It is not exactly the same, Halston told himself, but only an expert would be able to tell the difference. | Он, конечно же, не совсем такой же, сказал сам себе Хэлстон, но только эксперт сможет определить их отличие. |
His hands began to tremble. He forced himself to appear calm. He turned the stone over, letting the light catch the beautiful facets, and said casually, | Руки его затряслись. Он заставила себя успокоиться и вернул его, любуясь игрой граней и сказал непринужденно: |
"It's a rather nice little stone." |
— Действительно прелестный камушек. |
"Splendente, sì. I have loved it very much all these years. I will hate to part with it." | — Великолепный, да. Я так любила его все годы. Мне неприятно, что придется расставаться с ним. |
"You're doing the right thing," Halston assured her. | Вы правильно делаете, — уверил её Хэлстон. |
"Once your husband's business is successful, you will be able to buy as many of these as you wish." | — Если дело вашего мужа окажется удачным, вы сможете купить много других. |
"That is exactly what I feel. You are molto simpatico." | — Я тоже так думаю. Вы очень симпатичный мужчина. |
"I'm doing a little favor for a friend, Contessa. We have much better stones than this in our shop, but my friend wants one to match an emerald that his wife bought. | — Я собираюсь сделать одолжение своему другу, графиня. У нас в магазине очень много прекрасных камней, но друг желает купить своей жене точно такой камень, который купил жене раньше. |
Я полагаю, он заплатит за него не меньше шестидесяти тысяч долларов. |
I imagine he would be willing to pay as much as sixty thousand dollars for this stone." |
The contessa sighed. | Графиня вздохнула: |
"My grandmother would haunt me from her grave if I sold it for sixty thousand dollars." | — Моя бабушка вернется с того света и будет преследовать меня, если я продам камешек за 60 тысяч долларов. |
Halston pursed his lips. He could afford to go higher. He smiled. | Хэлстон поджал губы: так, надо брать выше. |
"I'll tell you what... I think I might persuade my friend to go as high as one hundred thousand. | — Я хочу сказать вам… Я смогу уговорить приятеля заплатить 100 тысяч долларов. |
That's a great deal of money, but he's anxious to have the stone." | Большая сумма, но, думаю, он заплатит. Очень уж он хочет получить этот камень. |
"That sounds fair," the contessa said. | — Звучит прекрасно, — сказала графиня. |
Gregory Halston's heart swelled within his breast. | Грегори Хэлстон чувствовал, что сердце вырвется из груди. |
"Bene! I brought my checkbook with me, so I'll just write out a check---" | — Я взял с собой чековую книжку, поэтому я сейчас же выпишу чек и… |
"Ma, no.... I am afraid it will not solve my problem." The contessa's voice was sad. | — Подождите… Боюсь, что так я не решу своих проблем, — лицо графини стало печальным. |
Halston stared at her. "Your problem?" | Хэлстон с удивлением воззрился на даму. — Ваши проблемы? |
"Sì. As I explain, my husband is going into this new business, and he needs three hundred fifty thousand dollars. | — Да. Как я уже объясняла, муж затевает новое дело и для этого ему просто необходимо получить 350 тысяч долларов. |
I have a hundred thousand of my money to give him, but I need two hundred fifty thousand more. I was hope to get it for this emerald." | У меня есть 100 тысяч, но надо ещё 250 тысяч. Я надеялась получить их за изумруд. |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"My dear Contessa, no emerald in the world is worth that kind of money. Believe me, one hundred thousand dollars is more than a fair offer." | — Дорогая графиня, ни один изумруд в мире не стоит таких денег. Поверьте, 100 тысяч долларов более чем достаточно. |
"I am sure it is so, Mr. Halston," the contessa told him, "but it will not help my husband, will it?" | — Уверена, что если вы говорите это, то так оно и есть, мистер Хэлстон, — согласилась графиня. — Но, увы, это не поможет моему мужу, да? |
Она поднялась. — Придется мне его отдать нашей дочери. — И протянула узкую руку. — Спасибо за то, что пришли. |
She rose to her feet. "I will save this to give to our daughter." She held out a slim, delicate hand. "Grazie, signore. Thank you for coming. |
Halston stood there in a panic. "Wait a minute," he said. His greed was dueling with his common sense, but he knew he must not lose the emerald now. | Хэлстон в панике вскочил: — Подождите минутку, — он знал, что нельзя терять изумруд. |
