Когда Джефф отошел к другому столу, Алан Томсон подмигнул. — Наверное, он обедает с какой-нибудь бородатой дамой из цирка. |
A stooped, gray-haired man entered the dining room and was ushered to Jeff's table. | Сутулый седой мужчина вошел в зал и проследовал к столу Джеффа. |
"Jesus!" Mike Quincy said. "Isn't that Professor Ackerman?" | — Господи! — сказал Майк Квинси. — Да это же профессор Аккерман. (Разве это не…?) |
"Who's Professor Ackerman?" | - Кто такой профессор Аккерман? |
"Don't you ever read anything but financial reports, Budge? Vernon Ackerman was on the cover of Time last month. | — Господи, Бадж, неужели ты ничего не читаешь, кроме своих финансовых отчетов? Вернон Аккерман, это о нем писала Таймс в прошлом месяце. |
He's chairman of the President's National Scientific Board. He's the most brilliant scientist in the country." | Он член (председатель) президентского Национального Научного Совета. Один из самых блестящих ученых нашей страны. |
"What the hell is he doing with my dear brother-in-law?" | — Что, черт побери, он делает с моим дражайшим шурином? |
Jeff and the professor were engrossed in a deep conversation all during lunch, and Budge and his friends grew more and more curious. | Джефф и профессор были поглощены беседой весь обед, и Бадж с друзьями терялись в догадках. |
When the professor left, Budge motioned Jeff over to his table. |
Когда, наконец, профессор ушел, Бадж подозвал (досл.- показал/подозвал жестом) Джеффа к своему столу. |
"Hey, Jeff. Who was that?" | — Эй, Джефф, кто это был? |
Jeff looked guilty. "Oh... you mean Vernon?" | Джефф выглядел виноватым.— Ты… имеешь в виду Вернона? |
"Yeah. What were you two talking about?" | — Ну да. О чем вы так долго беседовали? |
"We... ah..." The others could almost watch Jeff's thought processes as he tried to dodge the question. | — Мы… ах… — Окружающие видели, как Джефф пытается подобрать ответ на вопрос. |
"I... ah... might write a book about him. He's a very interesting character." | — Я… Я собираюсь писать о нем книгу. Это очень интересный человек. |
"I didn't know you were a writer." | — А я и не знал, что ты писатель. |
"Well, I guess we all have to start sometime." | — Да, я надеюсь, что когда-нибудь буду. |
********** |
Three days later Jeff had another luncheon guest. This time it was Budge who recognized him. | Дня через три с Джеффом обедал следующий гость. В этот раз гостя узнал Бадж. |
"Hey! That's Seymour Jarrett, chairman of the board of Jarrett International Computer. What the hell would he be doing with Jeff?" | — Ба! Да это Сеймур Джаррет, член Международной Компьютерной Ассоциации. Какого черта он делает тут в обществе Джеффа? |
Again, Jeff and his guest held a long, animated conversation. When the luncheon was over, Budge sought Jeff out. | И снова Джефф и его гость долго беседовали. Когда обед закончился, Бадж подозвал Джеффа. |
"Jeffrey, boy, what's with you and Seymour Jarrett?" | — Джеффри, мой мальчик, что общего между тобой и Сеймуром? |
"Nothing," Jeff said quickly. "Just having a chat." | — Ничего, — быстро ответил Джефф. — Мы просто болтали. |
He started to walk away. Budge stopped him. | (Он начал уходить.) И поспешил к выходу. Но Бадж остановил его. |
— Не так быстро, старина Сеймур Джаррет очень занятой парень. Он не будет (рассиживать с длинной болтовней о…) болтать о ерунде так долго. |
"Not so fast, old buddy. Seymour Jarrett is a very busy fellow. He doesn't sit around having long chats about nothing." |
Jeff said earnestly, | Джефф ответил важно. |
"All right. The truth is, Budge, that Seymour collects stamps, and I told him about a stamp I might be able to acquire for him." | — Хорошо. По правде говоря, Бадж, Сеймур собирает марки и я рассказывал ему, какие у меня есть экземпляры для обмена. |
The truth, my ass, Budge thought. | (По правде, как бы не так/в задницу,) Ах ты, задница, подумал Бадж. |
********** |
The following week, Jeff lunched at the club with Charles Bartlett, the president of Bartlett & Bartlett, one of the largest private capital venture groups in the world. | На следующей неделе Джефф обедал в клубе с Чарльзом Бартлетом, президентом компании «Бартлет и Бартлет», одного из самых богатых рискованных частных предприятий в мире. |
