"Here it is!" Budge exclaimed. "Jesus! The damned thing's even portable!" | — Вот он! — воскликнул Бадж. — Господи! Да он даже портативный. |
"Should we wait for Jeff?" Thompson asked. | — (Следует нам…) Будем ждать Джеффа? - спросил Томсон. |
"Fuck him. This belongs to us now." | — Ну его (К черту его.). Эта штука принадлежит нам теперь. |
Budge ripped the paper away from the box. Inside was a nest of straw. Carefully, almost reverently, he lifted out the object that lay in the nest. | Бадж сорвал бумагу с ящика. Внутри была прокладка из соломы. Очень аккуратно он вытащил из стружек предмет. |
The men sat there, staring at it. It was a square frame about a foot in diameter, holding a series of wires across which were strung rows of beads. There was a long silence. |
Остальные сидели вокруг и наблюдали. Это был квадратный каркас примерно около фута в диаметре, с натянутым рядом проволок с бусинками на них. Воцарилась тишина. |
"What is it?" Quincy finally asked. | — Что это? — наконец спросил Квинси. |
Alan Thompson said, "It's an abacus. One of those things Orientals use to count---" | Алан Томсон сказал. — Это счеты. Подобные штучки используются на востоке для счета. |
The expression on his face changed. | Выражение его лица переменилось. |
"Jesus! SUCABA is abacus spelled backward!" | — Господи! SUCABA это и есть ABACUS — счеты, написанные по-латыни наоборот. |
He turned to Budge. "Is this some kind of joke?" | Он повернулся к Баджу. — Это что, шутка? |
Zeller was sputtering. | Зеллер медленно повторил. |
"Low power, trouble-free, uses less power than any computer currently on the market... Stop the goddamned check!" | — Недорог, безопасен, требует меньше энергии, чем любой компьютер, продающийся на современном рынке. Аннулируй чертов чек! |
There was a concerted rush to the telephone. | Они кинулись к телефону. |
"Your certified check?" the head bookkeeper said. "There's nothing to worry about. Mr. Stevens cashed it this morning." | — Ваш чек? — спросил кассир. — Но вам не надо беспокоиться. Мистер Стивенс получил деньги по нему сегодня утром. |
********** |
Pickens, the butler, was very sorry, indeed, but Mr. Stevens had packed and left. | Пикенс, дворецкий, очень извинялся, но мистер Стивенс упаковал чемодан и уехал. |
"He mentioned something about an extended journey." | — Он упоминал о длительном путешествии. |
********** |
That afternoon, a frantic Budge finally managed to reach Professor Vernon Ackerman. | В полдень взбешенный Бадж дозвонился, наконец, профессору Аккерману. |
"Of course. Jeff Stevens. A charming man. Your brother-in-law, you say?" | — Конечно, знаю. Джефф Стивенс — очаровательный молодой человек. Ваш шурин, вы говорите? |
"Professor, what were you and Jeff discussing?" | — Профессор, о чем вы с Джеффом говорили? |
"I suppose it's no secret. Jeff is eager to write a book about me. | — Я полагаю, здесь нет секрета, Джефф собирается написать обо мне книгу. |
He has convinced me that the world wants to know the human being behind the scientist...." | Он убедил меня, что мир хочет знать, что представляет собой ученый как человек… |
********** |
Seymour Jarrett was reticent. | Сеймур Джаррет был скрытен. |
"Why do you want to know what Mr. Stevens and I discussed? Are you a rival stamp collector?" | — Почему вы хотите знать содержание нашего разговора? Вы что, соперник в собирании марок? |
"No I---" | — Нет, но я… |
"Well, it won't do you any good to snoop around. There's only one stamp like it in existence, and Mr. Stevens has agreed to sell it to me when he acquires it." | — Ничего хорошего не выйдет, если будете совать нос в чужие дела. Существует только одна такая марка, и мистер Стивенс согласился продать мне её, как только достанет. |
And he slammed down the receiver. | И он бросил трубку. |
********** |
Budge knew what Charlie Bartlett was going to say before the words were out. | Бадж уже догадывался, что скажет Чарльз Бартлет после того, как он спросит о Джеффе. |
"Jeff Stevens? Oh, yes. I collect antique cars. Jeff knows where this '37 Packard four-door convertible in mint condition----" | — Джефф Стивенс? О, да. Я собираю старые автомобили. Джефф знает, где достать «паккард» с четырьмя дверцами выпуска 1937 года. |
This time it was Budge who hung up. | На этом Бадж бросил трубку. |
"Don't worry," Budge told his partners. | — Ну, ничего, — сказал Бадж партнерам. |
