The conductors and porters were taking advantage of the early-morning hours to catch up on their sleep. |
Проводники и обслуга сладко спали в эти утренние часы. |
Tracy reached Cabin E 70 without incident. She quietly tried the doorknob. The door was locked. Tracy opened the sponge bag and took out a metallic object and a small bottle with a syringe, and went to work. | Без всяких осложнений Трейси достигла купе под номером Е70. Быстренько попробовала ручку. Дверь оказалась закрытой. Она открыла сумочку и вынула металлический предмет и маленькую бутылочку со спринцовкой и принялась за работу. |
Ten minutes later she was back in her cabin, and thirty minutes after that she was asleep, with the trace of a smile on her freshly scrubbed face. | Через десять минут она вернулась в свое купе, а через тридцать сладко спала с улыбкой на свеженьком личике. |
********** |
At 7:00 A.M., two hours before the Orient Express was due to arrive in Milan, a series of piercing screams rang out. They came from Cabin E 70, and they awakened the entire car. | В 7.00 утра, за два часа до прибытия экспресса в Милан, поезд огласился криками. Они раздавались из купе Е70 и разбудили весь вагон. |
Passengers poked their heads out of their cabins to see what was happening. A conductor came hurrying along the car and entered E 70. |
Пассажиры испуганно высовывались из купе посмотреть, что же произошло. Проводник промчался по коридору к купе под номером Е70. |
Silvana Luadi was in hysterics. | Сильвана Луади билась в истерике. |
"Aiuto! Help!" she screamed. "All my jewelry is gone! This miserable train is full of ladri--- thieves!" | — Помогите, помогите! Пропали все… Этот чертов поезд битком набит жуликами. |
"Please calm down, madame," the conductor begged. "The other---" | — Пожалуйста, успокойтесь, мадам, — успокаивал её проводник. — Другие… |
"Calm down!" Her voice went up an octave. | — Успокойтесь?! — голос её поднялся на октаву выше. |
"How dare you tell me to calm down, stupido maiale! Someone has stolen more than a million dollars' worth of my jewels!" | — Как это успокойтесь, вы, тупица! Кто-то поживился на миллион долларов, украл мои драгоценности! |
"How could this have happened?" Alberto Fornati demanded. | — Как это случилось? — спрашивал (вопрошал) Альберто Форнати. |
"The door was locked--- and Fornati is a light sleeper. If anyone had entered, I would have awakened instantly." | — Замок был закрыт, да и Форнати спит чутко. Если бы кто-нибудь вошел, я бы сразу проснулся! |
The conductor sighed. He knew only too well how it had happened, because it had happened before. | Кондуктор кивнул. Он прекрасно знал, как все произошло, потому что подобное случалось и прежде. |
During the night someone had crept down the corridor and sprayed a syringe full of ether through the keyhole. | Ночью кто-то прокрался по коридору и брызнул из спринцовки эфиром в замочную скважину. |
The locks would have been child's play for someone who knew what he was doing. | Открыть дверной замок для специалиста — это детские игрушки. |
The thief would have closed the door behind him, looted the room, and, having taken what he wanted, quietly crept back to his compartment while his victims were still unconscious. | Вор тихонько вошел, закрыв за собой дверь, ограбил купе, взяв, что было нужно, и быстренько проскользнул обратно в свое купе, в то время, как его жертвы спали бесчувственным сном. |
But there was one thing about this burglary that was different from the others. | Но все-таки оказалась в этом ограблении одна отличительная черта. |
In the past the thefts had not been discovered until after the train had reached its destination, so the thieves had had a chance to escape. | Прежде кражи не открывались раньше того, как поезд прибывал в пункт назначения, так что воры имели возможность скрыться. |
This was a different situation. No one had disembarked since the robbery, which meant that the jewelry still had to be on board. | Здесь другая ситуация. Никто не высадился за время ограбления. Это указывало, что драгоценности ещё находятся в поезде. |
"Don't worry," the conductor promised the Fornatis. "You'll get your jewels back. The thief is still on this train." | — Не беспокойтесь, — успокаивал проводник Форнати, — вы получите драгоценности назад. Вор все ещё в поезде. |
He hurried forward to telephone the police in Milan. | И начал торопливо набирать номер полиции в Милане. |
