"I don't know why you invited me here, Gunther, but whatever the reason, I've had a wonderful time." | — Я так и не поняла, зачем вы пригласили меня, но, тем не менее, я чудесно провела время. |
"I'm pleased, Tracy." Then, after a moment, he continued. "I've been observing you." | — Мне это приятно, Трейси, — потом, через минуту, он продолжил. — Я наблюдал за вами. |
"I see." | — Вижу. |
"Do you have any plans for the future?" | — Какие у вас планы на будущее? |
She hesitated. "No. I haven't decided what I'm going to do yet." | Она колебалась. — Их нет. Я ещё не решила, чем займусь. |
"I think we could work well together." |
— Думаю, мы смогли бы хорошо работать вместе. |
"You mean in your antique shop?" | — В вашем антикварном магазине? |
He laughed. "No, my dear. It would be a shame to waste your talents. | Он засмеялся. — Нет, дорогая. Было бы стыдно упустить (растрачивать) такой талант. |
You see, I know about your escapade with Conrad Morgan. You handled it brilliantly." | Видите ли, я знаю вашу проделку с Конрадом Морганом. Здорово вы все обтяпали. |
"Gunther... all that's behind me." | — Гюнтер, но… но все осталось позади. |
"But what's ahead of you? You said you have no plans. | — Да, но что впереди? Вы сказали, что у вас нет планов. |
You must think about your future. Whatever money you have is surely going to run out one day. I'm suggesting a partnership. | Вы должны думать о будущем, деньги, которые у вас есть, когда-нибудь кончатся. Я предлагаю партнерство. |
I travel in very affluent, international circles. I attend charity balls and hunting parties and yachting parties. I know the comings and goings of the rich." | Я вращаюсь в высоких международных кругах. Я присутствую на великолепных балах, участвую в охотах и на соревнованиях яхт. Я знаю приезды и отъезды богачей. |
"I don't see what that has to do with me---" | — Не вижу, какое все это имеет отношение ко мне? |
"I can introduce you into that golden circle. And I do mean golden, Tracy. | — Я могу ввести вас в этот золотой круг. И сделаю его действительно золотым, Трейси. |
I can supply you with information about fabulous jewels and paintings, and how you can safely acquiree them. I can dispose of them privately. | Я могу давать вам исчерпывающую информацию о сказочных драгоценностях и картинах и как вы сможете безопасно похитить их. Я могу пристроить их наилучшим образом. |
You would be balancing the ledgers of people who have become wealthy at the expense of others. Everything would be divided evenly between us. What do you say?" | Вы будете как бы гроссбухом людей, разбогатевших за счет других. Делить будем между собой. Что скажете? |
"I say no." |
— Я скажу «нет». |
He studied her thoughtfully. "I see. You will call me if you change your mind?" | Он внимательно посмотрел на нее. — Вижу. Позвоните мне, если ваше мнение об этом изменится. |
"I won't change my mind, Gunther." | — Я не буду менять свое мнение, Гюнтер. |
Late that afternoon Tracy returned to London. | В Лондон Трейси вернулась поздно вечером. |
********** |
Tracy adored London. She dined at Le Gavroche and Bill Bentley's and Coin du Feu, and went to Drones after the theater, for real American hamburgers and hot chili. | Трейси просто обожала Лондон. Она обедала в ресторанах «А ля Гаврош», «Билл Бентлис» и «У камина», а после театра заходила в кафе поесть настоящих американских гамбургеров или горячего чили. |
Она ходила в Национальный театр и Королевскую оперу, посещала аукционы Кристи и Сотби. |
She went to the National Theatre and the Royal Opera House and attended auctions at Christie's and Sotheby's. |
She shopped at Harrods, and Fortnum and Mason's, and browsed for books at Hatchards and Foyles, and W. H. Smith. | Она делала покупки в «Гарродсе» и «Фортнум и Мейсон», выбирала книги в «Хатчард и Фойлес» и «В.Г.Смит». |
She hired a car and driver and spent a memorable weekend at the Chewton Glen Hotel in Hampshire, on the fringe of the New Forest, where the setting was spectacular and the service impeccable. |
Она взяла напрокат машину с шофером и провела запомнившийся уикэнд в отеле в Гемпшире, около Нового Леса, где была потрясающая обстановка и великолепное обслуживание. |
But all these things were expensive. | Но все стоило дорого. Очень дорого. |
Whatever money you have is sure to run out some day. | Когда-нибудь ваши деньги кончатся… |
