Хэлстон даже вспотел, ожидая разговора. Он услышал голос телефонистки. |
"I'm sorry, Mrs. Benecke has checked out." | — Простите, миссис Бинеке здесь больше не живет. |
"Then ring whatever suite she's moved to." | — Тогда соедините с номером, в котором она теперь остановилась. |
"Mrs. Benecke has checked out of the hotel." | — Но она выехала (выписалась – checked out) из отеля. |
"That's impossible. She---" | — Это невозможно. |
"I'll connect you with reception." | — Я соединю вас с приемной. |
A male voice said, "Reception. May I help you?" | Мужской голос ответил: — Приемная слушает. Чем могу помочь? |
— В каком номере проживает миссис Бинеке? |
"Yes. What suite is Mrs. P.J. Benecke in?" | — Миссис Бинеке выехала из отеля сегодня утром. |
"Mrs. Benecke checked out of the hotel this morning." |
There had to be an explanation. Some unexpected emergency. | Должно же быть объяснение. Какой-то экстренный случай. |
"May I have her forwarding address, please. This is---" |
"I'm sorry. She didn't leave one." | — Сообщите, пожалуйста её новый адрес. Это говорит… |
— Простите, но она не оставила его. |
"Of course she left one." | — Конечно же, она выехала одна? |
"I checked Mrs. Benecke out myself. She left no forwarding address." | — Я сам выписывал миссис Бинеке. Она не оставила нового адреса. |
It was a jab to the pit of his stomach. Halston slowly replaced the receiver and sat there, bewildered. | Такое чувство, будто ударили поддых. Хэлстон медленно положил трубку и уселся в прострации. |
He had to find a way to get in touch with her, to let her know that he had finally located the emerald. | Он должен найти путь войти с ней в контакт, дать ей знать, что, в конце концов, нашел злосчастный изумруд. |
In the meantime, he had to get back the $250,000 check from the Contessa Marissa. | Или же вернуть чек на 250 тысяч долларов у графини Марисы. |
He hurriedly dialed the Savoy Hotel. "Suite twenty-six." | Он набрал номер отеля «Савой»: — Номер двадцать шесть. |
"Whom are you calling, please?" | — Пожалуйста, с кем желаете говорить? (Кому вы звоните?) |
"The Contessa Marissa." | — С графиней Мариса. |
"One moment, please." | — Минутку, пожалуйста. |
But even before the operator came back on the line, some terrible premonition told Gregory Halston the disastrous news he was about to hear. | Но ещё до того, как телефонистка ответила, дурное предчувствие подсказало Грегори, что он услышит катастрофическую новость. |
"I'm sorry. The Contessa Marissa has checked out." | — Простите, но графиня Мариса выехала из отеля. |
He hung up. His fingers were trembling so hard that he was barely able to dial the number of the bank. | Он положил трубку. Пальцы его так дрожали, что он не мог набрать номер на диске. |
"Give me the head bookkeeper.... quickly! I wish to stop payment on a check." | — Соедините с главным бухгалтером, быстрее! Я хочу остановить выплату по чеку! |
But, of course, he was too late. He had sold an emerald for $100,000 and had bought back the same emerald for $250,000. | Но, конечно же, он опоздал. Он продал изумруд за сто тысяч долларов и… купил тот же самый изумруд за 250 тысяч. |
Gregory Halston sat there slumped in his chair, wondering how he was going to explain it to the Parker brothers. |
Грегори Хэлстон беспомощно опустился в кресло, думая, что же он скажет братьям Паркер. |
BOOK THREE | 22 |
Chapter 22 |
It was the beginning of a new life for Tracy. She purchased a beautiful old Georgian house at 45 Eaton Square that was bright and cheerful and perfect for entertaining. | Для Трейси началась новая жизнь. Она сняла великолепный старинный особняк в Грегорианском стиле на Итон Сквер, 45, который оказался светлым, веселым и подходящим для приема гостей. |
Перед ним располагался небольшой садик, позади был также небольшой садик, в котором цвели весь сезон чудесные цветы. |
It had a Queen Anne--- British slang for a front garden--- and a Mary Anne--- a back garden--- and in season the flowers were magnificent. |
Gunther helped Tracy furnish the house, and before the two of them were finished, it was one of the showplaces of London. | Гюнтер помог Трейси обставить дом, и ещё до того, как работы в нем завершились, тот стал очевидно необыкновенным. |
Gunther introduced Tracy as a wealthy young widow whose husband had made his fortune in the import-export business. | Гюнтер представил Трейси как богатую молодую вдову, чей муж достиг положения в бизнесе с импортом-экспортом. |
