Если наступит завтра — страница 127 из 190

It is not exactly the same, Halston told himself, but only an expert would be able to tell the difference. Он, конечно же, не совсем такой же, сказал сам себе Хэлстон, но только эксперт сможет определить их отличие.His hands began to tremble. He forced himself to appear calm. He turned the stone over, letting the light catch the beautiful facets, and said casually, Руки его затряслись. Он заставила себя успокоиться и вернул его, любуясь игрой граней и сказал непринужденно:"It's a rather nice little stone."— Действительно прелестный камушек."Splendente, sì. I have loved it very much all these years. I will hate to part with it."— Великолепный, да. Я так любила его все годы. Мне неприятно, что придется расставаться с ним."You're doing the right thing," Halston assured her. Вы правильно делаете, — уверил её Хэлстон. "Once your husband's business is successful, you will be able to buy as many of these as you wish."— Если дело вашего мужа окажется удачным, вы сможете купить много других."That is exactly what I feel. You are molto simpatico."— Я тоже так думаю. Вы очень симпатичный мужчина."I'm doing a little favor for a friend, Contessa. We have much better stones than this in our shop, but my friend wants one to match an emerald that his wife bought.— Я собираюсь сделать одолжение своему другу, графиня. У нас в магазине очень много прекрасных камней, но друг желает купить своей жене точно такой камень, который купил жене раньше.Я полагаю, он заплатит за него не меньше шестидесяти тысяч долларов.I imagine he would be willing to pay as much as sixty thousand dollars for this stone."The contessa sighed.Графиня вздохнула:"My grandmother would haunt me from her grave if I sold it for sixty thousand dollars."— Моя бабушка вернется с того света и будет преследовать меня, если я продам камешек за 60 тысяч долларов.Halston pursed his lips. He could afford to go higher. He smiled.Хэлстон поджал губы: так, надо брать выше."I'll tell you what... I think I might persuade my friend to go as high as one hundred thousand. — Я хочу сказать вам… Я смогу уговорить приятеля заплатить 100 тысяч долларов. That's a great deal of money, but he's anxious to have the stone."Большая сумма, но, думаю, он заплатит. Очень уж он хочет получить этот камень."That sounds fair," the contessa said.— Звучит прекрасно, — сказала графиня.Gregory Halston's heart swelled within his breast. Грегори Хэлстон чувствовал, что сердце вырвется из груди."Bene! I brought my checkbook with me, so I'll just write out a check---"— Я взял с собой чековую книжку, поэтому я сейчас же выпишу чек и…"Ma, no.... I am afraid it will not solve my problem." The contessa's voice was sad.— Подождите… Боюсь, что так я не решу своих проблем, — лицо графини стало печальным.Halston stared at her. "Your problem?"Хэлстон с удивлением воззрился на даму. — Ваши проблемы?"Sì. As I explain, my husband is going into this new business, and he needs three hundred fifty thousand dollars. — Да. Как я уже объясняла, муж затевает новое дело и для этого ему просто необходимо получить 350 тысяч долларов. I have a hundred thousand of my money to give him, but I need two hundred fifty thousand more. I was hope to get it for this emerald."У меня есть 100 тысяч, но надо ещё 250 тысяч. Я надеялась получить их за изумруд.He shook his head. Он покачал головой:"My dear Contessa, no emerald in the world is worth that kind of money. Believe me, one hundred thousand dollars is more than a fair offer."— Дорогая графиня, ни один изумруд в мире не стоит таких денег. Поверьте, 100 тысяч долларов более чем достаточно."I am sure it is so, Mr. Halston," the contessa told him, "but it will not help my husband, will it?" — Уверена, что если вы говорите это, то так оно и есть, мистер Хэлстон, — согласилась графиня. — Но, увы, это не поможет моему мужу, да? Она поднялась. — Придется мне его отдать нашей дочери. — И протянула узкую руку. — Спасибо за то, что пришли.She rose to her feet. "I will save this to give to our daughter." She held out a slim, delicate hand. "Grazie, signore. Thank you for coming.Halston stood there in a panic. "Wait a minute," he said. His greed was dueling with his common sense, but he knew he must not lose the emerald now.