"Have you ever heard of Maximilian Pierpont, Tracy?" |
— Вы когда-нибудь слышали о Максимилиане Пьерпонте, Трейси? |
The name sounded familiar. Where had she heard it before? | Какое знакомое имя. Когда она слышала его? |
She remembered. Jeff Stevens, on board the QE II, had said, "We're here for the same reason. Maximilian Pierpont." |
И она вспомнила: Джефф Стивенс на борту «Королевы Елизаветы II» сказал тогда: — У нас одна причина. Максимилиан Пьерпонт. |
"Very rich, isn't he?" | — Он очень богат, не так ли? |
"And quite ruthless. He specializes in buying up companies and stripping them." | — И безжалостен. Он специализируется на покупке компаний и их разорении. |
When Joe Romano took over the business, he fired everybody and brought in his own people to run things. | Когда Джо Романо прибрал к рукам бизнес матери, он всех уволил, поставив на их места своих людей. |
Then he began to raid the company.... They took everything--- the business, this house, your mother's car.... | И тогда он начал грабить компанию. Он завладел всем — бизнесом, вашим домом, машиной вашей матери, говорил Отто. |
Gunther was looking at her oddly. "Tracy, are you all right?" | Гюнтер тревожно взглянул на нее: — Трейси с вами все в порядке? |
"Yes. I'm fine." | — Да, я в порядке. |
Sometimes life can be unfair, she thought, and it's up to us to even things out. "Tell me more about Maximilian Pierpont." | Иногда жизнь может стать несправедливой, думала она, и наша задача выровнять её. — Расскажите мне все (больше) о Максимилиане Пьерпонте. |
"His third wife just divorced him, and he's alone now. I think it might be profitable if you made the gentleman's acquaintance. | — В настоящее время его третья жена развелась с ним и он одинок. Я считаю, что это может стать полезным при вашем с ним знакомстве. |
He's booked on the Orient Express Friday, from London to Istanbul." | Он забронировал купе в Восточном экспрессе, следующем из Лондона в Стамбул. |
Tracy smiled. "I've never been on the Orient Express. I think I'd enjoy it." | Трейси улыбнулась: — Никогда не ездила Восточным экспрессом. Думаю, мне понравится. |
Gunther smiled back. | Гюнтер улыбнулся: |
"Good. Maximilian Pierpont has the only important Fabergé egg collection outside of the Hermitage Museum in Leningrad. | — Отлично. Максимилиан Пьерпонт владеет второй по значимости после Ленинградского Эрмитажа коллекцией пасхальных яиц Фаберже. |
It's conservatively estimated to be worth twenty million dollars." | Она оценивается приблизительно в двадцать миллионов долларов. |
"If I managed to get some of the eggs for you," Tracy asked, curious, "what would you do with them, Gunther? | — Если я смогу доставить несколько яичек вам, — спросила Трейси, — то что вы с ними сделаете, Гюнтер? |
Wouldn't they be too well known to sell?" | Не окажутся ли они слишком хорошо известными для продажи? |
"Private collectors, dear Tracy. You bring the little eggs to me, and I will find a nest for them." | — Частные коллекции, милая Трейси. Вы приносите мне маленькие яички, а уж я подберу для них подходящее гнездышко. |
"I'll see what I can do." | — Посмотрим, что я смогу сделать. |
"Maximilian Pierpont is not an easy man to approach. However, there are two other pigeons also booked on the Orient Express Friday, bound for the film festival in Venice. | — К Максимилиану Пьерпонту трудно подъехать. Однако в Восточном экспрессе, отправляющемся в пятницу, заказала купе парочка не менее известных голубков. Они направляются на фестиваль в Венецию. |
Думаю, что их следует немножко пощипать. Слышали вы о Сильване Луади? |
I think they're ripe for plucking. Have you heard of Silvana Luadi?" | — Это итальянская кинозвезда. Конечно. |
"The Italian movie star? Of course." |
"She's married to Alberto Fornati, who produces those terrible epic films. | — Она замужем за Альберто Форнати, продюсером этих ужасных порнофильмов. |
Fornati is infamous for hiring actors and directors for very little cash, promising them big percentages of the profits, and keeping all the profits for himself. | Форнати довольно гнусный тип, нанимает актеров и режиссеров за мизерную плату, обещая им большие проценты с прибыли, однако хапает все доходы единолично. |
He manages to make enough to buy his wife very expensive jewels. | Он сумел собрать достаточно денег, чтобы купить своей жене великолепные украшения. |
The more unfaithful he is to her, the more jewelry he gives her. | Чем больше он ей изменяет, тем больше украшений дарит. |
By this time Silvana should be able to open her own jewelry store. I'm sure you'll find all of them interesting company." |
