Если наступит завтра — страница 107 из 190

but Jeff ignored them. He was determined to make his marriage work.Budge Hollander, Louise's brother, put Jeff up for membership in the exclusive New York Pilgrim Club, and Jeff was accepted. Бадж Холландер, брат Луизы, выдвинул (put*up) кандидатуру Джеффа в члены престижного клуба Пилигрим, и Джеффа приняли.Budge was a beefy, middle-aged man who had gotten his sobriquet playing right tackle on the Harvard football team, where he got the reputation of being a player his opponents could not budge. Бадж, крепкий мужчина средних лет, получил прозвище играя правым отбирающим в футбольной команде Гарварда, где и получил репутацию игрока, не дающего своим оппонентам двинуться с места. (budge [bAG] – (в отриц. предл.) шевелиться, сдвинуться с места) He owned a shipping line, a banana plantation, cattle ranches, a meat-packing company, and more corporations than Jeff could count.Ему принадлежали корабли, банановая плантация, скотоводческие ранчо, компания по расфасовке мяса и ещё куча всяких компаний и корпораций, которых Джефф не мог и сосчитать.Budge Hollander was not subtle in concealing his contempt for Jeff Stevens.Бадж Холландер не очень-то скрывал свое презрительное отношение к Джеффу Стивенсу."You're really out of our class, aren't you, old boy? But as long as you amuse Louise in bed, that will do nicely. I'm very fond of my sister."— Ты в самом деле не из нашего класса, а, старина? Но чем дольше ты будешь забавлять мою сестрицу в постели, тем лучше. Уж я-то знаю свою сестрицу.It took every ounce of willpower for Jeff to control himself. I'm not married to this prick. I'm married to Louise.Джеффу стоило немалых сил сдерживать себя. В конце концов, женился я на Луизе, а не на этой колючке. (prick – пенис, член; мерзавец и т.п.)The other members of the Pilgrim Club were equally obnoxious. They found Jeff terribly amusing. Остальные члены клуба Пилигрим были столь же несносны. Они считали Джеффа ужасно забавным. All of them dined at the club every noontime, and pleaded for Jeff to tell them stories about his "carnie days," as they liked to call them. Perversely, Jeff made the stories more and more outrageous.Все они обедали в клубе и каждый день просили Джеффа рассказывать истории о его «цирковых» деньках, как они называли то время. Джефф упорно делал эти истории все более и более оскорбительными.**********Jeff and Louise lived in a twenty-room townhouse filled with servants, on the East Side of Manhattan. Джефф и Луиза жили в двадцатикомнатном городском доме, полном слуг, в восточной части Манхэттена. Louise had estates in Long Island and the Bahamas, a villa in Sardinia, and a large apartment on Avenue Foch in Paris.У Луизы были поместья в Лонг-Айленде, на Багамах, вилла в Сардинии и большие апартаменты на авеню Фош в Париже.Aside from the yacht, Louise owned a Maserati, a Rolls Corniche, a Lamborghini, and a Daimler.Кроме (яхты) того, Луиза владела «мазератти», «роллс корнише», «ламборджини» и «даймлером».It's fantastic, Jeff thought.— Это фантастика, — думал Джефф.It's great, Jeff thought.— Это великолепно, — думал Джефф.It's boring, Jeff thought. And degrading.— Это скучно, — думал Джефф. — И унизительно.One morning he got up from his eighteenth-century four-poster bed, put on a Sulka robe, and went looking for Louise. He found her in the breakfast room.Однажды утром он вскочил с постели восемнадцатого века, накинул шелковый халат и отправился на поиски Луизы. Он нашел её за завтраком."I've got to get a job," he told her.— Я хочу найти себе занятие, — сказал он."For heaven's sake, darling, why? We don't need the money."— (Ради бога,) Зачем, милый? Нам не нужны деньги."It has nothing to do with money. You can't expect me to sit around on my hands and be spoonfed. I have to work."— Не в деньгах дело. Неужели ты думаешь, что я всю жизнь просижу у тебя на коленках, а ты будешь кормить меня с ложки? Я должен работать.Louise gave it a moment's thought. Луиза на секунду задумалась."All right, angel. I'll speak to Budge. He owns a stockbrokerage firm. Would you like to be a stockbroker, darling?"— Хорошо, мой ангелочек. Я переговорю с Баджем. У него есть одна фирма. Не хочешь ли поработать брокером, дорогой?"I just want to get off my ass," Jeff muttered.— Я только хочу перестать просиживать задницу, — проворчал Джефф.