Gunther Hartog was right. Her money was not going to last forever, and Tracy realized she would have to make plans for the future. | Да, Гюнтер Хартог был прав. Ее денег не надолго хватит, и Трейси решила заняться будущим. |
********** |
She was invited back for more weekends at Gunther's country home, and she thoroughly enjoyed each visit and delighted in Gunther's company. | Ее неоднократно приглашали на уикэнды в загородное поместье Гюнтера, и она не уставала восхищаться каждым своим визитом и радовалась компании Гюнтера. |
One Sunday evening at dinner a member of Parliament turned to Tracy and said, | Как-то вечером в воскресенье, за обедом, член Парламента повернулся к Трейси и сказал: |
"I've never met a real Texan, Miss Whitney. What are they like?" | — Никогда не видел настоящего техасца, мисс Уитни, какие они? |
Tracy went into a wicked imitation of a nouveau riche Texas dowager and had the company roaring with laughter. | Трейси тут же изобразила техасский акцент, да так, что вся компания покатилась со смеху. |
Later, when Tracy and Gunther were alone, he asked, | Позже, когда Трейси с Гюнтером были одни, он сказал: |
"How would you like to make a small fortune doing that imitation?" | — У вас настоящий талант. (Как бы вам понравилось, заработать немного богатства/удачи, совершая эти имитации?) |
"I'm not an actress, Gunther." | — Я не актриса, Гюнтер. |
"You underestimate yourself. There's a jewelry firm in London--- Parker and Parker--- that takes a delight in--- as you Americans would say--- | — Вы недооцениваете себя. В Лондоне есть ювелирная фирма — «Паркер и Паркер», — которая находит удовольствие в — как сказали бы вы, американцы, |
ripping off their customers. You've given me an idea how to make them pay for their dishonesty." | — обдирании своих покупателей. Вы дали мне идею, как заставить их заплатить за их нечестность. |
He told Tracy his idea. | И изложил Трейси идею. |
"No," Tracy said. | — Нет, — сказала Трейси. |
But the more she thought about it, the more intrigued she was. | Но чем больше она об этом думала, тем более интригующим ей казалось предложение Гюнтера. |
She remembered the excitement of outwitting the police in Long Island, and Boris Melnikov and Pietr Negulesco, and Jeff Stevens. It had been a thrill that was indescribable. Still, that was part of the past. | Она вспомнила, как провела полицию на Лонг-Айленде, как обманула Бориса Мельникова, Петра Негулеску и Джеффа Стивенса. Ужасно захватывающе, но все в прошлом. |
"No, Gunther," she said again. But this time there was less certainty in her voice. | — Нет, Гюнтер, — сказала она, но в её голосе не слышалось прежней уверенности. |
********** |
London was unseasonably warm for October, and Englishmen and tourists alike took advantage of the bright sunshine. | Октябрь в Лондоне выдался необыкновенно теплым, и англичане и туристы грелись в лучах осеннего солнца. |
The noon traffic was heavy with tie-ups at Trafalgar Square, Charing Cross, and Piccadilly Circus. |
Сильное уличное движение в полдень наблюдалось на Трафальгар-сквер, Чаринг Кросс и Пиккадили. |
A white Daimler turned off Oxford Street to New Bond Street and threaded its way through the traffic, passing Roland Cartier, Geigers, and the Royal Bank of Scotland. A few doors farther on, it coasted to a stop in front of a jewelry store. A discreet, polished sign at the side of the door read: PARKER & PARKER. | Белый «даймлер» свернул с Оксфорд-стрит к Нью Бонд-стрит и, проехав квартал, остановился перед ювелирным магазином «Паркер и Паркер». |
A liveried chauffeur stepped out of the limousine and hurried around to open the rear door for his passenger. | Шофер в ливрее выскочил из лимузина и бросился открывать дверцу пассажиру. |
A young woman with blond Sassoon-ed hair, wearing far too much makeup and a tight-fitting Italian knit dress under a sable coat, totally inappropriate for the weather, jumped out of the car. | Молодая блондинка со стрижкой типа Сессон, сильно накрашенная, в обтягивающем итальянском вязанном платье под собольей шубкой, выпорхнула из машины. |
"Which way's the joint, junior?" she asked. Her voice was loud, with a grating Texas accent. | — Эта дорожка в лавочку, а, малыш? — спросила она громко, с резким техасским акцентом. |
The chauffeur indicated the entrance. "There, madame." | Шофер указал на вывеску. — Здесь, мадам. |
"Okay, honey. Stick around. This ain't gonna take long." | — Отлично, котик. Подожди. Думаю, долго не задержусь. |