"Please sit down, Contessa. I'm sure we can come to some equitable arrangement. |
If I can persuade my client to pay a hundred fifty thousand---?" | — Пожалуйста, присядьте, графиня. Я уверен, мы можем договориться. |
Если я смогу уговорить своего друга на сто пятьдесят тысяч долларов? |
"Two hundred and fifty thousand dollars." | — Двести пятьдесят! |
"Let's say, two hundred thousand?" | — Если двести? |
"Two hundred and fifty thousand dollars." | — Двести пятьдесят! |
There was no budging her. Halston made his decision. A $150,000 profit was better than nothing. | Невозможно было переубедить её, и Хэлстон решился. 150 тысяч все же лучше, чем ничего. |
It would mean a smaller villa and boat, but it was still a fortune. It would serve the Parker brothers right for the shabby way they treated him. | Этого хватит на маленькую виллу и яхту, ведь это и есть удача. Он сможет сполна расплатиться с братцами Паркер за их подлое отношение к нему. |
He would wait a day or two and then give them his notice. By next week he would be on the Côte d'Azur. | Он подождет пару деньков и положит заявление об уходе. И сразу на Ривьеру! |
"You have a deal," he said. | — Вы получите эту сумму, — сказал он. |
"Meraviglioso! Sono contenta!" | — Прекрасно. Я удовлетворена. |
You should be contented, you bitch, Halston thought. But he had nothing to complain about. | «Еще бы, удовлетворена, ах, сука», — подумал Хэлстон, но не стал ничего объяснять. |
He was set for life. He took one last look at the emerald and slipped it into his pocket. | Он тоже получил средства для жизни. В последний раз он взглянул на изумруд и положил его в карман. |
"I'll give you a check written on the store's account." | — Я дам вам чек, выписанный на счет магазина. |
"Bene, signore." | — Хорошо, синьор. |
Halston wrote out the check and handed it to her. He would have Mrs. P.J. Benecke make out her $400,000 check to cash. | Хэлстон выписал чек и протянул ей. Он должен заставить миссис Бинеке выложить 400 тысяч чеком. |
Peter would cash the check for him, and he would exchange the contessa's check for the Parker brothers' check and pocket the difference. |
Петер выдаст за чек наличные, он сможет оформить чек на 100 тысяч для братцев Паркер, а разницу положит в карман. |
He would arrange it with Peter so that the $250,000 check would not appear on the Parker brothers' monthly statement. One hundred and fifty thousand dollars. | С Петером он может обойти братьев Паркер. Ну что ж, 150 тысяч тоже неплохо. |
He could already feel the warm French sun on his face. |
********** | Он уже чувствовал на лице ласковое солнце Франции. |
The taxi ride back to the store seemed to take only seconds. Halston visualized Mrs. Benecke's happiness when he broke the good news to her. | Казалось, что такси домчало его до магазина за секунды. Хэлстон представлял, как обрадуется миссис Бинеке хорошей новости. |
He had not only found the jewel she wanted, he had spared her from the excruciating experience of living in a drafty, rundown country house. | Он не только нашел ей изумруд, но и избавил от жизни в отвратительном загородном доме. |
When Halston floated into the store, Chilton said, "Sir, a customer here is interested in---" | Когда Хэлстон вошел в магазин, Чилтон обратился к нему: — Сэр, клиент интересуется… |
Halston cheerfully waved him aside. "Later." | Хэлстон энергтчно махнул ему. – Позже. |
He had no time for customers. Not now, not ever again. | У него совершенно не было времени на клиентов. Ни сейчас, ни когда либо снова. |
Теперь люди будут ждать его. Он будет ходить в фешенебельные магазины Гермес, Гуччи и Лонвин. |
From now on people would wait on him. He would shop at Hermes and Gucci and Lanvin. |
Halston fluttered into his office, closed the door, set the emerald on the desk in front of him, and dialed a number. | Хэлстон ворвался в кабинет, закрыл дверь, положил изумруд на стол и набрал номер отеля. |
An operator's voice said, "Dorchester Hotel." | Голос оператора: — Дорчестер. |
"The Oliver Messel Suite, please." | — Апартаменты Оливер Мессел. |
"To whom did you wish to speak?" | — С кем желаете говорить? |
"Mrs. P.J. Benecke." | — С миссис Бинеке. |
"One moment, please." | — Минутку. |
Halston whistled softly while he waited. The operator came back on the line. |