Он решил получить деньги до того, как возникнут подозрения. |
He decided to collect the money before any suspicions were aroused. |
Jeff wrote a note to Tracy. | Он написал записку Трейси. |
HAVE PICKED UP MONEY AND WILL MEET YOU FOR A CELEBRATION BREAKFAST AT THE SAVOY HOTEL. YOU WERE MAGNIFICENT. JEFF. | «Получил деньги и буду ждать вас за праздничным завтраком в отеле Савой. Вы просто великолепны. Джефф». |
He sealed it in an envelope and handed it to a steward. "Please see that Miss Whitney gets this first thing in the morning." |
"Yes, Sir." | Он положил её в конверт и передал стюарду с просьбой передать её мисс Уитни рано утром. |
— Да, сэр. |
Jeff headed for the purser's office. | Джефф направился к казначею. |
"Sorry to bother you," Jeff apologized, "but we'll be docking in a few hours, | — Простите за беспокойство, — извинился Джефф, — но через несколько часов мы прибудем, |
and I know how busy you're going to be, so I wondered whether you'd mind paying me off now?" | а я знаю, как вы будете занят, поэтому подумал, (не возражаете ли вы, выплатить (их) мне сейчас) не получить ли мне деньги сейчас. |
"No trouble at all," the purser smiled. "Your young lady is really wizard, isn't she?" | — Нет проблем, — улыбнулся казначей. — Ваша молодая дама поистине колдунья, не так ли? |
"She certainly is." | — Определенно. |
"If you don't mind my asking, Mr. Stevens, where in the world did she learn to play chess like that?" | — Простите за нескромность, мистер Стивенс, но скажите, где она так научилась играть? |
Jeff leaned close and confided, "I heard she studied with Bobby Fischer." | Джефф заговорщицки подмигнул. — Слышал, что она училась у Бобби Фишера. |
The purser took two large manila envelopes out of the safe. | Казначей вынул два объемных конверта из сейфа. |
"This is a lot of cash to carry around. Would you like me to give you a check for this amount?" |
— Столько наличности, что трудно нести. Может быть, лучше я выдам вам чек (на эту сумму)? |
"No, don't bother. The cash will be fine," Jeff assured him. | — (Нет, не беспокойтесь.) Простите, но лучше наличными, — уверил его Джефф. |
"I wonder if you could do me a favor? The mail boat comes out to meet the ship before it docks, doesn't it?" | — Не окажете мне одолжение? Почтовый катер прибудет к судну до захода в порт, ведь так? |
"Yes, Sir. We're expecting it at six A.M." | — Да, сэр. Мы ожидаем его в 6 утра. |
"I'd appreciate it if you could arrange for me to leave on the mail boat. | — Не могли бы вы позволить мне отправиться на берег на почтовом катере. |
My mother is seriously ill, and I'd like to get to her before it's"--- his voice dropped--- "before it's too late." | Моя мать серьезно больна, и я боюсь… — тут голос его дрогнул. — Боюсь, что будет слишком поздно. |
"Oh, I'm dreadfully sorry, Mr. Stevens. Of course I can handle that for you. | — О, конечно, конечно, мистер Стивенс. Конечно, я все для вас сделаю. |
I'll make the arrangements with customs." | Я договорюсь с таможенниками. |
********** |
At 6:15 A.M. Jeff Stevens, with the two envelopes carefully stashed away in his suitcase, climbed down the ship's ladder into the mail boat. | В 6 часов 15 минут утра Джефф Стивенс с двумя солидными пакетами, засунутыми в карманы пиджака, сошел с борта корабля на почтовый катер. |
He turned to take one last look at the outline of the huge ship towering above him. | Он повернулся, чтобы бросить прощальный взгляд на корабль. |
The passengers on the liner were sound asleep. Jeff would be on the dock long before the QE II landed. | Пассажиры ещё спали. Джефф будет в порту задолго до того, когда туда прибудет «Королева Елизавета II». |
"It was a beautiful voyage," Jeff said to one of the crewmen on the mail boat. | — Путешествие прошло просто великолепно, — бросил Джефф одному из матросов. |
"Yes, it was, wasn't it?" a voice agreed. | — Да, не так ли, — ответил знакомый голос. |
Jeff turned around. Tracy was seated on a coil of rope, her hair blowing softly around her face. | Джефф быстро обернулся. На свернутом канате сидела Трейси, утренний ветерок развевал ей волосы. |
"Tracy! What are you doing here?" | — Трейси! Что вы делаете здесь? |
"What do you think I'm doing?" | — А что, вы думаете, я делаю? |
He saw the expression on her face. | Лицо её выражало гамму чувств. |
"Wait a minute! You didn't think I was going to run out on you?" | — Минутку! Вы подумали, что я собираюсь сбежать? |
