Если наступит завтра — страница 122 из 190

"I don't know why you invited me here, Gunther, but whatever the reason, I've had a wonderful time."— Я так и не поняла, зачем вы пригласили меня, но, тем не менее, я чудесно провела время."I'm pleased, Tracy." Then, after a moment, he continued. "I've been observing you."— Мне это приятно, Трейси, — потом, через минуту, он продолжил. — Я наблюдал за вами."I see."— Вижу."Do you have any plans for the future?"— Какие у вас планы на будущее?She hesitated. "No. I haven't decided what I'm going to do yet."Она колебалась. — Их нет. Я ещё не решила, чем займусь."I think we could work well together."— Думаю, мы смогли бы хорошо работать вместе."You mean in your antique shop?"— В вашем антикварном магазине?He laughed. "No, my dear. It would be a shame to waste your talents.Он засмеялся. — Нет, дорогая. Было бы стыдно упустить (растрачивать) такой талант.You see, I know about your escapade with Conrad Morgan. You handled it brilliantly."Видите ли, я знаю вашу проделку с Конрадом Морганом. Здорово вы все обтяпали."Gunther... all that's behind me."— Гюнтер, но… но все осталось позади."But what's ahead of you? You said you have no plans.— Да, но что впереди? Вы сказали, что у вас нет планов.You must think about your future. Whatever money you have is surely going to run out one day. I'm suggesting a partnership. Вы должны думать о будущем, деньги, которые у вас есть, когда-нибудь кончатся. Я предлагаю партнерство. I travel in very affluent, international circles. I attend charity balls and hunting parties and yachting parties. I know the comings and goings of the rich."Я вращаюсь в высоких международных кругах. Я присутствую на великолепных балах, участвую в охотах и на соревнованиях яхт. Я знаю приезды и отъезды богачей."I don't see what that has to do with me---"— Не вижу, какое все это имеет отношение ко мне?"I can introduce you into that golden circle. And I do mean golden, Tracy. — Я могу ввести вас в этот золотой круг. И сделаю его действительно золотым, Трейси. I can supply you with information about fabulous jewels and paintings, and how you can safely acquiree them. I can dispose of them privately. Я могу давать вам исчерпывающую информацию о сказочных драгоценностях и картинах и как вы сможете безопасно похитить их. Я могу пристроить их наилучшим образом. You would be balancing the ledgers of people who have become wealthy at the expense of others. Everything would be divided evenly between us. What do you say?"Вы будете как бы гроссбухом людей, разбогатевших за счет других. Делить будем между собой. Что скажете?"I say no."— Я скажу «нет».He studied her thoughtfully. "I see. You will call me if you change your mind?"Он внимательно посмотрел на нее. — Вижу. Позвоните мне, если ваше мнение об этом изменится."I won't change my mind, Gunther."— Я не буду менять свое мнение, Гюнтер.Late that afternoon Tracy returned to London.В Лондон Трейси вернулась поздно вечером.**********Tracy adored London. She dined at Le Gavroche and Bill Bentley's and Coin du Feu, and went to Drones after the theater, for real American hamburgers and hot chili. Трейси просто обожала Лондон. Она обедала в ресторанах «А ля Гаврош», «Билл Бентлис» и «У камина», а после театра заходила в кафе поесть настоящих американских гамбургеров или горячего чили. Она ходила в Национальный театр и Королевскую оперу, посещала аукционы Кристи и Сотби. She went to the National Theatre and the Royal Opera House and attended auctions at Christie's and Sotheby's.She shopped at Harrods, and Fortnum and Mason's, and browsed for books at Hatchards and Foyles, and W. H. Smith. Она делала покупки в «Гарродсе» и «Фортнум и Мейсон», выбирала книги в «Хатчард и Фойлес» и «В.Г.Смит». She hired a car and driver and spent a memorable weekend at the Chewton Glen Hotel in Hampshire, on the fringe of the New Forest, where the setting was spectacular and the service impeccable.Она взяла напрокат машину с шофером и провела запомнившийся уикэнд в отеле в Гемпшире, около Нового Леса, где была потрясающая обстановка и великолепное обслуживание.But all these things were expensive. Но все стоило дорого. Очень дорого.Whatever money you have is sure to run out some day.Когда-нибудь ваши деньги кончатся…Gunther Hartog was right. Her money was not going to last forever, and Tracy realized she would have to make plans for the future.