Если наступит завтра — страница 120 из 190

Он решил получить деньги до того, как возникнут подозрения.He decided to collect the money before any suspicions were aroused.Jeff wrote a note to Tracy. Он написал записку Трейси.HAVE PICKED UP MONEY AND WILL MEET YOU FOR A CELEBRATION BREAKFAST AT THE SAVOY HOTEL. YOU WERE MAGNIFICENT. JEFF.«Получил деньги и буду ждать вас за праздничным завтраком в отеле Савой. Вы просто великолепны. Джефф».He sealed it in an envelope and handed it to a steward. "Please see that Miss Whitney gets this first thing in the morning.""Yes, Sir."Он положил её в конверт и передал стюарду с просьбой передать её мисс Уитни рано утром.— Да, сэр.Jeff headed for the purser's office.Джефф направился к казначею."Sorry to bother you," Jeff apologized, "but we'll be docking in a few hours, — Простите за беспокойство, — извинился Джефф, — но через несколько часов мы прибудем, and I know how busy you're going to be, so I wondered whether you'd mind paying me off now?"а я знаю, как вы будете занят, поэтому подумал, (не возражаете ли вы, выплатить (их) мне сейчас) не получить ли мне деньги сейчас."No trouble at all," the purser smiled. "Your young lady is really wizard, isn't she?"— Нет проблем, — улыбнулся казначей. — Ваша молодая дама поистине колдунья, не так ли?"She certainly is."— Определенно."If you don't mind my asking, Mr. Stevens, where in the world did she learn to play chess like that?"— Простите за нескромность, мистер Стивенс, но скажите, где она так научилась играть?Jeff leaned close and confided, "I heard she studied with Bobby Fischer."Джефф заговорщицки подмигнул. — Слышал, что она училась у Бобби Фишера.The purser took two large manila envelopes out of the safe.Казначей вынул два объемных конверта из сейфа."This is a lot of cash to carry around. Would you like me to give you a check for this amount?"— Столько наличности, что трудно нести. Может быть, лучше я выдам вам чек (на эту сумму)?"No, don't bother. The cash will be fine," Jeff assured him.— (Нет, не беспокойтесь.) Простите, но лучше наличными, — уверил его Джефф. "I wonder if you could do me a favor? The mail boat comes out to meet the ship before it docks, doesn't it?"— Не окажете мне одолжение? Почтовый катер прибудет к судну до захода в порт, ведь так?"Yes, Sir. We're expecting it at six A.M."— Да, сэр. Мы ожидаем его в 6 утра."I'd appreciate it if you could arrange for me to leave on the mail boat.— Не могли бы вы позволить мне отправиться на берег на почтовом катере. My mother is seriously ill, and I'd like to get to her before it's"--- his voice dropped--- "before it's too late."Моя мать серьезно больна, и я боюсь… — тут голос его дрогнул. — Боюсь, что будет слишком поздно."Oh, I'm dreadfully sorry, Mr. Stevens. Of course I can handle that for you. — О, конечно, конечно, мистер Стивенс. Конечно, я все для вас сделаю. I'll make the arrangements with customs."Я договорюсь с таможенниками.**********At 6:15 A.M. Jeff Stevens, with the two envelopes carefully stashed away in his suitcase, climbed down the ship's ladder into the mail boat. В 6 часов 15 минут утра Джефф Стивенс с двумя солидными пакетами, засунутыми в карманы пиджака, сошел с борта корабля на почтовый катер. He turned to take one last look at the outline of the huge ship towering above him.Он повернулся, чтобы бросить прощальный взгляд на корабль.The passengers on the liner were sound asleep. Jeff would be on the dock long before the QE II landed.Пассажиры ещё спали. Джефф будет в порту задолго до того, когда туда прибудет «Королева Елизавета II»."It was a beautiful voyage," Jeff said to one of the crewmen on the mail boat.— Путешествие прошло просто великолепно, — бросил Джефф одному из матросов."Yes, it was, wasn't it?" a voice agreed.— Да, не так ли, — ответил знакомый голос.Jeff turned around. Tracy was seated on a coil of rope, her hair blowing softly around her face.Джефф быстро обернулся. На свернутом канате сидела Трейси, утренний ветерок развевал ей волосы."Tracy! What are you doing here?"— Трейси! Что вы делаете здесь?"What do you think I'm doing?"— А что, вы думаете, я делаю?He saw the expression on her face.Лицо её выражало гамму чувств."Wait a minute! You didn't think I was going to run out on you?"