Если наступит завтра — страница 111 из 190

"Here it is!" Budge exclaimed. "Jesus! The damned thing's even portable!"— Вот он! — воскликнул Бадж. — Господи! Да он даже портативный."Should we wait for Jeff?" Thompson asked.— (Следует нам…) Будем ждать Джеффа? - спросил Томсон."Fuck him. This belongs to us now." — Ну его (К черту его.). Эта штука принадлежит нам теперь.Budge ripped the paper away from the box. Inside was a nest of straw. Carefully, almost reverently, he lifted out the object that lay in the nest.Бадж сорвал бумагу с ящика. Внутри была прокладка из соломы. Очень аккуратно он вытащил из стружек предмет.The men sat there, staring at it. It was a square frame about a foot in diameter, holding a series of wires across which were strung rows of beads. There was a long silence.Остальные сидели вокруг и наблюдали. Это был квадратный каркас примерно около фута в диаметре, с натянутым рядом проволок с бусинками на них. Воцарилась тишина."What is it?" Quincy finally asked.— Что это? — наконец спросил Квинси.Alan Thompson said, "It's an abacus. One of those things Orientals use to count---" Алан Томсон сказал. — Это счеты. Подобные штучки используются на востоке для счета.The expression on his face changed.Выражение его лица переменилось."Jesus! SUCABA is abacus spelled backward!"— Господи! SUCABA это и есть ABACUS — счеты, написанные по-латыни наоборот.He turned to Budge. "Is this some kind of joke?"Он повернулся к Баджу. — Это что, шутка?Zeller was sputtering. Зеллер медленно повторил."Low power, trouble-free, uses less power than any computer currently on the market... Stop the goddamned check!"— Недорог, безопасен, требует меньше энергии, чем любой компьютер, продающийся на современном рынке. Аннулируй чертов чек!There was a concerted rush to the telephone.Они кинулись к телефону."Your certified check?" the head bookkeeper said. "There's nothing to worry about. Mr. Stevens cashed it this morning."— Ваш чек? — спросил кассир. — Но вам не надо беспокоиться. Мистер Стивенс получил деньги по нему сегодня утром.**********Pickens, the butler, was very sorry, indeed, but Mr. Stevens had packed and left.Пикенс, дворецкий, очень извинялся, но мистер Стивенс упаковал чемодан и уехал."He mentioned something about an extended journey."— Он упоминал о длительном путешествии.**********That afternoon, a frantic Budge finally managed to reach Professor Vernon Ackerman.В полдень взбешенный Бадж дозвонился, наконец, профессору Аккерману."Of course. Jeff Stevens. A charming man. Your brother-in-law, you say?"— Конечно, знаю. Джефф Стивенс — очаровательный молодой человек. Ваш шурин, вы говорите?"Professor, what were you and Jeff discussing?"— Профессор, о чем вы с Джеффом говорили?"I suppose it's no secret. Jeff is eager to write a book about me. — Я полагаю, здесь нет секрета, Джефф собирается написать обо мне книгу. He has convinced me that the world wants to know the human being behind the scientist...."Он убедил меня, что мир хочет знать, что представляет собой ученый как человек…**********Seymour Jarrett was reticent. Сеймур Джаррет был скрытен."Why do you want to know what Mr. Stevens and I discussed? Are you a rival stamp collector?"— Почему вы хотите знать содержание нашего разговора? Вы что, соперник в собирании марок?"No I---"— Нет, но я…"Well, it won't do you any good to snoop around. There's only one stamp like it in existence, and Mr. Stevens has agreed to sell it to me when he acquires it."— Ничего хорошего не выйдет, если будете совать нос в чужие дела. Существует только одна такая марка, и мистер Стивенс согласился продать мне её, как только достанет.And he slammed down the receiver.И он бросил трубку.**********Budge knew what Charlie Bartlett was going to say before the words were out.Бадж уже догадывался, что скажет Чарльз Бартлет после того, как он спросит о Джеффе."Jeff Stevens? Oh, yes. I collect antique cars. Jeff knows where this '37 Packard four-door convertible in mint condition----"— Джефф Стивенс? О, да. Я собираю старые автомобили. Джефф знает, где достать «паккард» с четырьмя дверцами выпуска 1937 года.This time it was Budge who hung up.На этом Бадж бросил трубку."Don't worry," Budge told his partners.