Если наступит завтра — страница 106 из 190

Джефф долго смотрел на женщину, прежде чем ответил. — А почему бы нет?And that was the way it began.С этого все и началось.**********Louise Hollander had had two husbands before she was twenty-one, and her lawyer had just made a settlement with her third husband when she met Jeff. До того, как ей исполнилось двадцать один год, Луиза Холландер сумела побывать дважды за мужем, и адвокат как раз занимался её разводом с третьим мужем, когда она встретила Джеффа. The second night they were moored at the harbor in Papeete, and as the passengers and crew were going ashore, Jeff received another summons to Louise Hollander's quarters.На другой день (на второй вечер) яхта причалила в Папите, и, как только пассажиры и команда сошли на берег, Джефф получил следующее приглашение посетить каюту Луизы.When Jeff arrived, she was dressed in a colorful silk pareu slit all the way up to the thigh.Когда Джефф вошел, то увидел её в цветном шелковом облегающем платье с разрезом до бедра."I'm trying to get this off," she said. "I'm having a problem with the zipper."— Я пытаюсь снять его, — сказала жалобно она, — но что-то заела молния.Jeff walked over and examined the costume. "It doesn't have a Zipper."Джефф зашел сзади и внимательно рассмотрел платье. — Но здесь нет молнии.She turned to face him, and smiled. "I know. That's my problem."Она повернулась и, улыбаясь, проворковала: — Знаю. В этом вся загвоздка.They made love on the deck, where the soft tropical air caressed their bodies like a blessing. Они занимались любовью на столе (на палубе), где ласковое тропическое солнце ласкало их тела как бы благословляя. Afterward, they lay on their sides, facing each other. Jeff propped himself up on an elbow and looked down at Louise.После они лежали рядышком, рассматривая друг друга. Джефф перевернулся на живот, положил голову на согнутые в локтях руки и взглянул на Луизу."Your daddy's not the sheriff, is he?" Jeff asked.— Твой папочка часом не шериф, а? — спросил он.She sat up in surprise. "What?"От удивления она села. — Что?"You're the first townie I ever made love to. Uncle Willie used to warn me that their daddies always turned out to be the sheriff."— Ты первая горожанка, с которой я занимаюсь любовью. Дядюшка Вилли предупреждал меня, что их папочки очень часто оказываются шерифами.They were together every night after that. At first Louise's friends were amused.Потом они все ночи проводили вместе. Вначале друзья Луизы забавлялись:He's another one of Louise's playthings, they thought. Он — очередная игрушка Луизы, — подумали они.But when she informed them that she intended to marry Jeff, they were frantic.Но, когда она объявила, что собирается за него замуж, они были шокированы."For Christ's sake, Louise, he's a nothing. He worked in a carnival. My God, you might as well be marrying a stable hand. — Ради Христа, Луиза, но он же ничтожество. Он работал в шапито. Уж если хочешь быть замужем, то тебе нужна крепкая рука. He's handsome--- granted. And he has a fab bod. But outside of sex, you have absolutely nothing in common, darling."Он красив — допускаем. И у него прекрасное тело, но кроме секса у вас совершенно нет ничего общего, милочка."Louise, Jeff's for breakfast, not dinner."— Луиза, Джефф — только для завтрака, но не для обеда."You have a social position to uphold."- Ты должна социальный статус поддерживать."Frankly, angel, he just won't fit in, will he?"— Откровенно, ангелочек, (он просто не подойдет, не так ли?) но ведь это только порыв, да? (fit in – соответствовать, приспосабливать(ся) )But nothing her friends said could dissuade Louise. Jeff was the most fascinating man she had ever met. Но друзья не смогли разубедить Луизу. Джефф оказался самым очаровательным мужчиной из тех, с которыми она имело дело. Раньше ей встречались мужчины, которые будучи красивыми, были либо непроходимо глупы, либо безумно скучны.She had found that men who were outstandingly handsome were either monumentally stupid or unbearably dull.Джефф оказался интеллигентным и забавным, и это сочетание неотразимо действовало на нее.Jeff was intelligent and amusing, and the combination was irresistible.When Louise mentioned the subject of marriage to Jeff, he was as surprised as her friends had been.