"I may have to circle the block, madame. I won't be permitted to park here." | — Я объеду квартал, мадам. Мне нельзя ставить здесь машину. |
She clapped him on the back and said, "You do what you gotta do, sport." |
Она хряпнула его по заду. — Делай, как считаешь нужным, парниша! (sport –сленг: друг, приятель; душка) |
Sport! The chauffeur winced. It was his punishment for being reduced to chauffeuring rental cars. | Парниша! Шофер аж вздрогнул. Что за наказание, работать на арендной машине. |
He disliked all Americans, particularly Texans. They were savages; but savages with money. | Он ненавидел (он не любил/ему не нравились) американцев, особенно техасцев. Все они дикари, но дикари с деньгами. |
He would have been astonished to learn that his passenger had never even seen the Lone Star State. | Он бы очень удивился, узнав, что его пассажирка никогда не бывала в Техасе. |
Tracy checked her reflection in the display window, smiled broadly, and strutted toward the door, which was opened by a uniformed attendant. | Трейси взглянула на свое отражение в витрине, улыбнулась и направилась к двери, услужливо открытой швейцаром. |
"Good afternoon, madame." |
— Добрый день, мадам. |
"Afternoon, sport. You sell anythin' besides costume jewelry in this joint?" She chuckled at her joke. | — Привет, парниша. Вы продаете что-нибудь, кроме этих костюмированных украшений, в своей забегаловке? - И ухмыльнулась собственной шутке. |
Швейцар побледнел. Трейси прошествовала в магазин, оставив позади себя поверженного атлета. |
The doorman blanched. Tracy swept into the store, trailing an overpowering scent of Chloé behind her. |
Arthur Chilton, a salesman in a morning coat, moved toward her. "May I help you, madame?" | Артур Чилтон, продавец, направился к Трейси. — Могу ли чем-нибудь помочь вам, мадам? |
"Maybe, maybe not. Old P.J. told me to buy myself a little birthday present, so here I am. Whatcha got?" | — Может быть, можете, может быть, нет. Старина Пи Джи сказал, чтобы я купила себе маленький подарок на день рождения, поэтому я здесь. Ну, что, займемся? |
"Is there something in particular Madame is interested in?" | — Чем особенно интересуется мадам? |
"Hey, pardner, you English fellows are fast workers, ain'cha?" She laughed raucously and clapped him on the shoulder. |
— Эй, приятель, вы, англичане, шустрые ребята, да-а? — И она громко расхохоталась, хлопнув его по плечу. |
He forced himself to remain impassive. | Он заставил себя оставаться спокойным. |
"Mebbe somethin' in emeralds. Old P.J. loves to buy me emeralds." | — Возможно, чего-нибудь из изумрудов. Старина Пи Джи любит покупать мне изумруды. |
"If you'll step this way, please...." | — Пожалуйста, сюда. |
Chilton led her to a vitrine where several trays of emeralds were displayed. | Чилтон повел её к витрине, где лежали украшения с изумрудами. |
The bleached blonde gave them one disdainful glance. | Раскрашенная блондинка пренебрежительно взглянула на них. |
"These're the babies. Where are the mamas and papas?" | — Да здесь только детки. А где папы и мамы? |
Chilton said stiffly, "These range in price up to thirty thousand dollars." | Чилтон натянуто кивнул. — Такие кольца стоят по тридцать тысяч долларов. |
"Hell, I tip my hairdresser that." The woman guffawed. | — (Черт,) Да я столько даю своему парикмахеру на чай, — хохотнула женщина. |
— Старина Пи Джи просто оскорбится, если я вернусь домой с одним из таких мелких камушков. |
"Old P.J. would be insulted if I came back with one of them little pebbles." |
Chilton visualized old P.J. Fat and paunchy and as loud and obnoxious as this woman. They deserved each other. | Чилтон ясно представил старого Пи Джи. Толстый и пузатый, такой же громкий и противный, как и его баба. Они стоят друг друга. |
И почему только деньги всегда льнут к тем, кто их не заслужил, удивлялся он. |
Why did money always flow to the undeserving? he wondered. |
"What price range was Madame interested in?" | — Кольцо какой цены интересует мадам? |
"Why don't we start with somethin' around a hundred G's." | — Почему бы нам не начать со ста штук? (G's = grands – тысяч) |
He looked blank. "A hundred G's?" | Он выглядел недоуменным. — Со ста штук? |
"Hell, I thought you people was supposed to speak the king's English. A hundred grand. A hundred thou." | — Эй, я думала, ты хорошо знаешь великий английский язык. Сто штук баксов. (thou = thousand – тысяча) |
He swallowed. | Он судорожно сглотнул. |
