Если наступит завтра — страница 128 из 190

Хэлстон даже вспотел, ожидая разговора. Он услышал голос телефонистки."I'm sorry, Mrs. Benecke has checked out."— Простите, миссис Бинеке здесь больше не живет."Then ring whatever suite she's moved to."— Тогда соедините с номером, в котором она теперь остановилась."Mrs. Benecke has checked out of the hotel."— Но она выехала (выписалась – checked out) из отеля."That's impossible. She---"— Это невозможно."I'll connect you with reception."— Я соединю вас с приемной.A male voice said, "Reception. May I help you?"Мужской голос ответил: — Приемная слушает. Чем могу помочь?— В каком номере проживает миссис Бинеке?"Yes. What suite is Mrs. P.J. Benecke in?"— Миссис Бинеке выехала из отеля сегодня утром."Mrs. Benecke checked out of the hotel this morning."There had to be an explanation. Some unexpected emergency.Должно же быть объяснение. Какой-то экстренный случай."May I have her forwarding address, please. This is---""I'm sorry. She didn't leave one."— Сообщите, пожалуйста её новый адрес. Это говорит…— Простите, но она не оставила его."Of course she left one."— Конечно же, она выехала одна?"I checked Mrs. Benecke out myself. She left no forwarding address."— Я сам выписывал миссис Бинеке. Она не оставила нового адреса.It was a jab to the pit of his stomach. Halston slowly replaced the receiver and sat there, bewildered. Такое чувство, будто ударили поддых. Хэлстон медленно положил трубку и уселся в прострации. He had to find a way to get in touch with her, to let her know that he had finally located the emerald. Он должен найти путь войти с ней в контакт, дать ей знать, что, в конце концов, нашел злосчастный изумруд. In the meantime, he had to get back the $250,000 check from the Contessa Marissa.Или же вернуть чек на 250 тысяч долларов у графини Марисы.He hurriedly dialed the Savoy Hotel. "Suite twenty-six."Он набрал номер отеля «Савой»: — Номер двадцать шесть."Whom are you calling, please?"— Пожалуйста, с кем желаете говорить? (Кому вы звоните?)"The Contessa Marissa."— С графиней Мариса."One moment, please."— Минутку, пожалуйста.But even before the operator came back on the line, some terrible premonition told Gregory Halston the disastrous news he was about to hear.Но ещё до того, как телефонистка ответила, дурное предчувствие подсказало Грегори, что он услышит катастрофическую новость."I'm sorry. The Contessa Marissa has checked out."— Простите, но графиня Мариса выехала из отеля.He hung up. His fingers were trembling so hard that he was barely able to dial the number of the bank. Он положил трубку. Пальцы его так дрожали, что он не мог набрать номер на диске."Give me the head bookkeeper.... quickly! I wish to stop payment on a check."— Соедините с главным бухгалтером, быстрее! Я хочу остановить выплату по чеку!But, of course, he was too late. He had sold an emerald for $100,000 and had bought back the same emerald for $250,000. Но, конечно же, он опоздал. Он продал изумруд за сто тысяч долларов и… купил тот же самый изумруд за 250 тысяч. Gregory Halston sat there slumped in his chair, wondering how he was going to explain it to the Parker brothers.Грегори Хэлстон беспомощно опустился в кресло, думая, что же он скажет братьям Паркер.BOOK THREE22Chapter 22It was the beginning of a new life for Tracy. She purchased a beautiful old Georgian house at 45 Eaton Square that was bright and cheerful and perfect for entertaining.Для Трейси началась новая жизнь. Она сняла великолепный старинный особняк в Грегорианском стиле на Итон Сквер, 45, который оказался светлым, веселым и подходящим для приема гостей. Перед ним располагался небольшой садик, позади был также небольшой садик, в котором цвели весь сезон чудесные цветы.It had a Queen Anne--- British slang for a front garden--- and a Mary Anne--- a back garden--- and in season the flowers were magnificent. Gunther helped Tracy furnish the house, and before the two of them were finished, it was one of the showplaces of London.Гюнтер помог Трейси обставить дом, и ещё до того, как работы в нем завершились, тот стал очевидно необыкновенным.Gunther introduced Tracy as a wealthy young widow whose husband had made his fortune in the import-export business. Гюнтер представил Трейси как богатую молодую вдову, чей муж достиг положения в бизнесе с импортом-экспортом. She was an instant success; beautiful, intelligent, and charming, she was soon inundated with invitations.