She was an instant success; beautiful, intelligent, and charming, she was soon inundated with invitations. |
Она сразу же стала пользоваться огромным успехом — прелестная, интеллигентная и очаровательная. Ее вскоре забросали приглашениями. |
At intervals, Tracy made short trips to France and Switzerland and Belgium and Italy, and each time she and Gunther Hartog profited. | В перерывах Трейси побывала во Франции и Швейцарии, Бельгии и Италии. И все эти путешествия проходили с большой выгодой. |
Under Gunther's tutelage, Tracy studied the Almanach de Gotha and Debrett's Peerage and Baronetage, the authoritative books listing detailed information on all the royalty and titles in Europe. | С помощью Гюнтера Трейси проштудировала Альманах Гота и «Пэрство и баронетство» Дебретта, авторитетные книги, дающие полную информацию о титулованных особах, включая и королевские дома Европы. |
Tracy became a chameleon, an expert in makeup and disguises and accents. She acquired half a dozen passports. | Трейси стала настоящим хамелеоном, специалистом по косметике, переодеваниям и акцентам, обзавелась полудюжиной паспортов. |
In various countries, she was a British duchess, a French airline stewardess, and a South American heiress. In a year she had accumulated more money than she would ever need. | Она называлась то британской герцогиней, то французской стюардессой, то южноамериканской наследницей. Доходы её намного превосходили потребности. |
She set up a fund from which she made large, anonymous contributions to organizations that helped former women prisoners, and she arranged for a generous pension to be sent to Otto Schmidt every month. | Она учредила фонд, в который анонимно вносила огромные вклады на помощь женщинам, отсидевшим срок, ежемесячно посылала щедрую помощь Отто Шмидту. |
She no longer even entertained the thought of quitting. She loved the challenge of outwitting clever, successful people. | Она больше не помышляла о том, чтобы бросить работу. Ей нравилось обыгрывать умных, богатых людей. |
The thrill of each daring escapade acted like a drug, and Tracy found that she constantly needed new and bigger challenges. |
Каждое рискованное предприятие действовало подобно наркотику, и Трейси обнаружила, что ей требуются все новые и все большие приключения. |
There was one credo she lived by: She was careful never to hurt the innocent. | Она руководствовалась правилом — никогда не наносить ущерба бывшим заключенным. |
The people who jumped at her swindles were greedy or immoral, or both. | Ее жертвами становились обычно жадные, безнравственные или и те, и другие одновременно. |
No one will ever commit suicide because of what I've done to them, Tracy promised herself. | Никто не совершит из-за меня самоубийство, так поклялась себе Трейси. |
The newspapers began to carry stories of the daring escapades that were occurring all over Europe, and because Tracy used different disguises, the police were convinced that a rash of ingenious swindles and burglaries was being carried out by a gang of women. | В газетах начали появляться статьи о дерзких ограблениях, происходивших по всей Европе, и так как Трейси появлялась в разных обличьях, полиция была убеждена, что все эти ограбления и мошенничества совершались бандой женщин. |
Interpol began to take an interest. |
********** | Ко всем этим делам начал проявлять интерес Интерпол. |
At the Manhattan headquarters of the International Insurance Protection Association, J. J. Reynolds sent for Daniel Cooper. | В Манхэттене, в штаб-квартире Международной Ассоциации Защиты Страхования Рейнольдс послал за Даниэлем Купером. |
"We have a problem," Reynolds said. |
— У нас проблема, — сказал Рейнольдс. |
"A large number of our European clients are being hit apparently by a gang of women. Everybody's screaming bloody murder. | — Большое число наших европейских клиентов ограблены этой бандой гангстеров. Об этих ограблениях вопят на каждом углу. |
They want the gang caught. Interpol has agreed to cooperate with us. It's your assignment, Dan. You leave for Paris in the morning." | Все требуют, чтобы мы поймали бандитов. С нами согласился сотрудничать Интерпол. Это — задание для вас, Дэн. Вы отправляетесь в Париж утром. |
********** |
Tracy was having dinner with Gunther at Scott's on Mount Street. | Трейси обедала с Гюнтером в ресторане на Маунт-стрит. |