Да, Гюнтер Хартог был прав. Ее денег не надолго хватит, и Трейси решила заняться будущим.**********She was invited back for more weekends at Gunther's country home, and she thoroughly enjoyed each visit and delighted in Gunther's company.Ее неоднократно приглашали на уикэнды в загородное поместье Гюнтера, и она не уставала восхищаться каждым своим визитом и радовалась компании Гюнтера.One Sunday evening at dinner a member of Parliament turned to Tracy and said, Как-то вечером в воскресенье, за обедом, член Парламента повернулся к Трейси и сказал:"I've never met a real Texan, Miss Whitney. What are they like?"— Никогда не видел настоящего техасца, мисс Уитни, какие они?Tracy went into a wicked imitation of a nouveau riche Texas dowager and had the company roaring with laughter.Трейси тут же изобразила техасский акцент, да так, что вся компания покатилась со смеху.Later, when Tracy and Gunther were alone, he asked,Позже, когда Трейси с Гюнтером были одни, он сказал:"How would you like to make a small fortune doing that imitation?"— У вас настоящий талант. (Как бы вам понравилось, заработать немного богатства/удачи, совершая эти имитации?)"I'm not an actress, Gunther."— Я не актриса, Гюнтер."You underestimate yourself. There's a jewelry firm in London--- Parker and Parker--- that takes a delight in--- as you Americans would say--- — Вы недооцениваете себя. В Лондоне есть ювелирная фирма — «Паркер и Паркер», — которая находит удовольствие в — как сказали бы вы, американцы, ripping off their customers. You've given me an idea how to make them pay for their dishonesty."— обдирании своих покупателей. Вы дали мне идею, как заставить их заплатить за их нечестность.He told Tracy his idea.И изложил Трейси идею."No," Tracy said. — Нет, — сказала Трейси.But the more she thought about it, the more intrigued she was. Но чем больше она об этом думала, тем более интригующим ей казалось предложение Гюнтера. She remembered the excitement of outwitting the police in Long Island, and Boris Melnikov and Pietr Negulesco, and Jeff Stevens. It had been a thrill that was indescribable. Still, that was part of the past.Она вспомнила, как провела полицию на Лонг-Айленде, как обманула Бориса Мельникова, Петра Негулеску и Джеффа Стивенса. Ужасно захватывающе, но все в прошлом."No, Gunther," she said again. But this time there was less certainty in her voice.— Нет, Гюнтер, — сказала она, но в её голосе не слышалось прежней уверенности.**********London was unseasonably warm for October, and Englishmen and tourists alike took advantage of the bright sunshine. Октябрь в Лондоне выдался необыкновенно теплым, и англичане и туристы грелись в лучах осеннего солнца. The noon traffic was heavy with tie-ups at Trafalgar Square, Charing Cross, and Piccadilly Circus. Сильное уличное движение в полдень наблюдалось на Трафальгар-сквер, Чаринг Кросс и Пиккадили.A white Daimler turned off Oxford Street to New Bond Street and threaded its way through the traffic, passing Roland Cartier, Geigers, and the Royal Bank of Scotland. A few doors farther on, it coasted to a stop in front of a jewelry store. A discreet, polished sign at the side of the door read: PARKER & PARKER. Белый «даймлер» свернул с Оксфорд-стрит к Нью Бонд-стрит и, проехав квартал, остановился перед ювелирным магазином «Паркер и Паркер».A liveried chauffeur stepped out of the limousine and hurried around to open the rear door for his passenger. Шофер в ливрее выскочил из лимузина и бросился открывать дверцу пассажиру. A young woman with blond Sassoon-ed hair, wearing far too much makeup and a tight-fitting Italian knit dress under a sable coat, totally inappropriate for the weather, jumped out of the car.Молодая блондинка со стрижкой типа Сессон, сильно накрашенная, в обтягивающем итальянском вязанном платье под собольей шубкой, выпорхнула из машины."Which way's the joint, junior?" she asked. Her voice was loud, with a grating Texas accent.— Эта дорожка в лавочку, а, малыш? — спросила она громко, с резким техасским акцентом.The chauffeur indicated the entrance. "There, madame."Шофер указал на вывеску. — Здесь, мадам."Okay, honey. Stick around. This ain't gonna take long."— Отлично, котик. Подожди. Думаю, долго не задержусь.