизы Холландер, маленького холодного человечка, молчаливого и, наверное, подумал Джефф, чрезвычайно пунктуального. |
"I have a paper here for you to sign," the attorney announced. | — Вам необходимо подписать кое-какие бумаги, — объявил адвокат. |
"What kind of paper?" | — Какие бумаги? |
"It's a release. It simply states that in the event of the dissolution of your marriage to Louise Hollander---" | — Обязательство. Оно гласит, что в случае распада вашего брака с Луизой Холландер… |
"Louise Stevens." | — Луизой Стивенс. |
"---Louise Stevens, that you will not participate financially in any of her---" | — …Луизой Стивенс, вы не будете делить любое из ее… |
Jeff felt the muscles of his jaw tightening. "Where do I sign?" |
Джефф почувствовал, как каждый мускул челюсти напрягся. — Где я должен подписать? |
"Don't you want me to finish reading?" | — Разве вы не хотите, чтобы я закончил чтение? |
"No. I don't think you get the point. I didn't marry her for her fucking money." | — Нет. Я не собираюсь слушать все до конца. Я женился не ради этих проклятых (=чертовых и т.п.) денег. |
"Really, Mr. Stevens! I just----" | — В самом деле, мистер Стивенс? Я только… |
"Do you want me to sign it or don't you?" | — Вы хотите, чтобы я подписал или не хотите? |
The lawyer placed the paper in front of Jeff. He scrawled his signature and stormed out of the office. | Адвокат положил документ перед ним. Он поставил подпись и вышел из офиса. |
Louise's limousine and driver were waiting for him downstairs. As Jeff climbed in, he had to laugh to himself. | Автомобиль Луизы с шофером ждали его у выхода. Джефф уселся в него и рассмеялся про себя. |
What the hell am I so pissed off about? | Вот, черт побери, на что я пописал.(На что/Из-за чего, черт возьми, я так разозлился?) (be pissed off – быть взбешенным, в ярости) |
Всю свою жизнь я был артистом-жуликом, и, когда впервые в жизни я поступаю честно, а кто-то думает, что я собираюсь надуть их, я веду себя как проклятый учитель из воскресной школы. |
I've been a con artist all my life, and when I go straight for the first time and someone thinks I'm out to take them, I behave like a fucking Sunday school teacher. |
********** |
Louise took Jeff to the best tailor in Manhattan. | Луиза отвела Джеффа к лучшему парикмахеру на Манхэттене. |
"You'll look fantastic in a dinner jacket," she coaxed. | — Ты фантастически выглядишь в этом пиджаке, — восхищалась она. |
И он действительно выглядел. Не прошло и двух месяцев со дня их свадьбы, как пять лучших подружек Луизы пытались соблазнить симпатичного новичка, |
And he did. Before the second month of the marriage, five of Louise's best friends had tried to seduce the attractive newcomer in their circle, | но Джефф не обратил на них внимания. Его побуждали разбить брак. |