Another one! He had had at least ten calls that morning, every one of them a waste of time. He picked up the telephone and said ungraciously, "Yes?" | Еще одна! По крайней мере, сегодня позвонили человек десять по поводу злосчастного камня. Он взял трубку и грубовато спросил: — Да? |
A soft female voice with an Italian accent said, | Мягкий женский голос с итальянским акцентом сказал: |
"Buon giorno, signore. I have read you are interested possibly in buying an emerald, sì?" | — Доброе утро, сеньор. Я прочитала, вы интересуетесь покупкой изумруда, да? |
"If it fits my qualifications, yes." He could not keep the impatience out of his voice. | — Если он мне подойдет — да. — Он даже не скрывал нетерпения. |
"I have an emerald that has been in my family for many years. It is a peccato--- a pity--- but I am in a situation now where I am forced to sell it." | — У меня старинный фамильный изумруд. Он просто прелестен… Но я оказалась в такой ситуации, что вынуждена продать его. |
He had heard that story before. | Он уже неоднократно слышал подобные истории. |
I must try Christie's again, Halston thought. Or Sotheby's. Maybe something came in at the last minute, or--- | — Надо попытаться сунуться снова к Кристи, — думал Хэлстон, — или Сотби. Может быть, что-нибудь подошло в последнюю минутку. |
"Signore? You are looking for a ten-carat emerald, sì?" | — Сеньор? Вы ищите изумруд в 10 карат? |
"Yes " | — Да. |
"I have a ten-carat verde--- green--- Colombian." | — У меня как раз такой, десять карат, зеленый, колумбийский. |
When Halston started to speak, he found that his voice was choked. "Would--- would you say that again, please?" | Задыхаясь, Хэлстон заговорил: — Повторите, пожалуйста, снова. |
"Sì. I have a ten-carat grass-green Colombian. Would you be interested in that?" | — Да. У меня 10-каратный изумруд, цвета зеленой травы, колумбийский. Вы заинтересовались? |
"I might be," he said carefully. "I wonder if you could drop by and let me have a look at it." | — Возможно, — осторожно произнес он. — Мне надо взглянуть на него. |
"No, scusi, I am afraid I am very busy right now. We are preparing a party at the embassy for my husband. Perhaps next week I could---" | — Не сегодня. Я сейчас очень занята. Мы готовимся к вечеринке в посольстве, посвященной моему мужу. На следующей неделе, возможно, я смогла бы… |
No! Next week would be too late. | Нет! На следующей неделе будет уже поздно. |
"May I come to see you?" He tried to keep the eagerness out of his voice. "I could come up now." | — Могу ли я сам навестить вас? — он старался сдержать интерес в голосе. — Я смог бы приехать сейчас. |
"Ma, no. Sono occupata stamani. I was planning to go shopping---" | — Нет, нет. Я собираюсь отправиться по магазинам и… |
"Where are you staying, Contessa?" | — Где вы живете, графиня? |
"At the Savoy." | — В Савойе. |
"I can be there in fifteen minutes. Ten." His voice was feverish. | — Я могу подъехать через пятнадцать минут. Через десять, — его лихорадило. |
"Molto bene. And your name is---" | — Хорошо. Ваше имя? |
"Halston. Gregory Halston." | — Хэлстон. Грегори Хэлстон. |
"Suite ventisei--- twenty-six." | — Мой номер 29. |
********** |
The taxi ride was interminable. Halston transported himself from the heights of heaven to the depths of hell, and back again. | Поездка в такси казалась бесконечной. Хэлстон не находил себе места. |
If the emerald was indeed similar to the other one, he would be wealthy beyond his wildest dreams. Four hundred thousand dollars, he'll pay. |
Если изумруд окажется подобным тому, он сможет осуществить самые заветные мечты. Он заплатит четыреста тысяч долларов. |
A $300,000 profit. He would buy a place on the Riviera. Perhaps get a cruiser. With a villa and his own boat, he would be able to attract as many handsome young men as he liked.... | Значит, выгода 300 тысяч. Он сможет купить местечко на Ривьере. Возможно, он отправится в круиз. Имея виллу и яхту, он сможет заполучить сколько хочешь красивых юношей… |
Gregory halston was an atheist, but as he walked down the corridor of the Savoy Hotel to Suite 26, he found himself praying, Let the stone be similar enough to satisfy old P.J. Benecke. | Грегори, вообще-то не верил в Бога, но идя по коридору к апартаментам под номером 26, он вдруг произнес молитву: — Господи, сделай так, чтобы камень подходил к тому, что купила миссис Бинеке. |
