"I fear so, signorina." | — К сожалению, сеньора. |
When Tracy stepped out of her compartment, two detectives moved in, opened her suitcases, and began carefully sifting through the contents. | Когда Трейси вышла из купе, два детектива открыли её чемоданы и тщательно начали осматривать содержимое. |
At the end of four hours the search had turned up several packets of marijuana, five ounces of cocaine, a knife, and an illegal gun. There was no sign of the missing jewelry. |
Через четыре часа в результате обыска обнаружили несколько пакетиков марихуаны, пять унций кокаина, нож и незарегистрированный пистолет. Но никак не драгоценности. |
Inspector Ricci could not believe it. "Have you searched the entire train?" he demanded of his lieutenant. | Инспектор Риччи не мог поверить. — Вы протрясли весь поезд? — требовал он ответа у лейтенанта. |
"Inspector, we have searched every inch. We have examined the engine, the dining rooms, the bar, the toilets, the compartments. | — Инспектор, мы обыскали каждый дюйм. Мы обыскали машинное отделение, обеденные залы, бар, туалеты, купе. |
We have searched the passengers and crew and examined every piece of luggage. I can swear to you that the jewelry is not on board this train. |
Perhaps the lady imagined the theft." | Мы обыскали пассажиров и их багаж. Клянусь, драгоценностей в поезде нет. |
Возможно, дама вообразила пропажу. |
But Inspector Ricci knew better. He had spoken to the waiters, and they had confirmed that Silvana Luadi had indeed worn a dazzling display of jewelry at dinner the evening before. | Но инспектор Риччи знал лучше. Он разговаривал с официантами. Действительно, вчера за ужином Сильвана блистала великолепными украшениями. |
A representative of the Orient Express had flown to Milan. | Представитель Восточного экспресса отправился в Милан. |
"You cannot detain this train any longer," he insisted. "We are already far behind schedule." |
— Мы (Вы) не можем больше задерживать поезд, — настаивал он. — Мы и так уже отстали от расписания. |
Inspector Ricci was defeated. He had no excuse for holding the train any further. There was nothing more he could do. | Инспектор потерпел поражение. Оправданий для дальнейшей задержки поезда не было. Все оказалось бессмысленным. Он не спал всю ночь, |
The only explanation he could think of was that somehow, during the night, the thief had tossed the jewels off the train to a waiting confederate. But could it have happened that way? | и единственное, до чего додумался, было только то, что преступник имел сообщников вне экспресса и сумел передать им драгоценности. Но как все это произошло? |
The timing would have been impossible. The thief could not have known in advance when the corridor would be clear, when a conductor or passenger might be prowling about, what time the train would be at some deserted assignation point. This was a mystery beyond the inspector's power to solve. | Это невозможно даже по времени. Ведь преступник не мог знать заранее, что коридор окажется пустым, что ни пассажир, ни проводник не появятся, и в это время поезд окажется в нужной точке, где ожидали сообщники. Нет, эту задачу инспектору решить оказалось не под силу. |
"Let the train go on," he ordered. | — Отправляйте состав, — приказал он. |
He stood watching helplessly as the Orient Express slowly pulled out of the station. With it went his promotion, his raise, and a blissful orgy with Silvana Luadi. | Он стоял и беспомощно смотрел, как Восточный экспресс медленно отошел (pulled out) от перрона. Вместе с его повышением по службе и счастливым свиданием с Сильваной Луади. |
********** |
The sole topic of conversation in the breakfast car was the robbery. | За завтраком только и говорили о ночном ограблении. |
"It's the most exciting thing that's happened to me in years," confessed a prim teacher at a girls' school. |
She fingered a small gold necklace with a tiny diamond chip. "I'm lucky they didn't take this." | — Впервые я попала в такое приключение, — призналась чопорная учительница женской школы. |
Она повертела маленькое кольцо с крошечным бриллиантиком. — Удивляюсь (Мне повезло, что они…), как они не взяли его? |
"Very," Tracy gravely agreed. | — Да уж (Точно/Именно.), — соглашалась Трейси. |
When Alberto Fornati walked into the dining car, he caught sight of Tracy and hurried over to her. | Альберто Форнати вошел в вагон-ресторан и отыскал (перехватил взгляд Трейси и поспешил к ней) Трейси. |