"Why would I think that?" Her tone was bitter. |
— Почему я должна так думать? — резко ответила Трейси. |
"Tracy, I left a note for you. I was going to meet you at the Savoy and---" | — Трейси, но я оставил для вас записку. Я собирался встретиться с вами в Савойе и… |
"Of course you were," she said cuttingly. "You never give up, do you?" | — Конечно, собирались, — ехидно ответила она. — И никогда не хотели смыться, да? (Вы никогда не сдаетесь (give up), не так ли?) |
Он молча смотрел на нее, не зная, что и сказать. |
He looked at her, and there was nothing more for him to say. |
********** |
In Tracy's suite at the Savoy, she watched carefully as Jeff counted out the money. | В апартаментах Трейси в Савойе Джефф делил деньги, а она внимательно следила. |
"Your share comes to one hundred and one thousand dollars." | — Ваша доля составляет 101 тысячу долларов. |
"Thank you." Her tone was icy. |
— Спасибо, — холодно произнесла Трейси. |
Jeff said, "You know, you're wrong about me, Tracy. I wish you'd give me a chance to explain. Will you have dinner with me tonight?" | — Трейси, но вы заблуждаетесь относительно меня. Вы должны дать мне возможность все вам объяснить. Давайте сегодня поужинаем. |
She hesitated, then nodded. "All right." | Она заколебалась, но все-таки согласилась. (, потом кивнула - "Ладно") |
— Хорошо. Встретимся (я подхвачу/заберу (pick*up) вас) в 8 вечера. |
"Good. I'll pick you up at eight o'clock." |
********** |
When Jeff Stevens arrived at the hotel that evening and asked for Tracy, the room clerk said, | Когда Джефф Стивенс пришел в отель вечером и спросил Трейси, портье ответил: |
"I'm sorry, sir. Miss Whitney checked out early this afternoon. She left no forwarding address." | — Извините, сэр, но мисс Уитни рассчиталась рано утром. Она не оставила своего нового адреса. |
BOOK THREE | 21 |
Chapter 21 |
It was the handwritten invitation. Tracy decided later, that changed her life. | Это от руки написанное приглашение, как Трейси решила позже, полностью изменило её жизнь. |
After, collecting her share of the money from Jeff Stevens, Tracy checked out of the Savoy and moved into 47 Park Street, a quiet, semiresidential hotel with large, pleasant rooms and superb service. | Получив свою долю у Джеффа Стивенса, Трейси рассчиталась в Савойе и переехала на Парк-стрит, 47, в тихий комфортабельный отель с большими красивыми комнатами и превосходным обслуживанием. |
On her second day in London the invitation was delivered to her suite by the hall porter. It was written in a fine, copperplate handwriting: | На второй день пребывания Трейси в Лондоне портье передал ей записку, написанную красивым почерком. |
"A mutual friend has suggested that it might be advantageous for us to become acquainted. Won't you join me for tea at the Ritz this afternoon at 4:00? | «Ваш друг полагает, что наше знакомство будет иметь взаимную выгоду. Не хотите ли выпить со мной чаю в ресторане отеля «Ритц» в 4 часа дня. |
If you will forgive the cliché, I will be wearing a red carnation." It was signed "Gunther Hartog." | Простите за штамп, но у меня в петлице будет красная гвоздика.» И подпись (Оно было подписано.) — Гюнтер Хартог. |
Tracy had never heard of him. Her first inclination was to ignore the note, but her curiosity got the better of her, and at 4:15 she was at the entrance of the elegant dining hall of the Ritz Hotel. She noticed him immediately. | Трейси никогда не слышала это имя. Сначала она хотела выбросить записку, но любопытство победило, и уже в 4 часа 15 минут она была у входа в элегантный обеденный зал отеля «Ритц». Она сразу заметила его. |
He was in his sixties, Tracy guessed, an interesting-looking man with a lean, intellectual face. His skin was smooth and clear, almost translucent. | Он был лет шестидесяти, как прикинула Трейси, интересный мужчина с умным, интеллигентным лицом, которое, казалось, светилось — настолько гладким и чистым оно было. |
He was dressed in an expensively tailored gray suit and wore a red carnation in his lapel. | Серый костюм отличался безукоризненным покроем, а в петлице горела гвоздика. |
As Tracy walked toward his table, he rose and bowed slightly. "Thank you for accepting my invitation." | Как только Трейси подошла к столику, он поднялся и слегка поклонился. — Благодарю вас, что приняли мое приглашение. |