"I'm looking forward to it," Tracy said. | Сильвана может уже открыть собственный ювелирный магазин. |
********** |
— Ну что ж, посмотрим, — сказала Трейси. |
The Venice Simplon Orient Express departs from Victoria Station in London every Friday morning at 11:44, traveling from London to Istanbul, with intermediate stops in Boulogne, Paris, Lausanne, Milan, and Venice. | Восточный экспресс отправлялся с вокзала Виктория по пятницам в 11.44 утра, следуя из Лондона в Стамбул с промежуточными остановками в Булони, Париже, Лозанне, Милане и Венеции. |
Thirty minutes before departure a portable check-in counter is set up at the entrance to the boarding platform in the terminal, and two burly uniformed men roll a red rug up to the counter, elbowing aside eagerly waiting passengers. | За тридцать минут до отправления на платформе перед проходом к поезду установили переносную контрольную стойку и два дюжих молодца в униформе раскатали красный ковер к стойке, расталкивая в стороны ожидающих пассажиров. |
The new owners of the Orient Express had attempted to recreate the golden age of rail travel as it existed in the late nineteenth century, and the rebuilt train was a duplicate of the original, with a British Pullman car, wagon-lit restaurants, a bar-salon car, and sleeping cars. | Новые владельцы Восточного экспресса попытались воссоздать золотой век железнодорожных путешествий конца XIX века, и преобразованный поезд был точной копией древнего оригинала, с британскими пульмановскими вагонами, вагоном-рестораном, салоном-баром и спальными купе. |
An attendant in a 1920's marine-blue uniform with gold braid carried Tracy's two suitcases and her vanity case to her cabin, which was disappointingly small. | Служитель в форме 1920 года, украшенной золотой тесьмой, внес два чемодана Трейси в купе, которое, к её разочарованию, оказалось маленьким. |
There was a single seat, upholstered with a flower-patterned mohair. The rug, as well as the ladder that was used to reach the top berth, was covered in the same green plush. It was like being in a candy box. | Там размещалось простое сиденье, обитое цветастым мохером. Ковер, как и лестница, ведущая наверх к спальному месту, были из серого бархата. И вообще купе напоминало коробку для шоколада. |
Tracy read the card accompanying a small bottle of champagne in a silver bucket: OLIVER AUBERT, TRAIN MANAGER. | Трейси прочла карточку, лежащую рядом с маленькой бутылкой шампанского в серебряном ведерке: Оливер Оберт, начальник поезда. |
I'll save it until I have something to celebrate, Tracy decided. | Припрячу-ка я эту бутылку, пока не буду иметь повода кое-что отметить, решила Трейси. |
Maximilian Pierpont. Jeff Stevens had failed. It would be a wonderful feeling to top Mr. Stevens. Tracy smiled at the thought. | Максимилиан Пьерпонт… Джефф потерпел неудачу. Неплохой случай натянуть нос мистеру Стивенсу. И она улыбнулась. |
She unpacked in the cramped space and hung up the clothes she would be needing. | Она распаковала чемоданы и вынула одежду, которая могла бы ей пригодиться. |
She preferred traveling on a Pan American jet rather than a train; but this journey promised to be an exciting one. | Она предпочитала пользоваться для поездок самолетом, но это путешествие обещало быть исключительно интересным. |
Exactly on schedule, the Orient Express began to move out of the station. Tracy sat back in her seat and watched the southern suburbs of London roll by. | Точно по расписанию Восточный экспресс отошел от станции. Трейси уселась и смотрела в окошко, как проплывали южные окраины города. |
At 1:15 that afternoon the train arrived at the port of Folkestone, where the passengers transferred to the Sealink ferry, which would take them across the channel to Boulogne, where they would board another Orient Express heading south. | В 13.15 поезд прибыл в порт Фолькстон, где пассажиров пересадили на паром, который должен был перевезти их в Булонь, где они пересаживались в следующий Восточный экспресс, направляющийся на юг. |
Tracy approached one of the attendants. "I understand Maximilian Pierpont is traveling with us. Could you point him out to me?" | Трейси обратилась к одному из служащих поезда: — Я поняла, что с нами путешествует Максимилиан Пьерпонт. Не могли бы вы показать (point*out) его мне. |
The attendant shook his head. | Служитель покачал головой: |
"I wish I could, ma'am. He booked his cabin and paid for it, but he never showed up. Very unpredictable gentleman, so I'm told." |