Он узнал все, что хотел. Дом был совершенно изолирован, рядом не было общественного транспорта, и это указывало, что грабитель подъехал на машине. |
He was explaining his reasoning to the men assembled in Reynolds's office. | Он объяснил мотивы присутствующим в офисе Рейнольдса. |
"Since she probably would have been reluctant to use her own car, which could have been traced, the vehicle either had to be stolen or rented. | — Ясно, как ей было неудобно пользоваться собственным автомобилем, который легко выследить, то автомобиль она либо украла, либо взяла напрокат. |
I decided to try the rental agencies first. I assumed that she would have rented the car in Manhattan, where it would be easier for her to cover her trail." | Я решил сначала проверить прокат автомобилей. Я предположил, что она арендовала машину на Манхэттене, где ей легче замести следы. |
Jerry Davis was not impressed. | Джерри Дэвис был настроен скептически. |
"You've got to be kidding, Cooper. There must be thousands of cars a day rented in Manhattan." | — Ты как ребенок, Купер. На Манхэттене берут на прокат тысячи машин в день. |
Cooper ignored the interruption. | Купер не обратил внимания на вмешательство в свое повествование. |
"All car-rental operations are computerized. Relatively few cars are rented by women. I checked them all out. | — Все операции с машинами заносятся в компьютер. Соответственно, несколько машин взяли женщины. Я их всех проверил (check*out). |
Разыскиваемая женщина взяла напрокат машину в 61 гараже на Западной 23 Улице, |
The lady in question went to Budget Rent a Car at Pier Sixty-one on West Twenty-third Street, | марки «шевроле каприз» в 8 часов вечера, когда произошло ограбление, и вернула её в два часа на следующий день. |
rented a Chevy Caprice at eight P.M. the night of the burglary, and returned it to the office at two A.M." |
"How do you know it was the getaway car?" Reynolds asked skeptically. | — Откуда вы знаете, что эта была та самая машина? — скептически спросил Рейнольдс. (getaway= get-away – побег; машина, поезд, самолет, используемые для побега) |
Куперу надоели все эти скучные вопросы. |
Cooper was getting bored with the stupid questions. |
"I checked the elapsed mileage. It's thirty-two miles to the Lois Bellamy estate and another thirty-two miles back. | — Я проверил спидометр. До поместья Лоис Беллами и обратно 64 мили. |
That checks exactly with the odometer on the Caprice. The car was rented in the name of Ellen Branch." | Это совпадает с показанием на «капризе». Машина была оформлена на имя Эллен Бранч. |
"A phony," David Swift surmised. | — Псевдоним, — догадался Дэвид Смит. |
"Right. Her real name is Tracy Whitney." | — Правильно. Ее настоящее имя Трейси Уитни. |
They were all staring at him. "How the hell do you know that?" Schiffer demanded. | Все с удивлением смотрели на него. — (Как,) Черт побери, но как ты докопался до этого? — потребовал ответа Шнифер. |
"She gave a false name and address, but she had to sign a rental agreement. | — У неё фальшивые документы и имя, но она должна была подписать соглашение. |
I took the original down to One Police Plaza and had them run it through for fingerprints. | Я взял оригинал договора и получил оттуда отпечатки пальцев. |
They matched the prints of Tracy Whitney. She served time at the Southern Louisiana Penitentiary for Women. | Они полностью совпали с отпечатками пальцев Трейси Уитни, отбывавшей наказание в Южной Луизианской Исправительной Колонии для женщин. |
Если вы помните, я рассказывал о ней около года назад в связи с похищением Ренуара. |
If you remember, I talked to her about a year ago about a stolen Renoir." |
"I remember," Reynolds nodded. "You said then that she was innocent." | — Вспомнил, — кивнул Рейнольдс. — Вы говорили, что она невиновна. |
"She was--- then. She's not innocent anymore. She pulled the Bellamy job." | — Была — тогда. Но сейчас — нет. Ограбление Беллами — её работа. |
The little bastard had done it again! And he had made it seem so simple. Reynolds tried not to sound grudging. | Маленький ублюдок снова всех обставил. И сделал это так просто. Рейнольдс пытался скрыть зависть. |
"That's--- that's fine work, Cooper. Really fine work. Let's nail her. We'll have the police pick her up and---" | — Это… это отличная работа, Купер. По-настоящему отличная работа. Давайте прижмем её к ногтю. Мы передадим её полиции и… |
"On what charge?" Cooper asked mildly. | — С каким обвинением? — спросил Купер слабо. |
