Если наступит завтра — страница 121 из 190

He seated her with an old-fashioned gallantry that Tracy found attractive. He seemed to belong to another world.Со старомодной галантностью он усадил девушку. Казалось, что он принадлежит к другому миру. Tracy could not imagine what on earth he wanted with her.Трейси не могла представить, что же ему от неё нужно."I came because I was curious," Tracy confessed, "but are you sure you haven't confused me with some other Tracy Whitney?"— Я пришла, потому что любопытна. Но, может быть, вы перепутали меня с другой Трейси Уитни? — сказала Трейси.Gunther Hartog smiled. "From what I have heard, there is only one Tracy Whitney."Гюнтер Хартог улыбнулся. — Я слышал только об одной Трейси Уитни."What exactly have you heard?"— И что же вы слышали?"Shall we discuss that over tea?"— Давайте поговорим об этом после чая.Tea consisted of finger sandwiches, filled with chopped egg, salmon, cucumber, watercress, and chicken. «Чай» состоял из маленьких сэндвичей с рубленными яйцами, лососем, огурцами, салатом и цыплятами. There were hot scones with clotted cream and jam, and freshly made pastries, accompanied by Twinings tea. As they ate, they talked.А так же подали горячий шоколад со взбитыми сливками и джемом, и ещё свежие пирожные. Во время еды они беседовали."Your note mentioned a mutual friend," Tracy began.— Вы упомянули об общем друге."Conrad Morgan. I do business with him from time to time."— Конрад Морган. У нас с ним время от времени общие дела.I did business with him once, Tracy thought grimly. And he tried to cheat me.Да, я однажды тоже имела с ним дело, подумала Трейси. И он попытался надуть меня."He's a great admirer of yours," Gunther Hartog was saying.— Он великолепно отзывался о вас, — сказал Гюнтер Хартог.Tracy looked at her host more closely. He had the bearing of an aristocrat and the look of wealth.Трейси внимательно рассматривала хозяина стола. Он имел вид аристократа и выглядел здоровым.What does he want with me? Tracy wondered again. Что же он от меня хочет? — думала Трейси.She decided to let him pursue the subject, but there was no further mention of Conrad Morgan or of what possible mutual benefit there could be between Gunther Hartog and Tracy Whitney.Она решила дать ему возможность высказаться, но больше тот не упоминал имя Конрада Моргана или возможности более тесного сотрудничества между Гюнтером Хартогом и Трейси Уитни.Tracy found the meeting enjoyable and intriguing. Gunther told her about his background.Гюнтер рассказал ей о своем прошлом."I was born in Munich. My father was a banker. He was wealthy, and I'm afraid I grew up rather spoiled, surrounded by beautiful paintings and antiques. — Я родился в Мюнхене. Отец мой был богатым банкиром, и я рос в роскоши, среди великолепных картин и старинных вещей. My mother was Jewish, and when Hitler came to power, my father refused to desert my mother, and so he was stripped of everything.Мать моя была еврейкой, и когда к власти пришел Гитлер, отец отказался бросить мать, поэтому лишился всего. They were both killed in the bombings. Friends smuggled me out of Germany to Switzerland, and when the war was over, I decided not to return to Germany. Они оба погибли во время бомбежки. Друзья сумели перевезти меня из Германии в Швейцарию, и когда война окончилась, я решил никогда не возвращаться в Германию. I moved London and opened a small antique shop on Mount Street. I hope that you will visit it one day."Я направился в Лондон и открыл маленький антикварный магазин на Маунт-стрит. Надеюсь, что однажды вы посетите его.That's what this is all about, Tracy thought in surprise. He wants to sell me something.Так вот в чем дело, удивилась Трейси. Он хочет мне кое-что продать.As it turned out, she was wrong.И как оказалось, она ошиблась.As Gunther Hartog was paying the check, he said, casually, Заплатив по счету, Гюнтер Хартог небрежно бросил."I have a little country house in Hampshire. I'm having a few friends down for the weekend, and I'd be delighted if you would join us."— У меня маленькое поместье в Гесипшире. На уикэнд у меня соберется несколько друзей, и я бы хотел, чтобы и вы присоединились к нам.Tracy hesitated. The man was a complete stranger, and she still had no idea what he wanted from her. Трейси колебалась. Мужчину она совершенно не знала и никак не могла понять, что же ему от неё нужно. She decided she had nothing to lose.