**********He went to work for Budge. He had never had a job with regular hours before.И он пошел работать к Баджу. Он никогда не работал полный рабочий день (раньше/до этого).I'm going to love it, Jeff thought.— Я должен привыкнуть к этому, — думал Джефф.He hated it. He stayed with it because he wanted to bring home a paycheck to his wife.Он ненавидел эту работу. Но работал, потому что хотел принести домой жене свое жалованье."When are you and I going to have a baby?" he asked Louise, after a lazy Sunday brunch.— Когда же мы заведем ребенка, — спросил Джефф Луизу после ленивого позднего завтрака."Soon, darling. I'm trying."— Скоро, милый. Я стараюсь."Come to bed. Let's try again."— Пойдем в постель. Давай попытаемся снова.**********Jeff was seated at the luncheon table reserved for his brother-in-law and half a dozen other captains of industry at the Pilgrim Club.Джеффа посадили в Пилигрим-Клубе за обеденный стол, за которым сидели брат его жены и с полдюжины других промышленных магнатов.Budge announced, Бадж провозгласил:"We just issued our annual report for the meat-packing company, fellas. Our profits are up forty percent."— Мы только что получили ежегодный доклад компании по упаковке мяса, друзья. Наши доходы возросли на 40 процентов."Why shouldn't they be?" one of the men at the table laughed. "You've got the fucking inspectors bribed." — К чему бы им так возрасти? — засмеялся один из присутствующих. — (Ты) Просто мы дали вонючим инспекторам взятку.Он повернулся к остальным, сидящим за столом. — Старина умница Бадж, вот, купил паршивого мяса, поставил высший сорт и продал с чертовской выгодой.He turned to the others at the table. "Old clever Budge, here, buys inferior meat and has it stamped prime and sells it for a bloody fortune."Jeff was shocked. Джеффа прямо затрясло (был поражен/шокирован)."People eat meat, for Christ's sake. They feed it to their children. He's kidding, isn't he, Budge?"— Господи, да ведь люди едят это мясо. Они же покупают его для своих ребятишек. Но ведь, это обман, разве не так, Бадж.Budge grinned and whooped, "Look who's being moral!"Бадж скривился и воскликнул: — Посмотрите, кто у нас читает мораль!**********Over the next three months Jeff became very well acquainted with his table companions. В следующие три месяца Джефф поближе познакомился с остальными соседями по столу. Ed Zeller had paid a million in bribes in order to build a factory in Libya. Эд Зеллер заплатил взятку — миллион долларов — для того, чтобы построить фабрику в Ливии. Mike Quincy, the head of a conglomerate, was a raider who bought companies and illegally tipped off his friends when to buy and sell the stock.Майк Квинси, глава конгломерата, спекулировал на акциях, подкупая компании и нелегально предупреждая своих приятелей, когда они покупали или перепродавали их. Alan Thompson, the richest man at the table, boasted of his company's policy. Алан Томсон, богатейший человек, за столом похвалялся хитростью своей компании."Before they changed the damn law, we used to fire the old gray hairs one year before their pensions were due. Saved a fortune."— Раньше, до изменения этого чертова закона, нам приходилось поджигать старые седые волосы до того, как их пенсионеры успеют умереть. Спасибо удаче.All the men cheated on taxes, had insurance scams, falsified expense accounts, and put their current mistresses on their payrolls as secretaries or assistants.Все они жульничали с налогами, имели завышенные страховые полисы, подделывали расходы и платили очередным любовницам как секретаршам или ассистенткам.Christ, Jeff thought. They're just dressed-up carnies. They all run flat stores.— Господи, — думал Джефф. — Они напоминают разодетых балаганщиков.The wives were no better. They grabbed everything they could get their greedy hands on and cheated on their husbands.Жены их были не лучше. Они заграбастывали все, что только могли схватить их загребущие руки, и обманывали своих мужей.They're playing the key game, Jeff marveled.— Они играют в ключ, — решил Джефф.When he tried to tell Louise how he felt, she laughed.Когда он попытался поделиться с Луизой, что он чувствует, она рассмеялась.— Не будь занудой (наивным), Джефф. Разве тебе не нравится твоя жизнь (, не так ли)?"Don't be naive, Jeff. You're enjoying your life, aren't you?"