Если наступит завтра — страница 132 из 190

The conductors and porters were taking advantage of the early-morning hours to catch up on their sleep.Проводники и обслуга сладко спали в эти утренние часы.Tracy reached Cabin E 70 without incident. She quietly tried the doorknob. The door was locked. Tracy opened the sponge bag and took out a metallic object and a small bottle with a syringe, and went to work.Без всяких осложнений Трейси достигла купе под номером Е70. Быстренько попробовала ручку. Дверь оказалась закрытой. Она открыла сумочку и вынула металлический предмет и маленькую бутылочку со спринцовкой и принялась за работу.Ten minutes later she was back in her cabin, and thirty minutes after that she was asleep, with the trace of a smile on her freshly scrubbed face.Через десять минут она вернулась в свое купе, а через тридцать сладко спала с улыбкой на свеженьком личике.**********At 7:00 A.M., two hours before the Orient Express was due to arrive in Milan, a series of piercing screams rang out. They came from Cabin E 70, and they awakened the entire car. В 7.00 утра, за два часа до прибытия экспресса в Милан, поезд огласился криками. Они раздавались из купе Е70 и разбудили весь вагон.Passengers poked their heads out of their cabins to see what was happening. A conductor came hurrying along the car and entered E 70.Пассажиры испуганно высовывались из купе посмотреть, что же произошло. Проводник промчался по коридору к купе под номером Е70.Silvana Luadi was in hysterics.Сильвана Луади билась в истерике."Aiuto! Help!" she screamed. "All my jewelry is gone! This miserable train is full of ladri--- thieves!"— Помогите, помогите! Пропали все… Этот чертов поезд битком набит жуликами."Please calm down, madame," the conductor begged. "The other---"— Пожалуйста, успокойтесь, мадам, — успокаивал её проводник. — Другие…"Calm down!" Her voice went up an octave.— Успокойтесь?! — голос её поднялся на октаву выше."How dare you tell me to calm down, stupido maiale! Someone has stolen more than a million dollars' worth of my jewels!"— Как это успокойтесь, вы, тупица! Кто-то поживился на миллион долларов, украл мои драгоценности!"How could this have happened?" Alberto Fornati demanded.— Как это случилось? — спрашивал (вопрошал) Альберто Форнати."The door was locked--- and Fornati is a light sleeper. If anyone had entered, I would have awakened instantly."— Замок был закрыт, да и Форнати спит чутко. Если бы кто-нибудь вошел, я бы сразу проснулся!The conductor sighed. He knew only too well how it had happened, because it had happened before. Кондуктор кивнул. Он прекрасно знал, как все произошло, потому что подобное случалось и прежде.During the night someone had crept down the corridor and sprayed a syringe full of ether through the keyhole.Ночью кто-то прокрался по коридору и брызнул из спринцовки эфиром в замочную скважину.The locks would have been child's play for someone who knew what he was doing.Открыть дверной замок для специалиста — это детские игрушки. The thief would have closed the door behind him, looted the room, and, having taken what he wanted, quietly crept back to his compartment while his victims were still unconscious.Вор тихонько вошел, закрыв за собой дверь, ограбил купе, взяв, что было нужно, и быстренько проскользнул обратно в свое купе, в то время, как его жертвы спали бесчувственным сном.But there was one thing about this burglary that was different from the others.Но все-таки оказалась в этом ограблении одна отличительная черта. In the past the thefts had not been discovered until after the train had reached its destination, so the thieves had had a chance to escape.Прежде кражи не открывались раньше того, как поезд прибывал в пункт назначения, так что воры имели возможность скрыться.This was a different situation. No one had disembarked since the robbery, which meant that the jewelry still had to be on board.Здесь другая ситуация. Никто не высадился за время ограбления. Это указывало, что драгоценности ещё находятся в поезде."Don't worry," the conductor promised the Fornatis. "You'll get your jewels back. The thief is still on this train."— Не беспокойтесь, — успокаивал проводник Форнати, — вы получите драгоценности назад. Вор все ещё в поезде.He hurried forward to telephone the police in Milan.И начал торопливо набирать номер полиции в Милане.