Лицо Моргана выражало полное недоумение. — Не понимаю? |
"At first I thought there might be a leak in your organization, but there wasn't, was there? It was you. | — Сначала я подумала, что в вашей организации была утечка, но где, кто? Это бы вы. |
You told me that you personally arranged for my train ticket, so you were the only one who knew the number of my compartment. | Вы сказали мне, что лично купили мне билет, поэтому только вы знали номер купе. |
I used a different name and a disguise, but your men knew exactly where to find me." |
Я (использовала другое…) изменила имя и (маскировку) документы, но ваши люди точно знали, как меня найти. |
There was a look of surprise on his cherubic face. | Его клоунское лицо выражало удивление. |
"Are you trying to tell me that some men robbed you of the jewels?" | — То есть вы хотите сказать, что какие-то люди отобрали у вас бриллианты? |
Tracy smiled. "I'm trying to tell you that they didn't." | Трейси улыбнулась. — Я же пытаюсь вам объяснить, что нет. |
This time the surprise on Morgan's face was genuine. | Лицо Моргана просто вытянулось от удивления. |
"You have the jewels?" | — Так бриллианты у вас? |
"Yes. Your friends were in such a big hurry to catch a plane that they left them behind." | — Да. Ваши друзья очень спешили на обратный самолет. |
Morgan studied Tracy a moment. | Морган сказал Трейси: |
"Excuse me." | — Извини меня. |
He went through a private door, and Tracy sat down on the couch, perfectly relaxed. | Он ушел, и Трейси уселась в кресле, полностью расслабившись. |
Conrad Morgan was gone for almost fifteen minutes, and when he returned, there was a look of dismay on his face. | Минут через пятнадцать Конрад Морган вернулся с совершенно обескураженным видом. |
"I'm afraid a mistake has been made. A big mistake. You're a very clever young lady, Miss Whitney. | — Боюсь, что произошла ошибка, большая ошибка. Вы оказались очень умной женщиной, мисс Уитни. |
You've earned your twenty-five thousand dollars." | Вы (заработали) получите свои двадцать пять тысяч долларов. |
He smiled admiringly. "Give me the jewels and---" | Он улыбнулся (восхищенно). — Давайте сюда бриллианты и… |
"Fifty thousand." | — Пятьдесят тысяч. |
"I beg your pardon?" | — Я не понял. (= Прошу прощения?) |
"I had to steal them twice. That's fifty thousand dollars, Mr. Morgan. " | — Мне пришлось утащить их дважды. Итак, пятьдесят тысяч долларов, мистер Морган. |
"No," he said flatly. His eyes had lost their twinkle. "I'm afraid I can't give you that much for them." | — Нет, — наотрез отказался он. Глаза его потеряли свой блеск. — Боюсь, что я не смогу заплатить вам такую сумму. |
Tracy rose. | Трейси поднялась. |
"That's perfectly all right. I'll try to find someone in Las Vegas who thinks they're worth that." | — Ну, что ж. Попытаюсь найти кого-нибудь в Лас-Вегасе, который считает, что они стоят (этого) такую сумму. |
She moved toward the door. | Она направилась к двери. |
"Fifty thousand dollars?" Conrad Morgan asked. | — Пятьдесят тысяч долларов? — переспросил Морган. |
Tracy nodded. | Трейси кивнула. |
"Where are the jewels?" | — Где камни? |
"In a locker at Penn Station. As soon as you give me the money--- in cash--- and put me in a taxi, I'll hand you the key." | — В камере хранения на Пенн-Стейшн. Как только вы вернете мне деньги в купюрах и посадите меня в такси, я сразу же отдам вам ключ. |
Conrad Morgan gave a sigh of defeat. "You've got a deal." | Конрад Морган проиграл (издал вздох поражения). — Вы получите. (=Сделка ваша.) (досл.- Вы имеете соглашение.) |
— Спасибо, — вежливо (одобрительно/весело) ответила Трейси. — С вами очень приятно иметь дело. |
"Thank you," Tracy said cheerfully. "It's been a pleasure doing business with you." |
BOOK THREE | 19 |
Chapter 19 |
Daniel Cooper was already aware of what the meeting in J. J. Reynolds's office that morning was about, for all the company's investigators had been sent a memo the day before regarding the Lois Bellamy burglary that had taken place a week earlier. | Даниэль Купер вполне осознавал, что собрание в офисе Рейнольдса уже закончилось, всем следователям компании были разосланы докладные записки о совершении ограбления Лоис Беллами, которое произошло неделей раньше. |
Daniel Cooper loathed conferences. He was too impatient to sit around listening to stupid chatter. |
Даниэль Купер просто ненавидел всякие собрания. Он еле высиживал, слушая глупых трещоток. |