Хэлстон в панике вскочил: — Подождите минутку, — он знал, что нельзя терять изумруд. "Please sit down, Contessa. I'm sure we can come to some equitable arrangement.If I can persuade my client to pay a hundred fifty thousand---?"— Пожалуйста, присядьте, графиня. Я уверен, мы можем договориться. Если я смогу уговорить своего друга на сто пятьдесят тысяч долларов?"Two hundred and fifty thousand dollars."— Двести пятьдесят!"Let's say, two hundred thousand?"— Если двести?"Two hundred and fifty thousand dollars."— Двести пятьдесят!There was no budging her. Halston made his decision. A $150,000 profit was better than nothing.Невозможно было переубедить её, и Хэлстон решился. 150 тысяч все же лучше, чем ничего.It would mean a smaller villa and boat, but it was still a fortune. It would serve the Parker brothers right for the shabby way they treated him. Этого хватит на маленькую виллу и яхту, ведь это и есть удача. Он сможет сполна расплатиться с братцами Паркер за их подлое отношение к нему. He would wait a day or two and then give them his notice. By next week he would be on the Côte d'Azur.Он подождет пару деньков и положит заявление об уходе. И сразу на Ривьеру!"You have a deal," he said.— Вы получите эту сумму, — сказал он."Meraviglioso! Sono contenta!"— Прекрасно. Я удовлетворена.You should be contented, you bitch, Halston thought. But he had nothing to complain about. «Еще бы, удовлетворена, ах, сука», — подумал Хэлстон, но не стал ничего объяснять. He was set for life. He took one last look at the emerald and slipped it into his pocket.Он тоже получил средства для жизни. В последний раз он взглянул на изумруд и положил его в карман."I'll give you a check written on the store's account."— Я дам вам чек, выписанный на счет магазина."Bene, signore."— Хорошо, синьор.Halston wrote out the check and handed it to her. He would have Mrs. P.J. Benecke make out her $400,000 check to cash. Хэлстон выписал чек и протянул ей. Он должен заставить миссис Бинеке выложить 400 тысяч чеком. Peter would cash the check for him, and he would exchange the contessa's check for the Parker brothers' check and pocket the difference. Петер выдаст за чек наличные, он сможет оформить чек на 100 тысяч для братцев Паркер, а разницу положит в карман.He would arrange it with Peter so that the $250,000 check would not appear on the Parker brothers' monthly statement. One hundred and fifty thousand dollars.С Петером он может обойти братьев Паркер. Ну что ж, 150 тысяч тоже неплохо.He could already feel the warm French sun on his face.**********Он уже чувствовал на лице ласковое солнце Франции.The taxi ride back to the store seemed to take only seconds. Halston visualized Mrs. Benecke's happiness when he broke the good news to her. Казалось, что такси домчало его до магазина за секунды. Хэлстон представлял, как обрадуется миссис Бинеке хорошей новости. He had not only found the jewel she wanted, he had spared her from the excruciating experience of living in a drafty, rundown country house.Он не только нашел ей изумруд, но и избавил от жизни в отвратительном загородном доме.When Halston floated into the store, Chilton said, "Sir, a customer here is interested in---"Когда Хэлстон вошел в магазин, Чилтон обратился к нему: — Сэр, клиент интересуется…Halston cheerfully waved him aside. "Later."Хэлстон энергтчно махнул ему. – Позже.He had no time for customers. Not now, not ever again.У него совершенно не было времени на клиентов. Ни сейчас, ни когда либо снова.Теперь люди будут ждать его. Он будет ходить в фешенебельные магазины Гермес, Гуччи и Лонвин.From now on people would wait on him. He would shop at Hermes and Gucci and Lanvin.Halston fluttered into his office, closed the door, set the emerald on the desk in front of him, and dialed a number.Хэлстон ворвался в кабинет, закрыл дверь, положил изумруд на стол и набрал номер отеля.An operator's voice said, "Dorchester Hotel."Голос оператора: — Дорчестер."The Oliver Messel Suite, please."— Апартаменты Оливер Мессел."To whom did you wish to speak?"— С кем желаете говорить?"Mrs. P.J. Benecke."— С миссис Бинеке."One moment, please."— Минутку.Halston whistled softly while he waited. The operator came back on the line.