**********When the Orient Express pulled into the Milan terminal, twenty uniformed policemen and plainclothes detectives lined the station platform,Когда Восточный экспресс прибыл на Миланский вокзал, человек двадцать полицейских в форме и детективов вытянулись вдоль платформы, with orders not to let any passengers or baggage off the train.чтобы не дать ни одному пассажиру ускользнуть с поезда.Luigi Ricci, the inspector in charge, was taken directly to the Fornati compartment.Луиджи Риччи, старший инспектор, направился прямо в купе Форнати. If anything, Silvana Luadi's hysteria had increased.При его появлении Сильвана Луади ещё сильнее забилась в истерике:— Все мои драгоценности лежали вот здесь, в этой шкатулке. И ни одно из них не было застраховано."Every bit of jewelry I owned was in that jewel case," she screamed. "And none of it was insured!"The inspector examined the empty jewel case. "You are sure you put your jewels in there last night, signora?"Инспектор осмотрел пустую шкатулку. — Вы уверены, синьора, что прошлым вечером расположили драгоценности именно сюда?— Конечно уверена. Я кладу их сюда каждый вечер."Of course I am sure. I put them there every night."И её ясные прекрасные глаза, пленявшие миллионы поклонников, наполнились слезами.Her luminous eyes, which had thrilled millions of adoring fans, pooled over with large tears, Инспектор Риччи готов был ради неё сразиться даже с драконом.and Inspector Ricci was ready to slay dragons for her.He walked over to the compartment door, bent down, and sniffed the keyhole. He could detect the lingering odor of ether.Он подошел к двери купе, опустился на колени и обнюхал замочную скважину. Определил специфический эфирный запах.There had been a robbery, and he intended to catch the unfeeling bandit.Произошло ограбление, и он намеривался поймать безжалостного бандита.Inspector Ricci straightened up and said,Инспектор поднялся и произнес:"Do not worry, signora. There is no way the jewels can be removed from this train. We will catch the thief, and your gems will be returned to you."— Не беспокойтесь, сеньора. Вор не мог сбежать с поезда. Мы поймаем вора, и ваши украшения вернуться к вам.Inspector Ricci had every reason to be confident. The trap was tightly sealed, and there was no possibility for the culprit to get away.Инспектор имел основания для такой самоуверенности. Ловушка захлопнулась, и преступник не мог ускользнуть (get away).One by one, the detectives escorted the passengers to a station waiting room that had been roped off, and they were expertly body searched.Одного за другим детективы препровождали пассажиров в зал ожидания вокзала, где их подвергали обыску.The passengers, many of them people of prominence, were outraged by this indignity.Пассажиры, многие из которых оказались довольно известными личностями, возмущались допущенным их унижением."I'm sorry," Inspector Ricci explained to each of them, "but a million-dollar theft is a very serious business."— Простите, — извинялся перед ними инспектор Риччи, — но кража почти миллиона долларов — дело достаточно серьезное.As each passenger was led from the train, detectives turned their cabins upside down.Когда всех пассажиров вывели из поезда, детективы перевернули снизу доверху их купе. Every inch of space was examined. This was a splendid opportunity for Inspector Ricci, and he intended to make the most of it. Обыскали каждый дюйм пространства. Для инспектора Риччи представился удобный случай проявить себя. When he recovered the stolen jewels, it would mean a promotion and a raise. His imagination became inflamed.Если он отыщет пропавшие драгоценности, он получит хорошее продвижение по службе. Воображение его возбудилось.Silvana Luadi would be so grateful to him that she would probably invite him to... He gave orders with renewed vigor.Сильвана Луади отблагодарит его и, возможно, пригласит его к себе. И он принялся за обыск ещё энергичнее.There was a knock at Tracy's cabin door and a detective entered.В дверь купе Трейси постучали, вошел детектив."Excuse me, signorina. There has been a robbery.It is necessary to search all passengers. If you will come with me, please..."— Извините, синьорина, но в поезде произошло ограблениеи необходимо обыскать каждого пассажира. Не пройдете ли со мной?"A robbery?" Her voice was shocked. "On this train?"— Ограбление? — и её голос задрожал. — И в этом поезде?