Но решила, что терять ей нечего.**********The weekend turned out to be fascinating. Gunther Hartog's "little country house" was a beautiful seventeenth-century manor home on a thirty-acre estate. Уикэнд вышел просто очаровательным. Маленькое поместье Гюнтера Хартога оказалось прекрасным особняком семнадцатого века в усадьбе площадью около 30 акров. Gunther was a widower, and except for his servants, he lived alone. He took Tracy on a tour of the grounds.Гюнтер давно овдовел (был вдовцом) и, не считая слуг, жил совершенно один. Он повел Трейси показать свои владения.There was a barn stabling half a dozen horses, and a yard where he raised chickens and pigs.Там оказалась прекрасная конюшня с дюжиной лошадей и скотный двор, на котором содержались цыплята и поросята."That's so we'll never go hungry," he said gravely. "Now, let me show you my real hobby."— Поэтому мы никогда не будем голодными, — сказал он совершенно серьезно. — А теперь позвольте показать вам мое настоящее хобби.He led Tracy to a cote full of pigeons.И он повел Трейси к голубятне, полной птиц."These are homing pigeons." Gunther's voice was filled with pride.— Это почтовые голуби, — голос Гюнтера наполнился гордостью."Look at these little beauties. See that slate-gray one over there? That's Margo."— Посмотрите на этих маленьких красоток. Вот видите ту черно-серую голубку? Это Марго.He picked her up and held her. Он подобрал её (pick*up) и высоко поднял."You really are a dreadful girl, do you know that? She bullies the others, but she's the brightest."— Ты ужасная девочка, ты знаешь? Она забияка, но все-же она самая сообразительная.He gently smoothed the feathers over the small head and carefully set her down.Он нежно поцеловал её в маленькую головку и аккуратно посадил на место.The colors of the birds were spectacular: There was a variety of blue-black, blue-gray with checked patterns, and silver.Цвета птиц потрясали. Были различные оттенки: сине-черного, сине-серого с вкраплениями белого и серебристые."But no white ones," Tracy noticed.— Почему нет белых? — спросила (заметила) Трейси."Homing pigeons are never white," Gunther explained,— Почтовые голуби не бывают белыми, — объяснил Гюнтер,"because white feathers come off too easily, and when pigeons are homing, they fly at an average of forty miles an hour."— потому что белые перышки очень легко выпадают, а когда голуби почтовые, они пролетают в среднем до 40 миль в час.Tracy watched Gunther as he fed the birds a special racing feed with added vitamins.Трейси наблюдала за Гюнтером, который кормил птиц специальным кормом с витаминными добавками."They are an amazing species," Gunther said.— Это изумительные создания, — говорил Гюнтер."Do you know they can find their way home from over five hundred miles away?"— Знаете, ведь они могут найти дорогу к дому, который может располагаться за 500 миль от места."That's fascinating."— Восхитительно.The guests were equally fascinating. There was a cabinet minister, with his wife; an earl; a general and his girl friend; and the Maharani of Morvi, a very attractive, friendly young woman.Все гости оказались так же фантастичными. Присутствовали: министр с женой, граф, генерал с юной подругой и жена магараджи Шахарани Морви, необыкновенно привлекательная, молодая дама."Please call me V.J.," she said, in an almost unaccented voice. — Пожалуйста, зовите меня Ви Джи, — попросила она, почти без акцента.She wore a deep-red sari shot with golden threads, and the most beautiful jewels Tracy had ever seen.На ней было надето красное с блестящей ниткой сари, а таких чудесных украшений Трейси в жизни не видела."I keep most of my jewelry in a vault," V.J. explained. "There are so many robberies these days."— Я держу большую часть драгоценностей в сейфе (=хранилище), — объяснила Ви Джи. — Ведь в наши дни так много грабителей.**********On Sunday afternoon, shortly before Tracy was to return to London, Gunther invited her into his study. В полдень воскресенья, когда Трейси уже собиралась отправиться в Лондон, Гюнтер пригласил её в кабинет. They sat across from each other over a tea tray. As Tracy poured the tea into the wafer-thin Belleek cups, she said,Они сидели друг против друга за чайным столом. Трейси отпила чай из тоненькой фарфоровой чашечки и сказала: