Если наступит завтра — страница 11 из 190

Вдвоем они сидели на кушетке перед ней.Why do I feel as though I'm about to undergo an inquisition? Tracy could hear her mother's voice: Baby, God will never throw anything at you that you can't handle. Just take it one step at a time.Господи, почему я чувствую себя будто нахожусь на допросе у инквизиции? Трейси как будто услышала голос матери: «Детка, Бог никогда не подкинет тебе что-либо, с чем ты не смогла бы справиться. Просто сделай хотя бы один шаг.»The two of them («Двое из них» = Они оба) seated themselves on a couch facing her (уселись на кушетку лицом кней). Why do I feel as though (Почемуячувствуюсебятак) I'm about to undergo an inquisition (будтомнесейчасучинятстрогийдопрос)? Tracy could hear her mother's voice (моглауслышатьголоссвоейматери): Baby, God will never throw anything at you that you can't handle (Детка,Господьникогданевозложитнатебябольше,чемтысможешьвынести). Just take it one step at a time (Простоделайпоодномушагузараз).Tracy's first step was a weak smile that came out all wrong, because at that instant she could feel the run in her hose slither up to her knee. She tried to conceal it with her hands.Первым шагом Трейси была слабая улыбка, которая все испортила, потому что в этот момент она почувствовала, что петля на чулке доползла аж до колена. Она попыталась прикрыть её руками.Tracy's first step was a weak smile (Первым шагом Трейси была слабая улыбка) that came out all wrong («которая получилась совсем неправильной» = которая вышла кривой), because at that instant (поскольку в это самое мгновение) she could feel the run in her hose slither up to her knee (она ощутила, что стрелка на ее колготках поднялась до коленки). She tried to conceal it with her hands (Она попыталась прикрыть ее руками)."So!" Mr. Stanhope's voice was hearty. "You and Charles want to get married."— Итак! — голос мистера Стенхоупа стал сердечнее. — Вы с Чарльзом хотите пожениться.The word want disturbed Tracy. Surely Charles had told them they were going to be married.Это слово хотите обеспокоило Трейси. Наверняка Чарльз говорил им, что они собираются пожениться.Yes," Tracy said.— Да, — ответила Трейси."So!" Mr. Stanhope's voice was hearty (Итак! - Голос мистера Стенхоупа звучал сердечно /дружески/: Mr. = Mister). "You and Charles want to get married." (Вы и Чарльз хотите пожениться)The word want disturbed Tracy. (Слово «хотите» встревожило Трейси) Surely Charles had told them they were going to be married. (Конечно, Чарльз сказал им, что они собираются пожениться)Yes," Tracy said. (Да, - сказала)"You and Charles really haven't known each other long, have you?" Mrs. Stanhope asked.— Вы познакомились с Чарльзом совсем недавно, не так ли? — спросила миссис Стенхоуп.Tracy fought back her resentment. I was right. It is going to be an inquisition.Трейси опять почувствовала, как всколыхнулась обида. Да, я была права, это действительно похоже на инквизицию."You and Charles really (Вообще говоря, Вы с Чарльзом) haven't known each other long, have you (знаете друг друга не так долго, верно)?" Mrs. Stanhope asked. (спросила)Tracy fought back her resentment (сдержала свое возмущение: to fight back). I was right (Я была права). It is going to be an inquisition (Это будет допрос)."Long enough to know that we love each other, Mrs. Stanhope."— Достаточно долго, чтобы понять, что мы любим друг друга, миссис Стенхоуп."Love?" Mr. Stanhope murmured.— Любите, — пробормотал мистер Стенхоуп."Long enough to know that we love each other, Mrs. Stanhope." (Давно достаточно, чтобы знать, что мы любим друг друга, Миссис Стенхоуп)"Love?" Mr. Stanhope murmured. (Любите? – проворчал себе под нос мистер Стенхоуп)Mrs. Stanhope said, "To be quite blunt, Miss Whitney, Charles's news came as something of a shock to his father and me." Миссис Стенхоуп сказала: — Прямо говоря, миссис Уитни, новость Чарльза была чем-то вроде встряски для меня и его отца.She smiled forebearingly. "Of course, Charles has told you about Charlotte?"