"Oh. In that case, perhaps it would be better if you spoke with our managing director." | — В таком случае, будет лучше, если вы поговорите с директором. |
The managing director, Gregory Halston, insisted on personally handling all large sales, and since the employees of Parker & Parker received no commission, it made no difference to them. | Директор, Грегори Хэлстон, настаивал на личной продаже особенно дорогих предметов, поэтому сотрудники фирмы «Паркер и Паркер» не получали комиссионных и им было все равно. |
With a customer as distasteful as this one, Chilton was relieved to let Halston deal with her. | Поэтому эту неприятную клиентку Чилтон и передал Хэлстону для дальнейшего ведения дел. |
Chilton pressed a button under the counter, and a moment later a pale, reedy-looking man bustled out of a back room. | Чилтон нажал кнопку под прилавком, и через минуту из глубины магазина появился тоненький как тростинка мужчина. |
He took a look at the outrageously dressed blonde and prayed that none of his regular customers appeared until the woman had departed. | Он взглянул на вызывающе одетую блондинку и взмолился, чтобы никто из его постоянных клиентов не появился, пока эта дама не уйдет отсюда. |
Chilton said, "Mr. Halston, this is Mrs.... er...?" He turned to the woman. | Чилтон произнес: — Мистер Хэлстон, это миссис… — И он повернулся к даме. |
"Benecke, honey. Mary Lou Benecke. Old P.J. Benecke's wife. Betcha you all have heard of P.J. Benecke." | — Бинеке, котик. Мэри Лу Бинеке, жемчужина! Старина Пи Джи Бинеке. Уж, наверное, слыхали о Пи Джи Бинеке? |
"Of course." Gregory Halston gave her a smile that barely touched his lips. | — Конечно, — и Грегори Хэлстон выдавил из себя улыбку. |
"Mrs. Benecke is interested in purchasing an emerald, Mr. Halston." |
Gregory Halston indicated the trays of emeralds. "We have some fine emeralds here that---" | — Миссис Бинеке интересуется изумрудами, мистер Хэлстон. |
Грегори Хэлстон указал на витрину с изумрудами: — У нас здесь представлено несколько неплохих изделий с изумрудами, вот здесь… |
"She wanted something for approximately a hundred thousand dollars." | — Ей надо что-нибудь стоимостью в районе ста тысяч долларов. |
This time the smile that lit Gregory Halston's face was genuine. What a nice way to start the day. | С этого момента улыбка на лице Грегори Хэлстона стала шире. Что же, неплохое начало дня. |
"You see; it's my birthday, and old P.J. wants me to buy myself somethin' pretty." | — Видите ли, у меня день рождения, и старина Пи Джи хочет подарить мне что-нибудь миленькое. |
"Indeed," Halston said. "Would you follow me, please?" | — Понятно, - ответил Хэлстон. - Не изволите пройти со мной? |
"You little rascal, what you got in mind?" The blonde giggled. | — Ах вы, паршивец, что это у вас на уме? — прохихикала блондинка. |
Halston and Chilton exchanged a pained look. Bloody Americans! | Хэлстон и Чилтон обменялись понимающими взглядами. Паршивые (=чертовы) американцы. |
Halston led the woman to a locked door and opened it with a key. They entered a small, brightly lit room, and Halston carefully locked the door behind them. | Хэлстон подвел женщину к запертой двери, открыл её ключом. Они вошли в маленькую комнату, и Хэлстон тщательно запер за ними дверь. |
"This is where we keep our merchandise for our valued customers," he said. | — Здесь мы держим драгоценности для особенно состоятельных покупателей. |
In the center of the room was a showcase filled with a stunning array of diamonds, rubies, and emeralds, flashing their bright colors. | В центре комнаты находилась витрина с выставленными напоказ бриллиантами, рубинами и изумрудами, переливающимися всеми цветами радуги. |
"Well, this is more like it. Old P.J.'d go crazy in here." | — Ну, это то, что надо. Старина Пи Джи спятил бы от восторга. |
— Мадам что-нибудь понравилось? |
"Does Madame see something she likes? |
"Well, let's jest see what we got here." She walked over to to jewelry case containing emeralds. "Let me look at that there bunch." | — А теперь давайте посмотрим, что мы тут возьмем. — И она направилась к украшениям с изумрудами. — Дайте-ка мне взглянуть на ту кучку. |
Halston extracted another small key from his pocket, unlocked the case, lifted out a tray of emeralds, and placed it on top of the table. | Хэлстон вытянул из кармана маленький ключик и, отперев витрину, подал даме поднос с изумрудами. Он разложил их на столе. |