Если наступит завтра — страница 113 из 190

Он узнал все, что хотел. Дом был совершенно изолирован, рядом не было общественного транспорта, и это указывало, что грабитель подъехал на машине.He was explaining his reasoning to the men assembled in Reynolds's office.Он объяснил мотивы присутствующим в офисе Рейнольдса."Since she probably would have been reluctant to use her own car, which could have been traced, the vehicle either had to be stolen or rented. — Ясно, как ей было неудобно пользоваться собственным автомобилем, который легко выследить, то автомобиль она либо украла, либо взяла напрокат. I decided to try the rental agencies first. I assumed that she would have rented the car in Manhattan, where it would be easier for her to cover her trail."Я решил сначала проверить прокат автомобилей. Я предположил, что она арендовала машину на Манхэттене, где ей легче замести следы.Jerry Davis was not impressed. Джерри Дэвис был настроен скептически."You've got to be kidding, Cooper. There must be thousands of cars a day rented in Manhattan."— Ты как ребенок, Купер. На Манхэттене берут на прокат тысячи машин в день.Cooper ignored the interruption.Купер не обратил внимания на вмешательство в свое повествование."All car-rental operations are computerized. Relatively few cars are rented by women. I checked them all out.— Все операции с машинами заносятся в компьютер. Соответственно, несколько машин взяли женщины. Я их всех проверил (check*out). Разыскиваемая женщина взяла напрокат машину в 61 гараже на Западной 23 Улице,The lady in question went to Budget Rent a Car at Pier Sixty-one on West Twenty-third Street,марки «шевроле каприз» в 8 часов вечера, когда произошло ограбление, и вернула её в два часа на следующий день.rented a Chevy Caprice at eight P.M. the night of the burglary, and returned it to the office at two A.M.""How do you know it was the getaway car?" Reynolds asked skeptically.— Откуда вы знаете, что эта была та самая машина? — скептически спросил Рейнольдс. (getaway= get-away – побег; машина, поезд, самолет, используемые для побега)Куперу надоели все эти скучные вопросы.Cooper was getting bored with the stupid questions."I checked the elapsed mileage. It's thirty-two miles to the Lois Bellamy estate and another thirty-two miles back. — Я проверил спидометр. До поместья Лоис Беллами и обратно 64 мили. That checks exactly with the odometer on the Caprice. The car was rented in the name of Ellen Branch."Это совпадает с показанием на «капризе». Машина была оформлена на имя Эллен Бранч."A phony," David Swift surmised.— Псевдоним, — догадался Дэвид Смит."Right. Her real name is Tracy Whitney."— Правильно. Ее настоящее имя Трейси Уитни.They were all staring at him. "How the hell do you know that?" Schiffer demanded.Все с удивлением смотрели на него. — (Как,) Черт побери, но как ты докопался до этого? — потребовал ответа Шнифер."She gave a false name and address, but she had to sign a rental agreement.— У неё фальшивые документы и имя, но она должна была подписать соглашение.I took the original down to One Police Plaza and had them run it through for fingerprints. Я взял оригинал договора и получил оттуда отпечатки пальцев.They matched the prints of Tracy Whitney. She served time at the Southern Louisiana Penitentiary for Women.Они полностью совпали с отпечатками пальцев Трейси Уитни, отбывавшей наказание в Южной Луизианской Исправительной Колонии для женщин.Если вы помните, я рассказывал о ней около года назад в связи с похищением Ренуара.If you remember, I talked to her about a year ago about a stolen Renoir.""I remember," Reynolds nodded. "You said then that she was innocent."— Вспомнил, — кивнул Рейнольдс. — Вы говорили, что она невиновна."She was--- then. She's not innocent anymore. She pulled the Bellamy job."— Была — тогда. Но сейчас — нет. Ограбление Беллами — её работа.The little bastard had done it again! And he had made it seem so simple. Reynolds tried not to sound grudging.Маленький ублюдок снова всех обставил. И сделал это так просто. Рейнольдс пытался скрыть зависть."That's--- that's fine work, Cooper. Really fine work. Let's nail her. We'll have the police pick her up and---"— Это… это отличная работа, Купер. По-настоящему отличная работа. Давайте прижмем её к ногтю. Мы передадим её полиции и…"On what charge?" Cooper asked mildly.