Если наступит завтра — страница 108 из 190

The truth was that he was not. He had married Louise because he believed she needed him. He felt that children would change everything.А правдой было то, что не нравилась. Он женился на Луизе, веря, что он нужен ей. Он чувствовал, что появление детей все изменит."Let's have one of each. It's time. We've been married a year now."— Давай заведем хотя бы одного. Время пришло. Мы уже год как поженились."Angel, be patient. I've been to the doctor, and he told me I'm fine. Maybe you should have a checkup and see if you're all right."— Ангелочек, будь терпеливым. Я была у врача, и он сказал, что у меня все в порядке. Может быть, тебе надо провериться и убедиться, что ты в норме.Jeff went.Джефф пошел."You should have no trouble producing healthy children," the doctor assured him.— У вас не будет проблем с появлением здоровых ребятишек, — уверил его доктор.And still nothing happened.Но ничего не происходило.**********On Black Monday Jeff's world fell apart. It started in the morning when he went into Louise's medicine chest for an aspirin. В тот черный понедельник Джефф неважно себя чувствовал. (Это началось утром, когда он полез…) Он полез в домашнюю аптечку (=медицинский ящик) Луизы за аспирином. He found a shelf full of birth control pills. One of the cases was almost empty. И нашел полочку, полную противозачаточных пилюль. Одна упаковка была почти пуста. Lying innocently next to it was a vial of white powder and a small golden spoon. And that was only the start of the day.Рядом совершенно невинно стоял пузырек с белым порошком и маленькая золотая ложечка. Но это было только начало дня.At noon, Jeff was seated in a deep armchair in the Pilgrim Club, waiting for Budge to appear, when he heard two men behind him talking.В полдень Джефф, сидя в глубоком кресле в Пилигриме и ожидая прихода Баджа, услышал, как двое позади него переговаривались."She swears that her Italian singer's cock is over ten inches long."— Она клянется, что у этого итальянского певца член длиной около десяти дюймов. (inch [In(t)S] – дюйм = 2,54 см.)There was a snicker. "Well, Louise always liked them big."Раздалось хихикание/смешок. — Ну (Да), Луиза всегда (любила/нравились их большими=) предпочитает большие размеры.They're talking about another Louise, Jeff told himself.Они говорят о другой Луизе, сказал себе Джефф."That's probably why she married that carnival person in the first place. — Из-за этого, она, наверное, и вышла замуж за своего циркача на первой же стоянке. But she does tell the most amusing stories about him. "You won't believe what he did the other day..."Но вообще-то она рассказывала о нем такие забавные истории. Ты не поверишь, но однажды он…Jeff rose and blindly made his way out of the club.Джефф поднялся и, не видя дороги, пошел из клуба.He was filled with a rage such as he had never known. He wanted to kill. He wanted to kill the unknown Italian. He wanted to kill Louise. Он был зол как никогда. Ему хотелось убивать. Убить незнакомого итальянца. Он хотел убить Луизу. How many other men had she been sleeping with during the past year? Со сколькими мужиками успела она переспать за прошедший год? They had been laughing at him all this time. Budge and Ed Zeller and Mike Quincy and Alan Thompson and their wives had been having an enormous joke at his expense.Они над ним смеялись все это время. Бадж, и Эд Зеллер, и Майк Квинси, и Алан Томсон, их жены, все они безумно смеялись над его расходами. (это выражение типа: to laugh at smb's expense – смеяться над кем-л, прохаживаться на чей-л. счет)And Louise, the woman he had wanted to protect. Jeff's immediate reaction was to pack up and leave. But that was not good enough.А Луиза, женщина, которую он хотел опекать? Первой реакцией Джеффа было собрать вещи и уехать. Но это будет не лучший финал (не достаточно хорошо). He had no intention of letting the bastards have the last laugh.Он не собирается давать возможность этим паразитам (ублюдкам) смеяться последними.That afternoon when Jeff arrived home, Louise was not there.Когда после обеда Джефф вернулся домой, то Луизы там не оказалось."Madame went out this morning," Pickens, the butler, said. "I believe she had several appointments."