"Renting a car? The police can't identify her, and there's not a shred of evidence against her." | — Взяла на прокат машину? Полиция не смогла идентифицировать её, и против неё нет ни единой улики. |
"What are we supposed to do?" Schiffer asked. "Let her walk away scot-free?" | — И что мы, вы полагаете, будем делать? — спросил Шнифер. — Позволим ей гулять на свободе? |
"This time, yes," Cooper said. | — В этот раз — да, — сказал Купер. |
"But I know who she is now. She'll try something again. And when she does, I'll catch her." | — Но теперь я знаю, кто она на самом деле. Она попытается сделать что-либо подобное снова. |
The meeting was finally over. Cooper desperately wanted a shower. He took out a little black book and wrote in it very carefully: TRACY WHITNEY. | Собрание в конце концов закончилось. Куперу очень/ нестерпимо хотелось в душ. Он вытащил маленькую книжку и записал очень тщательно: ТРЕЙСИ УИТНИ. |
BOOK THREE | 20 |
Chapter 20 |
It's time to begin my new life, Tracy decided. But what kind of life? I've gone from an innocent, naive victim to a... what? A thief--- that's what. | Ну, вот и время начать новую жизнь, — решила Трейси. — Но какую жизнь. Я была невинной, наивной жертвой, и что? Кем стала? Воровкой, вот кем. |
She thought of Joe Romano and Anthony Orsatti and Perry Pope and Judge Lawrence. | Она думала о Джо Р о и Энтони Орсатти, и Перри Поупе, и судье Лоуренсе. |
No. An avenger. That's what I've become. And an adventuress, perhaps. | Нет. Мстительница. Вот кем я стала. И, наверное, авантюристкой. |
She had outwitted the police, two professional con artists, and a double-crossing jeweler. She thought of Ernestine and Amy and felt a pang. | Она обвела вокруг пальца полицейских, дважды утащила драгоценности. Она думала об Эрнестине и Эме и почувствовала острую боль. |
On an impulse, Tracy went to F.A.O. Schwarz and bought a puppet theater, complete with half a dozen characters, and had it mailed to Amy. | В порыве, Трейси направилась в магазин к Шварцу и купила кукольный театр, с полудюжиной кукол и отослала подарок Эми. |
The card read: SOME NEW FRIENDS FOR YOU. MISS YOU. LOVE TRACY. | На карточке она написала — НЕСКОЛЬКО НОВЫХ ДРУЗЕЙ ДЛЯ ТЕБЯ. СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ. ЛЮБЛЮ. ТРЕЙСИ. |
Next she visited a furrier on Madison Avenue and bought a blue fox boa for Ernestine and mailed it with a money order for two hundred dollars. | Потом она посетила меховой магазин на Мэдисон авеню и купила синее меховое боа для Эрнестины и послала вместе с переводом на двести долларов. |
The card simply read: THANKS, ERNIE. TRACY. | Записка, которую она написала, гласила:— СПАСИБО, ЭРНИ. ТРЕЙСИ. |
All my debts are paid now, Tracy thought. | Все долги уплачены, думала Трейси. |
It was a good feeling. She was free to go anywhere she liked, do anything she pleased. | Хорошее чувство. Она была совершенно свободна, могла уехать куда угодно, делать, что ей хотелось. |
She celebrated her independence by checking into a Tower Suite in The Helmsley Palace Hotel. | Она отметила свою независимость, сняв номер-люкс в Хелмсли Палас Отеле. |
From her forty-seventh-floor living room, she could look down at St. Patrick's Cathedral and see the George Washington Bridge in the distance. | Из её гостиничного номера на сорок седьмом этаже она могла видеть Кафедральный собор Св. Патрика и мост Джорджа Вашингтона вдали. |
Only a few miles in another direction was the dreary place she had recently lived in. | Только несколько миль отделяли её от того унылого места, где она жила раньше. |
Never again, Tracy swore. | Никогда снова, поклялась Трейси. |
She opened the bottle of champagne that the management had sent up and sat sipping it, watching the sun set over the skyscrapers of Manhattan. | Она открыла бутылку шампанского, присланного управляющим, и сидела, потягивая его, наблюдая за лучами солнца, пробивавшимися через облака. |
By the time the moon had risen, Tracy had made up her mind. | До времени, как на небе появилась луна, Трейси решила, что ей делать. (make up one's mind – принять решение, решиться) |
She was going to London. She was ready for all the wonderful things life had to offer. | Она поедет в Лондон. Она готова испытать все то чудесное, что может предложить ей жизнь. |
I've paid my dues, Tracy thought. I deserve some happiness. | Я уже заплатила свои долги, думала Трейси. Я заслужила немножечко счастья. |
********** |