He stood in front of the door of the contessa's room taking slow, deep breaths, fighting to get control of himself. He knocked on the door, and there was no answer. | Он остановился перед дверью и осторожно постучал, стараясь контролировать себя. Ответа не последовало. |
Oh, my God, Halston thought. She's gone; she didn't wait for me. She went out shopping and--- |
- Господи, (Хэлстон подумал. Она…) неужели она ушла, отправилась по магазинам и… |
The door opened, and Halston found himself facing an elegant-looking lady in her fifties, with dark eyes, a lined face, and black hair laced with gray. | Тут дверь открылась, и Хэлстон оказался лицом к лицу с элегантной дамой лет пятидесяти с темными глазами, морщинистым лицом и черными с проседью волосами. |
When she spoke, her voice was soft, with the familiar melodic Italian accent. "Sì?" | Она заговорила мягко, с типичным итальянским акцентом: — Да? |
"I'm G-Gregory Halston. You t-telephoned me." In his nervousness he was stuttering. | — Я Грегори Хэлстон. Вы мне звонили, — от волнения он начал заикаться. |
"Ah, sì. I am the Contessa Marissa. Come in, signore, per favore." | — Ах, да. Я графиня Мариса. Пожалуйста, проходите, сюда. |
"Thank you." |
— Благодарю. |
He entered the suite, pressing his knees together to keep them from trembling. He almost blurted out, "Where's the emerald? But he knew he must control himself. | Он вошел в номер, чувствуя, как трясутся колени. Он чуть не выпалил: Где изумруд, но взял себя в руки. |
He must not seem too eager. If the stone was satisfactory, he would have the advantage in bargaining. After all, he was the expert. She was an amateur. |
Нельзя так суетиться. Если камень окажется удовлетворительным. Надо провернуть выгодную сделку. В конце концов, я профессионал, а она любительница. |
"Please to sit yourself," the contessa said. | — Пожалуйста, садитесь, — сказала графиня. |
He took a chair. | Он взял стул. |
"Scusi. Non parlo molto bene inglese. I speak poor English." | — Извините, но я плоховато говорю по-английски. |
"No, no. It's charming, charming." | — Нет, нет. Вполне нормально. |
"Grazie. Would you take perhaps coffee? Tea?" | — Спасибо. Что будете пить, чай, кофе? |
"No, thank you, Contessa." | — Нет, спасибо, графиня. |
He could feel his stomach quivering. Was it too soon to bring up the subject of the emerald? He could not wait another second. "The emerald---" | Грегори чувствовал неприятный холодок в желудке. Когда же она притащит проклятый изумруд? Он больше не мог ждать: — Изумруд… |
She said, | Она ответила: |
"Ah, sì. The emerald was given to me by my grandmother. | — Ах, да. Изумруд достался мне от бабушки. |
I wish to pass it on to my daughter when she is twenty-five, but my husband is going into a new business in Milano, and I---" |
И я так надеялась подарить его дочери в день её двадцатипятилетия, но мой муж собирается начать новое дело в Милане, и я… |
Halston's mind was elsewhere. He was not interested in the boring life story of the stranger sitting across from him. | Но Хэлстон мысленно отсутствовал. Его не интересовала её трогательная история. |
He was burning to see the emerald. The suspense was more than he could bear. | Ему надо увидеть изумруд. Неизвестность просто убивала его. |
"Credo che sia importante to help my husband get started in his business." She smiled ruefully. "Perhaps I am making a mistake---" |
— Это необходимо для начала нового дела моего мужа, — и она улыбнулась. — Возможно, я делаю ошибку… |
"No, no," Halston said hastily. "Not at all, Contessa. | — Нет, нет, — быстро сказал Хэлстон. — Что вы, графиня. |
It's a wife's duty to stand by her husband. Where is the emerald now?" | Обязанность жены стоять рядом с мужем.(stand by* - поддерживать, защищать, помогать кому-л.) И где изумруд сейчас? |
"I have it here," the contessa said. | — Он у меня здесь, — просто сказала графиня. |
She reached into her pocket, pulled out a jewel wrapped in a tissue, and held it out to Halston. He stared at it, and his spirits soared. | И она достала из кармана и протянула Грегори камень, завернутый в бумагу. Он взглянул, и дух его перехватило. |
He was looking at the most exquisite ten-carat grass-green Colombian emerald he had ever seen. It was so close in appearance, size, and color to the one he had sold Mrs. Benecke that the difference was almost impossible to detect. |
Он точь-в-точь напоминал тот, купленный миссис Бинеке. Тот же размер, цвет, отличить от того совершенно невозможно. |