Если наступит завтра — страница 123 из 190

"I may have to circle the block, madame. I won't be permitted to park here."— Я объеду квартал, мадам. Мне нельзя ставить здесь машину.She clapped him on the back and said, "You do what you gotta do, sport."Она хряпнула его по заду. — Делай, как считаешь нужным, парниша! (sport –сленг: друг, приятель; душка)Sport! The chauffeur winced. It was his punishment for being reduced to chauffeuring rental cars. Парниша! Шофер аж вздрогнул. Что за наказание, работать на арендной машине. He disliked all Americans, particularly Texans. They were savages; but savages with money. Он ненавидел (он не любил/ему не нравились) американцев, особенно техасцев. Все они дикари, но дикари с деньгами. He would have been astonished to learn that his passenger had never even seen the Lone Star State.Он бы очень удивился, узнав, что его пассажирка никогда не бывала в Техасе.Tracy checked her reflection in the display window, smiled broadly, and strutted toward the door, which was opened by a uniformed attendant.Трейси взглянула на свое отражение в витрине, улыбнулась и направилась к двери, услужливо открытой швейцаром."Good afternoon, madame."— Добрый день, мадам."Afternoon, sport. You sell anythin' besides costume jewelry in this joint?" She chuckled at her joke.— Привет, парниша. Вы продаете что-нибудь, кроме этих костюмированных украшений, в своей забегаловке? - И ухмыльнулась собственной шутке.Швейцар побледнел. Трейси прошествовала в магазин, оставив позади себя поверженного атлета.The doorman blanched. Tracy swept into the store, trailing an overpowering scent of Chloé behind her.Arthur Chilton, a salesman in a morning coat, moved toward her. "May I help you, madame?"Артур Чилтон, продавец, направился к Трейси. — Могу ли чем-нибудь помочь вам, мадам?"Maybe, maybe not. Old P.J. told me to buy myself a little birthday present, so here I am. Whatcha got?"— Может быть, можете, может быть, нет. Старина Пи Джи сказал, чтобы я купила себе маленький подарок на день рождения, поэтому я здесь. Ну, что, займемся?"Is there something in particular Madame is interested in?"— Чем особенно интересуется мадам?"Hey, pardner, you English fellows are fast workers, ain'cha?" She laughed raucously and clapped him on the shoulder. — Эй, приятель, вы, англичане, шустрые ребята, да-а? — И она громко расхохоталась, хлопнув его по плечу.He forced himself to remain impassive.Он заставил себя оставаться спокойным."Mebbe somethin' in emeralds. Old P.J. loves to buy me emeralds."— Возможно, чего-нибудь из изумрудов. Старина Пи Джи любит покупать мне изумруды."If you'll step this way, please...."— Пожалуйста, сюда.Chilton led her to a vitrine where several trays of emeralds were displayed.Чилтон повел её к витрине, где лежали украшения с изумрудами.The bleached blonde gave them one disdainful glance.Раскрашенная блондинка пренебрежительно взглянула на них."These're the babies. Where are the mamas and papas?"— Да здесь только детки. А где папы и мамы?Chilton said stiffly, "These range in price up to thirty thousand dollars."Чилтон натянуто кивнул. — Такие кольца стоят по тридцать тысяч долларов."Hell, I tip my hairdresser that." The woman guffawed.— (Черт,) Да я столько даю своему парикмахеру на чай, — хохотнула женщина. — Старина Пи Джи просто оскорбится, если я вернусь домой с одним из таких мелких камушков."Old P.J. would be insulted if I came back with one of them little pebbles."Chilton visualized old P.J. Fat and paunchy and as loud and obnoxious as this woman. They deserved each other.Чилтон ясно представил старого Пи Джи. Толстый и пузатый, такой же громкий и противный, как и его баба. Они стоят друг друга.И почему только деньги всегда льнут к тем, кто их не заслужил, удивлялся он.Why did money always flow to the undeserving? he wondered."What price range was Madame interested in?"— Кольцо какой цены интересует мадам?"Why don't we start with somethin' around a hundred G's."— Почему бы нам не начать со ста штук? (G's = grands – тысяч)He looked blank. "A hundred G's?"Он выглядел недоуменным. — Со ста штук?"Hell, I thought you people was supposed to speak the king's English. A hundred grand. A hundred thou."— Эй, я думала, ты хорошо знаешь великий английский язык. Сто штук баксов. (thou = thousand – тысяча)He swallowed. Он судорожно сглотнул."Oh. In that case, perhaps it would be better if you spoke with our managing director."