— Мадам ушла утром, — сказал Пикенс, дворецкий. — Я полагаю, у неё несколько встреч.I'll bet she did, Jeff thought. — Это уж точно (I'll bet – я готов поспорить/биться об заклад), — подумал Джефф.— Она, небось обмеряет член своего вонючего итальяшки. Господи, спаси и помилуй. (Она отсутствует (is out) трахая этого итальянца с десятидюймовым членом. Боже!)She's out fucking that ten-inch-cock Italian. Jesus Christ!By the time Louise arrived home, Jeff had himself under tight control.Когда Луиза вернулась домой, Джефф уже полностью контролировал себя."Did you have a nice day?" Jeff asked.— Как прошел день? (У тебя был хороший/приятный день?) — спросил Джефф.— О, как обычно, дорогой. Прелестные свидания, магазины. А как ты провел день, ангелочек?"Oh, the usual boring things, darling. A beauty appointment, shopping.... How was your day, angel?""It was interesting," Jeff said truthfully. "I learned a lot."— Интересно, — правдиво ответил Джефф. — Я многое узнал (научился многому).- Бадж говорил мне, что твои дела идут прекрасно."Budge tells me you're doing beautifully."— Конечно, — уверил её Джефф. — И очень скоро, я уверен, они пойдут ещё лучше (даже лучше)."I am," Jeff assured her. "And very soon I'm going to be doing even better."Louise stroked his hand. "My bright husband. Why don't we go to bed early?"Луиза мягко коснулась его руки. — Мой чудный муженек. Почему бы нам не пойти в постельку пораньше?"Not tonight," Jeff said. "I have a headache."— Не сегодня. У меня болит голова.**********He spent the next week making his plans.Всю следующую неделю он строил планы.He began at lunch at the club. "Do any of you know anything about computer frauds?" Jeff asked.Он начал с ленча в клубе. — Кто-нибудь из вас знает о компьютерных жуликах (=мошенничестве), — спросил Джефф."Why?" Ed Zeller wanted to know. "You planning to commit one?"— Что? — поинтересовался Эд Зеллер. — Ты что, хочешь сам стать им ? (Ты планируешь совершить одно?)There was a sputter of laughter.Взрыв смеха."No, I'm serious," Jeff insisted.— Нет, я серьезно, — объяснил Джефф (настаивал)."It's a big problem. People are tapping into computers and ripping off banks — Это же огромная проблема. Кое-кто влезает в компьютерный банк и грабит банки, and insurance companies and other businesses for billions of dollars. It gets worse all the time."страховые компании и прочие деловые организации на многие миллионы долларов. Это происходит постоянно."Sounds right up your alley," Budge murmured.— Предлагаешь вступить нам в заговор (стать твоими союзниками)? — промурлыкал Бадж. (alley = ally ['xlaI] - союзник; помощник, пособник)— Как-то я попытался, но компьютер сказал, что не сможет. (досл.- Некто, (кого) я встретил, появился (has come up) с компьютером, он говорит/(по его словам), (с которым) невозможно манипулировать/подтасовывать/тайно менять.)"Someone I met has come up with a computer he says can't be tampered with.""And you want to have him knocked off," Mike Quincy kidded.— И ты захотел его как следует стукнуть, (И ты хочешь подбить его слепить/забацать это.) — кивнул Майк Квинси (пошутил).— Естественно (Фактически,…). Я был заинтересован получить назад свои денежки. (я заинтересован в увеличении денег, (чтобы) поддержать его.)"As a matter of fact, I'm interested in raising money to back him.Я ужасно удивлюсь (просто интересуюсь), если кто-нибудь из вас разбирается в компьютерах.I just wondered if any of you might know something about computers.""No," Budge grinned, "but we know everything about backing inventors, don't we fellas?"— Нет, — подтвердил Бадж (ухмыльнулся), — но зато мы все знаем о том, как вкладывать деньги (=о поддержке вкладчиков/инвесторов), да, ребята (не так ли, парни)?Еще взрыв хохота.There was a burst of laughter.Two days later at the club, Jeff. passed by the usual table and explained to Budge,Дня через два Джефф в клубе, проходя мимо своего стола, объяснил Баджу:"I'm sorry I won't be able to join you fellows today. I'm having a guest for lunch."— Извини, но я не смогу сегодня отобедать с вами. У меня сегодня гость.When Jeff moved on to another table, Alan Thompson grinned, "He's probably having lunch with the bearded lady from the circus."