"We'll get our money back and put the son of a bitch away for the rest of his life. There are laws against fraud." | — Мы вернем свои денежки (назад) и засадим сукиного сына на всю оставшуюся жизнь. Все законы против мошенников. |
********** |
The group's next stop was at the office of Scott Fogarty. | Незадачливые бизнесмены появились в офисе адвоката Скотта Фогерти. |
— Он надул нас на двести пятьдесят тысяч долларов, — рассказал Бадж адвокату. |
"He took us for two hundred fifty thousand dollars," Budge told the attorney. | — Я хочу засадить его за решетку на всю его оставшуюся жизнь. Возьми ордер на… |
"I want him put behind bars for the rest of his life. Get a warrant out for---" |
"Do you have the contract with you, Budge?" | — У него был договор с тобой, Бадж? |
"It's right here." He handed Fogarty the paper Jeff had written out. | — Вот он, — и он протянул Фогерти бумагу, написанную Джеффом. |
The lawyer scanned it quickly, then read it again, slowly. "Did he forge your names to this paper?" | Юрист быстренько изучил её, снова перечитал, уже медленно. |
— Он подделал ваши подписи на этом документе? |
"Why, no," Mike Quincy said. "We signed it." | — Нет, отчего? — сказал Майк Квинси. — Мы сами подписали эту бумагу. |
— А сначала вы прочитали этот документ? |
"Did you read it first?" | Эд Зеллер раздраженно подтвердил. — Конечно, мы читали это. Думаете, мы (дураки) сделали глупость? |
Ed Zeller angrily said, "Of course we read it. Do you think we're stupid?" |
"I'll let you be the judge of that, gentlemen. | — Я даю вам возможность оценить ваш поступок самим, джентльмены. |
Вы подписали контракт, утверждающий, что вы были проинформированы, что купленный вами за двести пятьдесят тысяч долларов предмет не был запатентован и ничего не стоил. |
You signed a contract stating that you were informed that what you were purchasing with a down payment of two hundred fifty thousand dollars was an object that had not been patented and could be completely worthless. |
In the legal parlance of an old professor of mine, 'You've been royally fucked.' " | Попросту говоря, это мое мнение, старого профессора, вы самые грандиозные придурки. (Вас здорово/роскошно/по-царски трахнули. (have been fucked – страдат. залог, Present Perfect) ) |
********** |
Jeff had obtained the divorce in Reno. | Джефф получил развод в Рино. |
It was while he was establishing residence there that he had run into Conrad Morgan. Morgan had once worked for Uncle Willie. | Это было как раз в то время, когда он устраивался жить и натолкнулся на Конрада Моргана. Морган однажды работал на дядюшку Вилли. |
"How would you like to do me a small favor, Jeff?" Conrad Morgan had asked. | — Как ты смотришь на то, чтобы сделать мне маленькое одолжение, Джефф? — спросил его Конрад Морган. |
"There's a young lady traveling on a train from New York to St. Louis with some jewelry...." | — Одна молодая дама путешествует на поезде из Нью-Йорка до Сент-Луиса с бриллиантами… |
Jeff looked out of the plane window and thought about Tracy. There was a smile on his face. | Джефф смотрел через иллюминатор самолета и думал о Трейси. Улыбка не сходила с его лица. |
********** |
When Tracy returned to New York, her first stop was at Conrad Morgan et Cie Jewelers. | Когда Трейси вернулась в Нью-Йорк, она сразу же отправилась в магазин к Конраду |
Conrad Morgan ushered Tracy into his office and closed the door. He rubbed his hands together and said, | Моргану. Конрад Морган провел Трейси в кабинет и закрыл дверь. Он сложил руки и сказал: |
"I was getting very worried, my dear. I waited for you in St. Louis and---" | — Я очень беспокоился, дорогая. Я ждал вас в Сент-Луисе и… |
"You weren't in St. Louis." | — Вы не ждали меня в Сент-Луисе. |
"What? What do you mean?" His blue eyes seemed to twinkle. | — Что? Что такое вы удумали? — Его синие глазки замигали. |
"I mean, you didn't go to St. Louis. You never intended to meet me." |
— Я думаю, вы и не ездили в Сент-Луис. Вы больше никогда не собирались встретиться со мной. |
"But of course I did! You have the jewels and I---" | — Но, конечно же, я собирался! У вас были бриллианты, и я… |
"You sent two men to take them away from me." | — Вы послали двоих мужчин отнять их у меня. |
There was a puzzled expression on Morgan's face. "I don't understand." |