Когда Луиза поделилась планами о женитьбе с Джеффом, он удивился не менее её приятелей."Why marriage? You've already got my body. I can't give you anything you don't have."— Зачем жениться? Ты имеешь мое тело, а большего я дать тебе не смогу."It's very simple, Jeff. I love you. I want to share the rest of my life with you."— Все очень просто, Джефф. Я люблю тебя. Я хочу провести остаток моей жизни с тобой.Marriage had been an alien idea, and suddenly it no longer was. Женитьба эта была совершенно чуждой ему мыслью, и внезапно она ещё не возникала.Beneath Louise Hollander's worldly, sophisticated veneer; there was a vulnerable, lost little girl.(Под…..была…)Из-под искушенной личины Луизы Холландер проглядывали легко ранимая, брошенная девочка.She needs me, Jeff thought. The idea of a stable homelife and children was suddenly immensely appealing. Она нуждается во мне, — подумал Джефф. И мысль о прочном семейном счастье, детях вдруг показалась ему чрезвычайно трогательной. Ему показалось, что с тех пор, как он себя помнил, он все время куда-то бежал. Пришло время остановиться.It seemed to him that ever since he could remember, he had been running. It was time to stop.Они поженились в городской ратуши в Таити тремя днями позже.They were married in the town hall in Tahiti three days later..**********When they returned to New York, Jeff was summoned to the office of Scott Fogarty, Louise Hollander's attorney, a small, frigid man, tight-lipped and probably, Jeff thought, tight-assed.Они вернулись в Нью-Йорк, и Джеффа пригласили в офис Скотта Фогерти, адвоката Луизы Холландер, маленького холодного человечка, молчаливого и, наверное, подумал Джефф, чрезвычайно пунктуального."I have a paper here for you to sign," the attorney announced.— Вам необходимо подписать кое-какие бумаги, — объявил адвокат."What kind of paper?"— Какие бумаги?"It's a release. It simply states that in the event of the dissolution of your marriage to Louise Hollander---"— Обязательство. Оно гласит, что в случае распада вашего брака с Луизой Холландер…"Louise Stevens."— Луизой Стивенс."---Louise Stevens, that you will not participate financially in any of her---"— …Луизой Стивенс, вы не будете делить любое из ее…Jeff felt the muscles of his jaw tightening. "Where do I sign?"Джефф почувствовал, как каждый мускул челюсти напрягся. — Где я должен подписать?"Don't you want me to finish reading?"— Разве вы не хотите, чтобы я закончил чтение?"No. I don't think you get the point. I didn't marry her for her fucking money."— Нет. Я не собираюсь слушать все до конца. Я женился не ради этих проклятых (=чертовых и т.п.) денег."Really, Mr. Stevens! I just----"— В самом деле, мистер Стивенс? Я только…"Do you want me to sign it or don't you?"— Вы хотите, чтобы я подписал или не хотите?The lawyer placed the paper in front of Jeff. He scrawled his signature and stormed out of the office.Адвокат положил документ перед ним. Он поставил подпись и вышел из офиса.Louise's limousine and driver were waiting for him downstairs. As Jeff climbed in, he had to laugh to himself. Автомобиль Луизы с шофером ждали его у выхода. Джефф уселся в него и рассмеялся про себя. What the hell am I so pissed off about? Вот, черт побери, на что я пописал.(На что/Из-за чего, черт возьми, я так разозлился?) (be pissed off – быть взбешенным, в ярости)Всю свою жизнь я был артистом-жуликом, и, когда впервые в жизни я поступаю честно, а кто-то думает, что я собираюсь надуть их, я веду себя как проклятый учитель из воскресной школы.I've been a con artist all my life, and when I go straight for the first time and someone thinks I'm out to take them, I behave like a fucking Sunday school teacher.**********Louise took Jeff to the best tailor in Manhattan.Луиза отвела Джеффа к лучшему парикмахеру на Манхэттене."You'll look fantastic in a dinner jacket," she coaxed. — Ты фантастически выглядишь в этом пиджаке, — восхищалась она.И он действительно выглядел. Не прошло и двух месяцев со дня их свадьбы, как пять лучших подружек Луизы пытались соблазнить симпатичного новичка,And he did. Before the second month of the marriage, five of Louise's best friends had tried to seduce the attractive newcomer in their circle,но Джефф не обратил на них внимания. Его побуждали разбить брак.