There were ten emeralds in the velvet case. Halston watched as the woman picked up the largest of them, as exquisite pin in a platinum setting. | Десять изумрудов сверкали на бархате. Хэлстон наблюдал, как она выбрала самый большой изумруд в изысканной платиновой оправе. |
"As old P.J. would say, 'This here one's got my name writ on it.' " | — Если старина Пи Джи захочет, то здесь можно выгравировать мое имя. |
"Madame has excellent taste. This is a ten-carat grass-green Colombian. It's flawless and---" | — У мадам исключительный вкус. 10 каратов, цвета травы, из Колумбии. Он безупречен. |
"Emeralds ain't never flawless." | — Изумруды никогда не бывают без изъянов. |
Halston was taken aback for an instant. | Хэлстон озадачено взглянул на нее: |
"Madame is correct, of course. What I meant was---" For the first time he noticed that the woman's eyes were as green as the stone she twisted in her hands, turning it around, studying its facets. | — Мадам права, конечно. Я имел в виду… — и впервые заметил, что глаза женщины такого же зеленого цвета, как и камень, который она вертела в руках, изучая его грани. |
"We have a wider selection if---" | — У нас имеется неплохой выбор… |
"No sweat, sweetie. I'll take this here one." | — Не беспокойся, сладкий мой. Я возьму этот. |
The sale had taken fewer than three minutes. | Сделка произошла меньше чем за три минуты. |
"Splendid," Ralston said. Then he added delicately, | — Великолепно, — обрадовался Хэлстон. Потом деликатно добавил: |
— Цена в долларах составляет сто тысяч. Как мадам собирается платить? |
"In dollars it comes to one hundred thousand. How will Madame paying?" |
"Don't you worry, Halston, old sport, I have a dollar account at a bank here in London. I'll write out a little ole personal check. Then P.J. can jest pay me back." | — Не беспокойся, старина. У меня счет с долларами здесь, в Лондоне. Я подпишу маленький личный чек. Потом Пи Джи сможет вернуть мне их. |
"Excellent. I'll have the stone cleaned for you and delivered to your hotel." | — Чудесно… Я почищу для вас камень и доставлю к вам в отель. |
The stone did not need cleaning, but Halston had no intention of letting it out of his possession until her check had cleared, for too many jewelers he knew had been bilked by clever swindlers. Halston prided himself on the fact that he had never been cheated out of one pound. | Камень не нуждался в чистке, но Хэлстон не собирался выпускать его из рук, пока не получит чек, так как умные ювелиры становились жертвами умных жуликов. |
"Where shall I have the emerald delivered?" | — Куда направить изумруд? |
"We got ourselves the Oliver Messel Suite at the Dorch." | — Мы остановились в Апартаментах Оливера Мессела в Дорче. |
Хэлстон сделал пометку: «Дорчестер». |
Halston made a note. "The Dorchester." |
"I call it the Oliver Messy Suite," she laughed. | — Я зову их апартаменты Оливера Месси, — и она засмеялась. — Люди почему-то не очень жалуют этот отель. Говорят, там много арабов, но старина Пи Джи часто имеет с ними дела. |
"Lots of people don't like the hotel anymore because it's full of A-rabs, but old P.J. does a lot of business with them. | «Нефть — это само по себе страна» — говорит он всегда. Пи Джи Бинеке — он парень шустрый. |
`Oil is its own country,' he always says. P.J. Benecke's one smart fella." | — Я в этом уверен, — почтительно подтвердил Хэлстон. |
"I'm sure he is," Halston replied dutifully. |
He watched as she tore out a check and began writing. | Он смотрел, как она достала чековую книжку и начала писать. |
He noted that it was a Barclays Bank check. Good. He had a friend there who would verify the Beneckes' account. | Он отметил, что чек был Банка Барклая. У него работал там приятель, который проверит счет Бинеке. |
He picked up the check. "I'll have the emerald delivered to you personally tomorrow morning." | Он взял чек.— Я лично доставлю вам изумруд завтра утром. |
"Old P.J.'s gonna love it," she beamed. | — Старине Пи Джи он понравится, — улыбнулась она. |
"I am sure he will," Halston said politely. | — Уверен, что да, — дипломатично кивнул Хэлстон. |
He walked her to the front door. | Он проводил её до входной двери. |
"Ralston---" | — Рэлстон… |
He almost corrected her, then decided against it. Why bother? | Он хотел её поправить, но решил, что не надо. Зачем (волноваться) её беспокоить? |
He was never going to lay eyes on her again, thank God! "Yes, madame?" | Он не собирался с ней встречаться ещё раз. Благослови Господи… — Да, мадам? |