Она улыбнулась. — Конечно же, Чарльз рассказал Вам о Шарлотте?She saw the expression on Tracy's face. Глядя на выражение лица Трейси, она добавила:Mrs. Stanhope said, "To be quite blunt («чтобы быть абсолютно прямой» = говоря прямо), Miss Whitney, Charles's news came as something of a shock to his father and me (Новости Чарльза «пришли как» = стали шоком для его отца и для меня)." She smiled forebearingly (Она улыбнулась покровительственно: forebear - предок). "Of course, Charles has told you about Charlotte?" (Конечно, Чарльз говорил Вам о Шарлотте) She saw the expression on Tracy's face (Она увидела выражение лица Трейси). "I see. Well., he and Charlotte grew up together. They were always very close, and-— Понятно. Ну, так они с Чарльзом выросли вместе. Они всегда были близки.-- well, frankly, everyone expected them to announce their engagement this year."— Откровенно говоря, все ждали, что они объявят о своей помолвке в этом году."I see. (= Понятно) Well, he and Charlotte grew up together. (Значит так, он и Шарлота выросли вместе) They were always very close, and (Они всегда были очень близки, и) — well, frankly, (что ж, откровенно говоря) everyone expected (все /«каждый»/ ожидали) them to announce their engagement this year." (что они объявят о помолвке в этом году)It was not necessary for her to describe Charlotte. Tracy could have drawn a picture of her. Не было необходимости описывать Шарлотту. Трейси и сама могла её представить. Lived next door. Rich, with the same social background as Charles. All the best schools. Loved horses and won cups.Живет рядом. Богата, из того же общества, что и Чарльз. Лучшие учебные заведения. Любит лошадей и выигрывать призы."Tell us about your family," Mr. Stanhope suggested.— Расскажите, пожалуйста, о своей семье, — предложил мистер Стенхоуп.It was not necessary for her to describe Charlotte (Ей не было необходимости описывать Шарлотту). Tracy could have drawn a picture of her (Трейси могла нарисовать ее портрет). Lived next door (Живет по соседству). Rich, with the same social background as Charles (Богата, то же социальное происхождение, что и у Чарльза). All the best schools («Все лучшие школы» = Самое престижное образование). Loved horses and won cups (Любит лошадей и выигрывает кубки)."Tell us about your family," Mr. Stanhope suggested. (Расскажите нам о своей семье, предложил мистер Стенхоуп)My God, this is a scene from a late-night movie, Tracy thought wildly. I'm the Rita Hayworth character, meeting Cary Grant's parents for the first time. Господи, Боже мой, да это же сцена из последнего фильма, который мы смотрели. Я как героиня Риты Хэйворт, в первый раз встречаюсь с родителями Кэри Гранта.I need a drink. In the old movies the butler always came to the rescue with a tray of drinks.Мне просто необходимо выпить. Во всех старых фильмах дворецкий всегда приходит на помощь в затруднительных положениях со спасительным подносом.My God, this is a scene from a late-night movie (Мой Бог, это сцена из недавнего фильма), Tracy thought wildly (растерянно подумала Трейси). I'm the Rita Hayworth character (ЯгероиняРитыХейуорт), meeting Cary Grant's parents for the first time (встречаюсьсродителямиКэриГрантапервыйраз). I need a drink. (Мненужновыпить: to need –нуждаться) In the old movies the butler (встарыхфильмахдворецкий) always came to the rescue with a tray of drinks (всегдаприходитнавыручкусподносомснапитками)."Where were you born, my dear?" Mrs. Stanhope asked.— Где Вы родились, дорогая? — спросила миссис Стенхоуп."In Louisiana. My father was a mechanic." — В Луизиане. Мой папа был механиком.There had been no need to add that, but Tracy was unable to resist. To hell with them. She was proud of her father.Не было никакой необходимости добавлять это, но Трейси уже не могла сопротивляться. Черт с ними. Она всегда гордилась отцом."Where were you born, my dear?" Mrs. Stanhope asked. (Где Вы родились, моя дорогая, - спросила миссис Стенхоуп)"In Louisiana. My father was a mechanic (В Луизиане. Мой отец был механиком)." There had been no need to add that (Не было нужды добавлять это), but Tracy was unable to resist (не могла устоять). To hell with them. (к черту их: hell - преисподняя) She was proud of her father.