Если наступит завтра — страница 117 из 190

Negutesco sputtered, at a loss for words. "The arrogance! Who is she that she thinks she can defeat the two top chess masters in the world?Негулеску запнулся, ища подходящее слово. — Такого высокомерия! Кто она такая, что думает, что сможет победить двух лучших шахматистов в мире? She must have escaped from some lunatic asylum."Да её надо поместить в психушку. (Она должно быть сбежала из…)"She's a little erratic," Jeff confessed, "but her money is good. All cash."— Она немножко взбалмошная, — подтвердил Джефф, — но с деньгами у неё все в порядке. Наличные."You said ten thousand dollars for defeating her?"— Так, говорите, в случае победы я получу 10 тысяч долларов?"That's right."— Да, правильно."And Boris Meinikov gets the same amount?"— И Борис Мельников получит такую же сумму?"If he defeats her."— Если он победит её.Pietr Negulesco grinned. "Oh, he will defeat her. And so will I."Петр Негулеску усмехнулся. — О, если он победит её. И если я обыграю её."Just between us, I wouldn't be a bit surprised."— Между нами говоря, это не будет сюрпризом."Who will hold the stakes?"— Кто будет держать ставки?"The ship's purser."— Корабельный казначей.Why should Melnikov be the only one to take money from this woman? thought Pietr Negutesco.Почему это только Мельников должен выиграть деньги у этой женщины, — подумал Негулеску."My friend, you have a deal. Where and when?"— Отлично. (Мой друг, у вас есть/вы имеете сделку/соглашение.) Где и когда?"Friday night. Ten o'clock. The Queen's Room."— В пятницу, в десять вечера в Королевской Комнате.Pietr Negulesco smiled wolfishly. "I will be there."Петр Негулеску улыбнулся как-то по-волчьи. — Я буду (там).**********"You mean they agreed?" Tracy cried.— Значит, они согласились (Ты имеешь в виду, (что) они согласились), — закричала Трейси.— Конечно."That's right."— Я сойду с ума, у меня жар."I'm going to be sick."— Я дам вам холодное полотенце."I'll get you a cold towel."Jeff hurried into the bathroom of Tracy's suite, ran cold water on a towel, and brought it back to her. Джефф направился в ванную комнату апартаментов Трейси, намочил холодной водой полотенце и принес ей.She was lying on the chaise longue. He placed the towel on her forehead.Она лежала на кушетке. Он положил полотенце ей на голову."How does that feel?"— Как вы себя чувствуете?"Terrible. I think I have a migraine."— Ужасно. Наверное, у меня мигрень."Have you ever had a migraine before?"— Раньше вы страдали мигренью?"No."— Нет."Then you don't have one now. Listen to me, Tracy, it's perfectly natural to be nervous before something like this."— Значит, это не она. Слушайте меня, Трейси, просто вы нервничаете перед таким событием.She leapt up and flung down the towel.Она вскочила, отбросив полотенце."Something like this? There's never been anything like this! — Таким событием? Ничего себе… I'm playing two international master chess players with one chess lesson from you and---""Two," Jeff corrected her. "You have a natural talent for chess."Я должна играть с двумя международными гроссмейстерами, получив лишь один шахматный урок и…— Два, — поправил её Джефф. — И вы чрезвычайно способны к шахматам."My God, why did I ever let you talk me into this?"— Господи, почему я позволила вам втянуть меня в эту авантюру?— Потому что мы собираемся содрать кучу денег."Because we're going to make a lot of money."— Не нужны мне эти деньги, — взмолилась Трейси. — Как я хочу, чтобы корабль затонул. Ну почему это не Титаник?"I don't want to make a lot of money," Tracy wailed. "I want this boat to sink. Why couldn't this be the Titanic?""Now, just stay calm," Jeff said soothingly. "It's going to be---"— Сейчас посидите спокойно (А сейчас просто/лишь успокойся/оставайся спокойной), — сказал Джефф. — Собирается…"It's going to be a disaster! Everyone on this ship is going to be watching."— Собирается произойти катастрофа. Все пассажиры придут посмотреть на представление."That's exactly the point, isn't it?" Jeff beamed.— Это-то нам и нужно, — просиял Джефф.**********Jeff had made all the arrangements with the ship's purser.