— С каким обвинением? — спросил Купер слабо. "Renting a car? The police can't identify her, and there's not a shred of evidence against her."— Взяла на прокат машину? Полиция не смогла идентифицировать её, и против неё нет ни единой улики."What are we supposed to do?" Schiffer asked. "Let her walk away scot-free?"— И что мы, вы полагаете, будем делать? — спросил Шнифер. — Позволим ей гулять на свободе?"This time, yes," Cooper said.— В этот раз — да, — сказал Купер."But I know who she is now. She'll try something again. And when she does, I'll catch her."— Но теперь я знаю, кто она на самом деле. Она попытается сделать что-либо подобное снова. The meeting was finally over. Cooper desperately wanted a shower. He took out a little black book and wrote in it very carefully: TRACY WHITNEY.Собрание в конце концов закончилось. Куперу очень/ нестерпимо хотелось в душ. Он вытащил маленькую книжку и записал очень тщательно: ТРЕЙСИ УИТНИ.BOOK THREE20Chapter 20It's time to begin my new life, Tracy decided. But what kind of life? I've gone from an innocent, naive victim to a... what? A thief--- that's what. Ну, вот и время начать новую жизнь, — решила Трейси. — Но какую жизнь. Я была невинной, наивной жертвой, и что? Кем стала? Воровкой, вот кем.She thought of Joe Romano and Anthony Orsatti and Perry Pope and Judge Lawrence. Она думала о Джо Р о и Энтони Орсатти, и Перри Поупе, и судье Лоуренсе.No. An avenger. That's what I've become. And an adventuress, perhaps. Нет. Мстительница. Вот кем я стала. И, наверное, авантюристкой. She had outwitted the police, two professional con artists, and a double-crossing jeweler. She thought of Ernestine and Amy and felt a pang. Она обвела вокруг пальца полицейских, дважды утащила драгоценности. Она думала об Эрнестине и Эме и почувствовала острую боль. On an impulse, Tracy went to F.A.O. Schwarz and bought a puppet theater, complete with half a dozen characters, and had it mailed to Amy.В порыве, Трейси направилась в магазин к Шварцу и купила кукольный театр, с полудюжиной кукол и отослала подарок Эми.The card read: SOME NEW FRIENDS FOR YOU. MISS YOU. LOVE TRACY.На карточке она написала — НЕСКОЛЬКО НОВЫХ ДРУЗЕЙ ДЛЯ ТЕБЯ. СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ. ЛЮБЛЮ. ТРЕЙСИ.Next she visited a furrier on Madison Avenue and bought a blue fox boa for Ernestine and mailed it with a money order for two hundred dollars.Потом она посетила меховой магазин на Мэдисон авеню и купила синее меховое боа для Эрнестины и послала вместе с переводом на двести долларов. The card simply read: THANKS, ERNIE. TRACY.Записка, которую она написала, гласила:— СПАСИБО, ЭРНИ. ТРЕЙСИ.All my debts are paid now, Tracy thought. Все долги уплачены, думала Трейси.It was a good feeling. She was free to go anywhere she liked, do anything she pleased.Хорошее чувство. Она была совершенно свободна, могла уехать куда угодно, делать, что ей хотелось.She celebrated her independence by checking into a Tower Suite in The Helmsley Palace Hotel. Она отметила свою независимость, сняв номер-люкс в Хелмсли Палас Отеле. From her forty-seventh-floor living room, she could look down at St. Patrick's Cathedral and see the George Washington Bridge in the distance.Из её гостиничного номера на сорок седьмом этаже она могла видеть Кафедральный собор Св. Патрика и мост Джорджа Вашингтона вдали.Only a few miles in another direction was the dreary place she had recently lived in. Только несколько миль отделяли её от того унылого места, где она жила раньше.Never again, Tracy swore.Никогда снова, поклялась Трейси.She opened the bottle of champagne that the management had sent up and sat sipping it, watching the sun set over the skyscrapers of Manhattan.Она открыла бутылку шампанского, присланного управляющим, и сидела, потягивая его, наблюдая за лучами солнца, пробивавшимися через облака.By the time the moon had risen, Tracy had made up her mind.До времени, как на небе появилась луна, Трейси решила, что ей делать. (make up one's mind – принять решение, решиться)She was going to London. She was ready for all the wonderful things life had to offer.Она поедет в Лондон. Она готова испытать все то чудесное, что может предложить ей жизнь.I've paid my dues, Tracy thought. I deserve some happiness.Я уже заплатила свои долги, думала Трейси. Я заслужила немножечко счастья.**********