— Ну, ничего, — сказал Бадж партнерам."We'll get our money back and put the son of a bitch away for the rest of his life. There are laws against fraud."— Мы вернем свои денежки (назад) и засадим сукиного сына на всю оставшуюся жизнь. Все законы против мошенников.**********The group's next stop was at the office of Scott Fogarty.Незадачливые бизнесмены появились в офисе адвоката Скотта Фогерти.— Он надул нас на двести пятьдесят тысяч долларов, — рассказал Бадж адвокату."He took us for two hundred fifty thousand dollars," Budge told the attorney.— Я хочу засадить его за решетку на всю его оставшуюся жизнь. Возьми ордер на…"I want him put behind bars for the rest of his life. Get a warrant out for---""Do you have the contract with you, Budge?"— У него был договор с тобой, Бадж?"It's right here." He handed Fogarty the paper Jeff had written out.— Вот он, — и он протянул Фогерти бумагу, написанную Джеффом.The lawyer scanned it quickly, then read it again, slowly. "Did he forge your names to this paper?"Юрист быстренько изучил её, снова перечитал, уже медленно.— Он подделал ваши подписи на этом документе?"Why, no," Mike Quincy said. "We signed it."— Нет, отчего? — сказал Майк Квинси. — Мы сами подписали эту бумагу.— А сначала вы прочитали этот документ?"Did you read it first?"Эд Зеллер раздраженно подтвердил. — Конечно, мы читали это. Думаете, мы (дураки) сделали глупость?Ed Zeller angrily said, "Of course we read it. Do you think we're stupid?""I'll let you be the judge of that, gentlemen. — Я даю вам возможность оценить ваш поступок самим, джентльмены. Вы подписали контракт, утверждающий, что вы были проинформированы, что купленный вами за двести пятьдесят тысяч долларов предмет не был запатентован и ничего не стоил. You signed a contract stating that you were informed that what you were purchasing with a down payment of two hundred fifty thousand dollars was an object that had not been patented and could be completely worthless.In the legal parlance of an old professor of mine, 'You've been royally fucked.' "Попросту говоря, это мое мнение, старого профессора, вы самые грандиозные придурки. (Вас здорово/роскошно/по-царски трахнули. (have been fucked – страдат. залог, Present Perfect) )**********Jeff had obtained the divorce in Reno. Джефф получил развод в Рино. It was while he was establishing residence there that he had run into Conrad Morgan. Morgan had once worked for Uncle Willie. Это было как раз в то время, когда он устраивался жить и натолкнулся на Конрада Моргана. Морган однажды работал на дядюшку Вилли."How would you like to do me a small favor, Jeff?" Conrad Morgan had asked.— Как ты смотришь на то, чтобы сделать мне маленькое одолжение, Джефф? — спросил его Конрад Морган."There's a young lady traveling on a train from New York to St. Louis with some jewelry...."— Одна молодая дама путешествует на поезде из Нью-Йорка до Сент-Луиса с бриллиантами…Jeff looked out of the plane window and thought about Tracy. There was a smile on his face.Джефф смотрел через иллюминатор самолета и думал о Трейси. Улыбка не сходила с его лица.**********When Tracy returned to New York, her first stop was at Conrad Morgan et Cie Jewelers. Когда Трейси вернулась в Нью-Йорк, она сразу же отправилась в магазин к Конраду Conrad Morgan ushered Tracy into his office and closed the door. He rubbed his hands together and said, Моргану. Конрад Морган провел Трейси в кабинет и закрыл дверь. Он сложил руки и сказал:"I was getting very worried, my dear. I waited for you in St. Louis and---"— Я очень беспокоился, дорогая. Я ждал вас в Сент-Луисе и…"You weren't in St. Louis."— Вы не ждали меня в Сент-Луисе."What? What do you mean?" His blue eyes seemed to twinkle.— Что? Что такое вы удумали? — Его синие глазки замигали."I mean, you didn't go to St. Louis. You never intended to meet me."— Я думаю, вы и не ездили в Сент-Луис. Вы больше никогда не собирались встретиться со мной."But of course I did! You have the jewels and I---"— Но, конечно же, я собирался! У вас были бриллианты, и я…"You sent two men to take them away from me."— Вы послали двоих мужчин отнять их у меня.There was a puzzled expression on Morgan's face. "I don't understand."