Джефф провел организационную работу с судовым казначеем.He had given the purser the stakes to hold--- $20,000 in traveler's checks--- and asked him to set up two chess tables for Friday evening. Он передал казначею сумму ставки — 20 тысяч долларов в дорожных чеках — и попросил организовать два шахматных столика для вечера в пятницу. The word spread rapidly throughout the ship, and passengers kept approaching Jeff to ask if the matches were actually going to take place.Слухом земля полнится (Слово/Слух распространялся быстро по всему кораблю), и вскоре пассажиры облепили Джеффа с вопросами, действительно ли матч состоится."Absolutely," Jeff assured all who inquired. — Абсолютно точно, — уверил интересующихся Джефф."It's incredible. Poor Miss Whitney believes she can win. In fact, she's betting on it."— Просто невероятно. Бедная мисс Уитни верит, что может выиграть. Совсем с ума съехала."I wonder," a passenger asked, "If I might place a small bet?"— Интересно, — спросил один из пассажиров, — а если я поставлю маленькую ставку?"Certainly. As much money as you like. Miss Whitney is asking only ten-to-one odds."— Конечно. Ставьте, сколько хотите. Ставка на мисс Уитни — один к десяти.A million-to-one odds would have made more sense. From the moment the first bet was accepted, the floodgates opened. Вообще-то более разумной была бы ставка один к миллиону. Но стоило принять первую ставку — и поток прорвался.It seemed that everyone on board, including the engine-room crew and the ship's officers, wanted to place bets on the game. The amounts varied from five dollars to five thousand dollars and every single bet was on the Russian and the Romanian.Казалось, каждый на борту, включая моторное отделение и офицеров команды, делали свои ставки. Суммы варьировались от 5 долларов до 5 тысяч долларов, пассажиры ставили либо на русского, либо на румына.The suspicious purser reported to the captain.Подозрительный казначей доложил капитану."I've never seen anything like it, sir. It's a stampede. Nearly all the passengers have placed wagers. — Никогда не видел ничего подобного, сэр. Настоящая паника. Почти все держат пари. I must be holding two hundred thousand dollars in bets."У меня уже собрано двести тысяч долларов. (Я должно быть держу две сотни тысяч долларов на пари.)The captain studied him thoughtfully. Капитан рассматривал казначея, размышляя."You say Miss Whitney is going to play Melnikov and Negulesco at the same time?"— Вы говорите, мисс Уитни собирается играть с Мельниковым и Негулеску одновременно?"Yes, Captain."— Да, капитан."Have you verified that the two men are really Pietr Negulesco and Boris Melnikov?"— Вы проверили, что двое мужчин действительно Петр Негулеску и Борис Мельников?"Oh, yes, of course, sir."— Конечно, сэр."There's no chance they would deliberately throw the chess game, is there?"— Нет ли опасности, что они умышленно проиграют игру?"Not with their egos. I think they'd rather die first. — Нет, что вы, с их-то (Не с их) самолюбием… Я думаю, они прежде согласятся умереть. And if they lost to this woman, that's probably exactly what would happen to them when they got home."И если они проиграют этой даме, то уж лучше им отправиться сразу домой.The captain ran his fingers through his hair, a puzzled frown on his face. Капитан почесал затылок."Do you know anything about Miss Whitney or this Mr. Stevens?""Not a thing, sir. As far as I can determine, they're traveling separately."— А что вы знаете о мисс Уитни и мистере Стивенсе?The captain made his decision.— Ничего особенного, сэр. Что я могу точно сказать, так это то, что они путешествуют отдельно.И капитан вынес свой вердикт."It smells like some kind of con game, and ordinarily I would put a stop to it. — Тут попахивает чем-то этаким, и своей властью я мог бы остановить игру. However, I happen to be a bit of an expert myself, and if there was one thing I'd stake my life on, it's the fact that there is no way to cheat at chess. Let the match go on."Но, однако, будучи немножко знатоком, скажу, что жульничать в шахматах невозможно. Пусть матч состоится. He walked over to his desk and withdrew a black leather wallet. "Put down fifty pounds for me. On the masters."