Budge, Ed Zeller, Alan Thompson, and Mike Quincy watched in fascination as the two men talked, their heads close together. | Бадж, Эд Зеллер, Алан Томсон и Майк Квинси с интересом наблюдали, как эти двое беседовали, голова к голове. |
"Your brother-in-law is sure in high-flying company lately," Zeller commented. "What kind of deal has he got cooking, Budge?" | — Твой шурин сегодня в такой высокопоставленной компании, — прокомментировал Зеллер, —интересно, что они состряпали? (Какого рода/Что за сделку он стряпает, Бадж?) |
Budge said testily, | Бадж ответил раздраженно: |
"I don't know, but I'm sure in hell going to find out. | — Я не знаю, но, черт возьми, узнаю. (…но я непременно/точно (sure in hell= sure as hell) собираюсь выяснить.) |
Уж если заинтересовались, значит пахнет деньгами (…там должно быть куча денег/(горшок денег) замешана (содержится/вовлечена).) |
If Jarrett and Bartlett are interested, there must be a pot of money involved." |
They watched as Bartlett rose, enthusiastically pumped Jeff's hand, and left. As Jeff passed their table, Budge caught his arm. | (Они наблюдали, как) Бартлет поднялся, с энтузиазмом пожал Джеффу руку и ушел. Когда Джефф проходил мимо стола, Бадж схватил его за руку. |
"Sit down, Jeff. We want to have a little talk with you." | — Присядь, Джефф. Нам надо поговорить. |
"I should get back to the office," Jeff protested. "I---" | Я должен вернуться в офис, — запротестовал Джефф, — я… |
"You work for me, remember? Sit down." | — Ты на меня работаешь, что, не помнишь? Садись. |
Jeff sat. | Джефф сел. |
"Who were you having lunch with?" | — С кем ты обедал? |
Jeff hesitated. "No one special. An old friend." | Джефф заколебался. Ничего особенного. Так, старый приятель. |
"Charlie Bartlett's an old friend?" | — Это Чарльз Бартлет — старый приятель? |
"Kind of." | — Что-то вроде того. (= типа как) |
"What were you and your old friend Charlie discussing, Jeff?" | — Что вы (ты и твой старинный друг…) с ним обсуждали? |
"Uh... cars, mostly. Old Charlie likes antique cars, and I heard about this '37 Packard, four-door convertible---" |
— О, машины, в основном. Старина Чарльз любит старые автомобили, а я прослышал о «паккарде» с четырьмя дверями выпуска 1937 года. |
"Cut the horseshit!" Budge snapped. | — Кончай заговаривать мне зубы, — вскипел Бадж (рявкнул), |
"You're not collecting stamps or selling automobiles, or writing any fucking book. | — ты не собираешь марки и не покупаешь автомобили и не пишешь вонючих (чертовых) книг. |
What are you really up to?" | В самом деле, чем ты собираешься заниматься? (be up to – собираться, намереваться что-л. сделать; замышлять, готовиться и др.) |
"Nothing. I---" | — Ничем. Я… |
"You're raising money for something, aren't you, Jeff?" Ed Zeller asked. | — Ты (собираешь деньги на что-то, не так ли,) собираешься делать деньги, да? — спросил Эд Зеллер. |
"No!" But he said it a shade too quickly. | — Нет! — но сказал слишком быстро. |
Budge put a beefy arm around Jeff. | Бадж положил руку на плечо Джеффу. |
"Hey, buddy, this is your brother-in-law. We're family, remember?" He gave Jeff a bear hug. | — (Эй, приятель) Малыш, я же твой шурин. Мы же одна семья? — Он крепко обнял Джеффа. |
"It's something about that tamper-proof computer you mentioned last week, right?" | — Наверное, что-то связанное с (этим проникновению-не поддающимся) компьютерами, о чем ты упоминал на прошлой неделе, да? |
They could see by the look on Jeff's face that they had trapped him. | (Они могли видеть, по взгляду на…) По лицу Джеффа было очевидно, что они попали в цель. (что они заловили его (поймали в ловушку/капкан) ) |
— (Ну,) Да. |
"Well, yes." | С таким трудом они сумели заставить развязать язык этого сукина сына. (Это было, как вытаскивание зуба – вытянуть что-нибудь из сукина сына.) |
It was like pulling teeth to get anything out of the son of a bitch. | — Почему же ты не рассказал нам, что ты подключаешь профессора Аккермана (был вовлечен)? |
"Why didn't you tell us Professor Ackerman was involved?" |
"I didn't think you'd be interested." | - Я не думал, (что) вы заинтересовались. |
"You were wrong. When you need capital, you go to your friends." | — Мы были не правы. Когда тебе нужен капитал, иди к друзьям. |
"The professor and I don't need capital," Jeff said "Jarrett and Bartlett---" |