********** |
When the Orient Express pulled into the Milan terminal, twenty uniformed policemen and plainclothes detectives lined the station platform, | Когда Восточный экспресс прибыл на Миланский вокзал, человек двадцать полицейских в форме и детективов вытянулись вдоль платформы, |
with orders not to let any passengers or baggage off the train. | чтобы не дать ни одному пассажиру ускользнуть с поезда. |
Luigi Ricci, the inspector in charge, was taken directly to the Fornati compartment. | Луиджи Риччи, старший инспектор, направился прямо в купе Форнати. |
If anything, Silvana Luadi's hysteria had increased. | При его появлении Сильвана Луади ещё сильнее забилась в истерике: |
— Все мои драгоценности лежали вот здесь, в этой шкатулке. И ни одно из них не было застраховано. |
"Every bit of jewelry I owned was in that jewel case," she screamed. "And none of it was insured!" |
The inspector examined the empty jewel case. "You are sure you put your jewels in there last night, signora?" | Инспектор осмотрел пустую шкатулку. — Вы уверены, синьора, что прошлым вечером расположили драгоценности именно сюда? |
— Конечно уверена. Я кладу их сюда каждый вечер. |
"Of course I am sure. I put them there every night." | И её ясные прекрасные глаза, пленявшие миллионы поклонников, наполнились слезами. |
Her luminous eyes, which had thrilled millions of adoring fans, pooled over with large tears, | Инспектор Риччи готов был ради неё сразиться даже с драконом. |
and Inspector Ricci was ready to slay dragons for her. |
He walked over to the compartment door, bent down, and sniffed the keyhole. He could detect the lingering odor of ether. | Он подошел к двери купе, опустился на колени и обнюхал замочную скважину. Определил специфический эфирный запах. |
There had been a robbery, and he intended to catch the unfeeling bandit. |
Произошло ограбление, и он намеривался поймать безжалостного бандита. |
Inspector Ricci straightened up and said, | Инспектор поднялся и произнес: |
"Do not worry, signora. There is no way the jewels can be removed from this train. We will catch the thief, and your gems will be returned to you." | — Не беспокойтесь, сеньора. Вор не мог сбежать с поезда. Мы поймаем вора, и ваши украшения вернуться к вам. |
Inspector Ricci had every reason to be confident. The trap was tightly sealed, and there was no possibility for the culprit to get away. | Инспектор имел основания для такой самоуверенности. Ловушка захлопнулась, и преступник не мог ускользнуть (get away). |
One by one, the detectives escorted the passengers to a station waiting room that had been roped off, and they were expertly body searched. | Одного за другим детективы препровождали пассажиров в зал ожидания вокзала, где их подвергали обыску. |
The passengers, many of them people of prominence, were outraged by this indignity. | Пассажиры, многие из которых оказались довольно известными личностями, возмущались допущенным их унижением. |
"I'm sorry," Inspector Ricci explained to each of them, "but a million-dollar theft is a very serious business." | — Простите, — извинялся перед ними инспектор Риччи, — но кража почти миллиона долларов — дело достаточно серьезное. |
As each passenger was led from the train, detectives turned their cabins upside down. | Когда всех пассажиров вывели из поезда, детективы перевернули снизу доверху их купе. |
Every inch of space was examined. This was a splendid opportunity for Inspector Ricci, and he intended to make the most of it. | Обыскали каждый дюйм пространства. Для инспектора Риччи представился удобный случай проявить себя. |
When he recovered the stolen jewels, it would mean a promotion and a raise. His imagination became inflamed. | Если он отыщет пропавшие драгоценности, он получит хорошее продвижение по службе. Воображение его возбудилось. |
Silvana Luadi would be so grateful to him that she would probably invite him to... He gave orders with renewed vigor. | Сильвана Луади отблагодарит его и, возможно, пригласит его к себе. И он принялся за обыск ещё энергичнее. |
There was a knock at Tracy's cabin door and a detective entered. | В дверь купе Трейси постучали, вошел детектив. |
"Excuse me, signorina. There has been a robbery. |
It is necessary to search all passengers. If you will come with me, please..." | — Извините, синьорина, но в поезде произошло ограбление |
и необходимо обыскать каждого пассажира. Не пройдете ли со мной? |
"A robbery?" Her voice was shocked. "On this train?" | — Ограбление? — и её голос задрожал. — И в этом поезде? |