Она сразу же стала пользоваться огромным успехом — прелестная, интеллигентная и очаровательная. Ее вскоре забросали приглашениями.At intervals, Tracy made short trips to France and Switzerland and Belgium and Italy, and each time she and Gunther Hartog profited.В перерывах Трейси побывала во Франции и Швейцарии, Бельгии и Италии. И все эти путешествия проходили с большой выгодой.Under Gunther's tutelage, Tracy studied the Almanach de Gotha and Debrett's Peerage and Baronetage, the authoritative books listing detailed information on all the royalty and titles in Europe. С помощью Гюнтера Трейси проштудировала Альманах Гота и «Пэрство и баронетство» Дебретта, авторитетные книги, дающие полную информацию о титулованных особах, включая и королевские дома Европы. Tracy became a chameleon, an expert in makeup and disguises and accents. She acquired half a dozen passports. Трейси стала настоящим хамелеоном, специалистом по косметике, переодеваниям и акцентам, обзавелась полудюжиной паспортов.In various countries, she was a British duchess, a French airline stewardess, and a South American heiress. In a year she had accumulated more money than she would ever need.Она называлась то британской герцогиней, то французской стюардессой, то южноамериканской наследницей. Доходы её намного превосходили потребности. She set up a fund from which she made large, anonymous contributions to organizations that helped former women prisoners, and she arranged for a generous pension to be sent to Otto Schmidt every month.Она учредила фонд, в который анонимно вносила огромные вклады на помощь женщинам, отсидевшим срок, ежемесячно посылала щедрую помощь Отто Шмидту. She no longer even entertained the thought of quitting. She loved the challenge of outwitting clever, successful people. Она больше не помышляла о том, чтобы бросить работу. Ей нравилось обыгрывать умных, богатых людей. The thrill of each daring escapade acted like a drug, and Tracy found that she constantly needed new and bigger challenges.Каждое рискованное предприятие действовало подобно наркотику, и Трейси обнаружила, что ей требуются все новые и все большие приключения. There was one credo she lived by: She was careful never to hurt the innocent. Она руководствовалась правилом — никогда не наносить ущерба бывшим заключенным. The people who jumped at her swindles were greedy or immoral, or both. Ее жертвами становились обычно жадные, безнравственные или и те, и другие одновременно.No one will ever commit suicide because of what I've done to them, Tracy promised herself.Никто не совершит из-за меня самоубийство, так поклялась себе Трейси.The newspapers began to carry stories of the daring escapades that were occurring all over Europe, and because Tracy used different disguises, the police were convinced that a rash of ingenious swindles and burglaries was being carried out by a gang of women.В газетах начали появляться статьи о дерзких ограблениях, происходивших по всей Европе, и так как Трейси появлялась в разных обличьях, полиция была убеждена, что все эти ограбления и мошенничества совершались бандой женщин.Interpol began to take an interest.**********Ко всем этим делам начал проявлять интерес Интерпол.At the Manhattan headquarters of the International Insurance Protection Association, J. J. Reynolds sent for Daniel Cooper.В Манхэттене, в штаб-квартире Международной Ассоциации Защиты Страхования Рейнольдс послал за Даниэлем Купером."We have a problem," Reynolds said. — У нас проблема, — сказал Рейнольдс."A large number of our European clients are being hit apparently by a gang of women. Everybody's screaming bloody murder. — Большое число наших европейских клиентов ограблены этой бандой гангстеров. Об этих ограблениях вопят на каждом углу. They want the gang caught. Interpol has agreed to cooperate with us. It's your assignment, Dan. You leave for Paris in the morning."Все требуют, чтобы мы поймали бандитов. С нами согласился сотрудничать Интерпол. Это — задание для вас, Дэн. Вы отправляетесь в Париж утром.**********Tracy was having dinner with Gunther at Scott's on Mount Street.Трейси обедала с Гюнтером в ресторане на Маунт-стрит.