— В таком случае, будет лучше, если вы поговорите с директором.The managing director, Gregory Halston, insisted on personally handling all large sales, and since the employees of Parker & Parker received no commission, it made no difference to them. Директор, Грегори Хэлстон, настаивал на личной продаже особенно дорогих предметов, поэтому сотрудники фирмы «Паркер и Паркер» не получали комиссионных и им было все равно. With a customer as distasteful as this one, Chilton was relieved to let Halston deal with her. Поэтому эту неприятную клиентку Чилтон и передал Хэлстону для дальнейшего ведения дел.Chilton pressed a button under the counter, and a moment later a pale, reedy-looking man bustled out of a back room.Чилтон нажал кнопку под прилавком, и через минуту из глубины магазина появился тоненький как тростинка мужчина.He took a look at the outrageously dressed blonde and prayed that none of his regular customers appeared until the woman had departed.Он взглянул на вызывающе одетую блондинку и взмолился, чтобы никто из его постоянных клиентов не появился, пока эта дама не уйдет отсюда.Chilton said, "Mr. Halston, this is Mrs.... er...?" He turned to the woman.Чилтон произнес: — Мистер Хэлстон, это миссис… — И он повернулся к даме."Benecke, honey. Mary Lou Benecke. Old P.J. Benecke's wife. Betcha you all have heard of P.J. Benecke."— Бинеке, котик. Мэри Лу Бинеке, жемчужина! Старина Пи Джи Бинеке. Уж, наверное, слыхали о Пи Джи Бинеке?"Of course." Gregory Halston gave her a smile that barely touched his lips.— Конечно, — и Грегори Хэлстон выдавил из себя улыбку."Mrs. Benecke is interested in purchasing an emerald, Mr. Halston."Gregory Halston indicated the trays of emeralds. "We have some fine emeralds here that---"— Миссис Бинеке интересуется изумрудами, мистер Хэлстон.Грегори Хэлстон указал на витрину с изумрудами: — У нас здесь представлено несколько неплохих изделий с изумрудами, вот здесь…"She wanted something for approximately a hundred thousand dollars."— Ей надо что-нибудь стоимостью в районе ста тысяч долларов.This time the smile that lit Gregory Halston's face was genuine. What a nice way to start the day.С этого момента улыбка на лице Грегори Хэлстона стала шире. Что же, неплохое начало дня."You see; it's my birthday, and old P.J. wants me to buy myself somethin' pretty."— Видите ли, у меня день рождения, и старина Пи Джи хочет подарить мне что-нибудь миленькое."Indeed," Halston said. "Would you follow me, please?"— Понятно, - ответил Хэлстон. - Не изволите пройти со мной?"You little rascal, what you got in mind?" The blonde giggled.— Ах вы, паршивец, что это у вас на уме? — прохихикала блондинка.Halston and Chilton exchanged a pained look. Bloody Americans!Хэлстон и Чилтон обменялись понимающими взглядами. Паршивые (=чертовы) американцы.Halston led the woman to a locked door and opened it with a key. They entered a small, brightly lit room, and Halston carefully locked the door behind them.Хэлстон подвел женщину к запертой двери, открыл её ключом. Они вошли в маленькую комнату, и Хэлстон тщательно запер за ними дверь."This is where we keep our merchandise for our valued customers," he said.— Здесь мы держим драгоценности для особенно состоятельных покупателей.In the center of the room was a showcase filled with a stunning array of diamonds, rubies, and emeralds, flashing their bright colors.В центре комнаты находилась витрина с выставленными напоказ бриллиантами, рубинами и изумрудами, переливающимися всеми цветами радуги."Well, this is more like it. Old P.J.'d go crazy in here."— Ну, это то, что надо. Старина Пи Джи спятил бы от восторга.— Мадам что-нибудь понравилось?"Does Madame see something she likes?"Well, let's jest see what we got here." She walked over to to jewelry case containing emeralds. "Let me look at that there bunch."— А теперь давайте посмотрим, что мы тут возьмем. — И она направилась к украшениям с изумрудами. — Дайте-ка мне взглянуть на ту кучку.Halston extracted another small key from his pocket, unlocked the case, lifted out a tray of emeralds, and placed it on top of the table. Хэлстон вытянул из кармана маленький ключик и, отперев витрину, подал даме поднос с изумрудами. Он разложил их на столе.