He arrived in J. J. Reynolds's office forty-five minutes late, while Reynolds was in the middle of a speech. | Он прибыл в офис Рейнольдса на 45 минут позже, когда мистер Рейнольдс уже произнес половину своей речи. |
"Nice of you to drop by," J. J. Reynolds said sarcastically. | — Как мило с вашей стороны, что зашли, — сказал Дж. Рейнольдс с сарказмом. |
Реплика осталась без ответа. — Пустая трата времени, — решил Рейнольдс. |
There was no response. It's a waste of time, Reynolds decided. |
Cooper did not understand sarcasm--- or anything else, as far as Reynolds was concerned. | Купер не понимал сарказма или чего-нибудь в этом роде, вот в чем дело. |
Except how to catch criminals. There, he had to admit, the man was a goddamned genius. | Исключением была поимка преступников. Уж в этом, он допускал, этот дьявол был настоящим гением. |
Seated in the office were three of the agency's top investigators: David Swift, Robert Schiffer, and Jerry Davis. | В офисе в это время находилось три следователя: Дэвид Смит, Роберт Шнифер и Джерри Дэвис. |
"You've all read the report on the Bellamy burglary," Reynolds said, "but something new has been added. | — Все вы прочли докладную записку об ограблении Беллами, — сказал Рейнольдс, |
It turns out that Lois Bellamy is a cousin of the police commissioner's. He's raising holy hell." | — но есть кое-какие дополнительные сведения. Оказалось, что Лоис Беллами — кузина комиссара полиции. Он поднял ужасный вой. |
"What are the police doing?" Davis asked. | — Что делает полиция? — спросил Дэвис. |
"Hiding from the press. Can't blame them. | — Спрятались от прессы. Не вините их. |
The investigating officers acted like the Keystone Kops. They actually talked to the burglar they caught in the house and let her get away." | Офицеры, занимавшиеся следствием, вели себя подобно Кейстону Копсу. Они действительно признают, что поймали воровку в доме и дали ей улизнуть. |
"Then they should have a good description of her," Swift suggested. | — Тогда у них должно быть хорошее описание этой дамы, — подтвердил Смит. |
"They have a good description of her nightgown," Reynolds retorted witheringly. | — У них отличное описание её ночной рубашки, — ехидно заметил Рейнольдс. |
"They were so goddamned impressed with her figure that their brains melted. They don't even know the color of her hair. | — Они были так потрясены её фигурой, что мозги их расплавились. Они даже не заметили цвет её волос. |
She wore some kind of curler cap, and her face was covered with a mudpack. |
Она нацепила бигуди и чепчик, а лицо замазала косметикой. |
Their description is of a woman somewhere in her middle twenties, with a fantastic ass and tits. | По их описанию, женщине где-то лет двадцать пять — двадцать шесть, у неё совершенно фантастическая грудь и зад. |
There's not one single clue. We have no information to go on. Nothing." | Больше ни одной нити. Чтобы начать следствие, у нас нет ничего. Ничего. |
Daniel Cooper spoke for the first time. "Yes, we have." | Впервые за все время заговорил Даниэль Купер. — У нас есть кое-что. |
Все взгляды сошлись на нем, с различной степенью удивления. |
They all turned to look at him, with varying degrees of dislike. |
"What are you talking about?" Reynolds asked | — О чем вы говорите, — спросил Рейнольдс. |
"I know who she is." | — Я знаю, кто была она. |
********** |
When Cooper had read the memo the morning before, he had decided to take a look at the Bellamy house, as a logical first step. | Когда Купер прочитал утром докладную записку, он решил взглянуть на дом Беллами как первую логическую ступень. |
To Daniel Cooper, logic was the orderliness of God's mind, the basic solution to every problem, and to apply logic, one always started at the beginning. |
Для Даниэля Купера, логика была превыше всего. Божьим даром, основным решением любой проблемы и обращаясь к логике, начинать надо было именно с начала. |
Cooper drove out to the Bellamy estate in Long Island, took one look at it, and, without getting out of his car, turned around and drove back to Manhattan. | Купер подъехал к поместью Беллами в Лонг-Айленде, взглянул на него, пешком обошел вокруг и вернулся на Манхэттен. |
He had learned all he needed to know. The house was isolated, and there was no public transportation nearby, which meant that the burglar could have reached the house only by car. |