— Минутку! Вы подумали, что я собираюсь сбежать?"Why would I think that?" Her tone was bitter.— Почему я должна так думать? — резко ответила Трейси."Tracy, I left a note for you. I was going to meet you at the Savoy and---"— Трейси, но я оставил для вас записку. Я собирался встретиться с вами в Савойе и…"Of course you were," she said cuttingly. "You never give up, do you?"— Конечно, собирались, — ехидно ответила она. — И никогда не хотели смыться, да? (Вы никогда не сдаетесь (give up), не так ли?)Он молча смотрел на нее, не зная, что и сказать.He looked at her, and there was nothing more for him to say.**********In Tracy's suite at the Savoy, she watched carefully as Jeff counted out the money.В апартаментах Трейси в Савойе Джефф делил деньги, а она внимательно следила."Your share comes to one hundred and one thousand dollars."— Ваша доля составляет 101 тысячу долларов."Thank you." Her tone was icy.— Спасибо, — холодно произнесла Трейси.Jeff said, "You know, you're wrong about me, Tracy. I wish you'd give me a chance to explain. Will you have dinner with me tonight?"— Трейси, но вы заблуждаетесь относительно меня. Вы должны дать мне возможность все вам объяснить. Давайте сегодня поужинаем.She hesitated, then nodded. "All right."Она заколебалась, но все-таки согласилась. (, потом кивнула - "Ладно")— Хорошо. Встретимся (я подхвачу/заберу (pick*up) вас) в 8 вечера."Good. I'll pick you up at eight o'clock."**********When Jeff Stevens arrived at the hotel that evening and asked for Tracy, the room clerk said,Когда Джефф Стивенс пришел в отель вечером и спросил Трейси, портье ответил:"I'm sorry, sir. Miss Whitney checked out early this afternoon. She left no forwarding address."— Извините, сэр, но мисс Уитни рассчиталась рано утром. Она не оставила своего нового адреса.BOOK THREE21Chapter 21It was the handwritten invitation. Tracy decided later, that changed her life.Это от руки написанное приглашение, как Трейси решила позже, полностью изменило её жизнь.After, collecting her share of the money from Jeff Stevens, Tracy checked out of the Savoy and moved into 47 Park Street, a quiet, semiresidential hotel with large, pleasant rooms and superb service.Получив свою долю у Джеффа Стивенса, Трейси рассчиталась в Савойе и переехала на Парк-стрит, 47, в тихий комфортабельный отель с большими красивыми комнатами и превосходным обслуживанием.On her second day in London the invitation was delivered to her suite by the hall porter. It was written in a fine, copperplate handwriting: На второй день пребывания Трейси в Лондоне портье передал ей записку, написанную красивым почерком."A mutual friend has suggested that it might be advantageous for us to become acquainted. Won't you join me for tea at the Ritz this afternoon at 4:00? «Ваш друг полагает, что наше знакомство будет иметь взаимную выгоду. Не хотите ли выпить со мной чаю в ресторане отеля «Ритц» в 4 часа дня.If you will forgive the cliché, I will be wearing a red carnation." It was signed "Gunther Hartog."Простите за штамп, но у меня в петлице будет красная гвоздика.» И подпись (Оно было подписано.) — Гюнтер Хартог.Tracy had never heard of him. Her first inclination was to ignore the note, but her curiosity got the better of her, and at 4:15 she was at the entrance of the elegant dining hall of the Ritz Hotel. She noticed him immediately. Трейси никогда не слышала это имя. Сначала она хотела выбросить записку, но любопытство победило, и уже в 4 часа 15 минут она была у входа в элегантный обеденный зал отеля «Ритц». Она сразу заметила его. He was in his sixties, Tracy guessed, an interesting-looking man with a lean, intellectual face. His skin was smooth and clear, almost translucent.Он был лет шестидесяти, как прикинула Трейси, интересный мужчина с умным, интеллигентным лицом, которое, казалось, светилось — настолько гладким и чистым оно было.He was dressed in an expensively tailored gray suit and wore a red carnation in his lapel.Серый костюм отличался безукоризненным покроем, а в петлице горела гвоздика.As Tracy walked toward his table, he rose and bowed slightly. "Thank you for accepting my invitation."Как только Трейси подошла к столику, он поднялся и слегка поклонился. — Благодарю вас, что приняли мое приглашение.