"You gotta come up and have tea with us some afternoon. You'll love old P.J." | — Приходите сегодня к нам на чай. Вы полюбите старину Пи Джи. |
"I am sure I would. Unfortunately, I work afternoons." | — Я уверен, что он мне понравится, но, к несчастью, днем у меня масса работы. |
— Ужасно жаль. |
"Too bad." |
He watched as his customer walked out to the curb. A white Daimler slithered up, and a chauffeur got out and opened the door for her. | смотрел, как его клиентка вышла из магазина. Белый «даймлер» остановился, и шофер резво выскочил открывать перед нею дверь. |
The blonde turned to give Halston the thumbsup sign as she drove off. | Блондинка, перед тем как усесться, повернулась и послала Хэлстону воздушный поцелуй (и уехала/отъехала). |
When Halston returned to his office, he immediately picked up the telephone and called his friend at Barclays. | Он Вернувшись в кабинет, Хэлстон сразу же позвонил приятелю в Банк Барклая. |
"Peter, dear, I have a check here for a hundred thousand dollars drawn on the account of a Mrs. Mary Lou Benecke. Is it good?" | — Питер, дорогой, у меня тут чек на сто тысяч долларов на счет миссис Мэри Лу Бинеке. Счет в порядке? |
"Hold on, old boy." |
— Подожди (=не вешай трубку), старина. |
Halston waited. He hoped the check was good, for business had been slow lately. | Хэлстон ждал. Он надеялся, что с чеком все в порядке, дела в последнее время шли вяло. |
The miserable Parker brothers, who owned the store, were constantly complaining, as though it were he who was responsible and not the recession. | Эти мерзкие братья Паркер, хозяева магазина, полагали, что именно он несет ответственность за спад. |
Of course, profits were not down as much as they could have been, for Parker & Parker had a department that specialized in cleaning jewelry, and at frequent intervals the jewelry that was returned to the customer | Конечно, прибыль не упала, как она могла бы, так как «Паркер и Паркер» держали отдел, специализировавшийся на чистке украшений, и часто те, возвратившись к клиентам, |
was inferior to the original that had been brought in. Complaints had been lodged, but nothing had ever been proven. |
оказывались более низшего качества, чем оригинал, сданный в мастерскую. Жалобы, конечно, поступали, но доказать подлог было невозможно. |
Peter was back on the line. | Наконец, Питер взял трубку: |
"No problem, Gregory. There's more than enough money in the account to cover the check." | — Нет проблем, Грегори. На счету денег более, чем достаточно (чтобы покрыть чек). |
Halston felt a little frisson of relief. "Thank you, Peter." | Хэлстон почувствовал облегчение. — Спасибо, Питер. |
"Not at all." | — Не за что. |
"Lunch next week--- on me." | — Ленч на следующей неделе за мной. |
********** |
The check cleared the following morning, and the Colombian emerald was delivered by bonded messenger to Mrs. P.J. Benecke at the Dorchester Hotel. | На следующее утро, так как с чеком все было в порядке, изумруд направили к миссис Пи Джи Бинеке в Дорчестер. |
That afternoon, shortly before closing time, Gregory Halston's secretary said, "A Mrs. Benecke is here to see you, Mr. Halston." |
А незадолго до закрытия магазина секретарша доложила ему: К вам миссис Бинеке. |
His heart sank. She had come to return the pin, and he could hardly refuse to take it back. | Его сердце забилось. Она явилась, чтобы вернуть изумруд, и он едва ли сможет отказаться принять его. |
Damn all women, all Americans, and all Texans! Halston put on a smile and went out to greet her. | — Чертовы бабы, все эти американки и техасски. Хэлстон с трудом заставил себя улыбнуться и поспешил навстречу женщине. |
"Good afternoon, Mrs. Benecke. I assume your husband didn't like the pin." | — Добрый день, миссис Бинеке. Что, вашему мужу не понравилась та булавка? |
She grinned. "You assume wrong, buster. Old P.J. was just plain crazy about it." | — Вы полагаете неправильно, приятель. Старина Пи Джи просто в восторге от него. |
Halston's heart began to sing. "He was?" | Сердце Хэлстона учащенно забилось. — Да? |
"In fact, he liked it so much he wants me to get another one so we can have 'em made into a pair of earrings. Let me have a twin to the one I got." | — Факт. Ему так понравилось, что он захотел купить ещё один точно такой же, чтобы заказать для меня пару сережек. Подберите мне второй такой же. |