"You know what happened, of course. But did you know it was Fornati's wife who was robbed?" | — Вы знаете, конечно, что произошло. Но, наверное, не знаете, что обокрали мою жену. |
"No!" | — Да ну?! |
"Yes! My life was in great danger. A gang of thieves crept into my cabin and chloroformed me. Fornati could have been murdered in his sleep." | — Да! Моя жизнь подвергалась опасности. Банда грабителей проникла в мое купе и усыпила меня хлороформом. Форнати мог умереть во сне. |
"How terrible." | — Какой ужас! |
"È una bella fregatura! Now I shall have to replace all of Silvana's jewelry. It's going to cost me a fortune." | — И я должен купить Сильване новые драгоценности взамен украденных. Это будет стоит мне целого состояния. |
"The police didn't find the jewels?" | — И полиция не нашла драгоценностей? |
"No, but Fornati knows how the thieves got rid of them." | — Нет, но Форнати знает, как украли драгоценности. (get rid of – избавиться, отделаться от чего-л. или кого-л.) |
"Really! How?" | — Действительно! Как? |
He looked around and lowered his voice. | Он оглянулся по сторонам и понизил голос. |
"An accomplice was waiting at one of the stations we passed during the night. | — Сообщник стоял на одной из станций, мимо которой мы ночью проезжали. |
The ladri threw the jewels out of the train, and--- ecco--- it was done." | Бандит бросил (выбросил) ему драгоценности из поезда и… аля-гоп — дело сделано. |
Tracy said admiringly, "How clever of you to figure that out." | Трейси восхищенно сказала: — Какой же вы умный, все разгадали. |
"Sì." He raised his brows meaningfully. "You will not forget our little tryst in Venezia?" | — Да. — И поднял многозначительно брови. — Вы не забудете наш маленький вояж в Венецию? |
"How could I?" Tracy smiled. | — Разве я смогу, — улыбнулась Трейси. |
He squeezed her arm hard. | Он крепко сжал ей руку. |
"Fornati is looking forward to it. Now I must go console Silvana. She is hysterical." | — Форнати все предусмотрел. А сейчас пойду и утешу Сильвану. Она, бедняжка, бьется в истерике. |
********** |
When the Orient Express arrived at the Santa Lucia station in Venice, Tracy was among the first passengers to disembark. | Когда Восточный экспресс прибыл на вокзал Санта Лючия в Венеции, Трейси оказалась среди первых высадившихся пассажиров. |
She had her luggage taken directly to the airport and was on the next plane to London with Silvana Luadi's jewelry. | Она отправила багаж прямо в аэропорт и первым самолетом вылетела в Лондон с драгоценностями Сильваны Луади. |
Gunther Hartog was going to be pleased. | Гюнтер Хартог остался доволен. |
BOOK THREE | 23 |
Chapter 23 |
The seven-story headquarters building of Interpol, the International Criminal Police Organization, is at 26 Rue Armengaud, in the hills of St. Cloud, about six miles west of Paris, discreetly hidden behind a high green fence and white stone walls. | На Рю Арменгод, 26, в шести милях от Парижа, возвышалось шестиэтажное здание штаб-квартиры Интерпола, предусмотрительно отгородившееся от окружающего мира высоким зеленым забором и белой каменной стеной. |
The gate at the street entrance is locked twenty-four hours a day, and visitors are admitted only after being scrutinized through a closed-circuit television system. | Ворота на улицу были закрыты 24 часа в сутки, и посетители допускались в святая святых только после прохода через круговую телевизионную систему. |
Inside the building, at the head of the stairs at each floor, are white iron gates which are locked at night, and every floor is equipped with a separate alarm system and closed-circuit television. | Внутри здания на лестничном пролете на каждом этаже находились ворота из белого металла, которые также закрывались на ночь, и каждый этаж был оборудован отдельной системой сигнализации и телевизионным контролем. |
The extraordinary security is mandatory, for within this building are kept the world's most elaborate dossiers with files on two and a half million criminals. | В картотеке Интерпола значилось два с половиной миллиона преступников. |
Interpol is a clearinghouse of information for 126 police forces in 78 countries, and coordinates the worldwide activities of police forces in dealing with swindlers, counterfeiters, narcotics smugglers, robbers, and murderers. |
Интерпол поставлял информацию для 126 полицейских организаций в 78 странах и координировал усилия полицейских в борьбе с подлогами, торговцами наркотиками, ограблениями, убийствами, крупными мошенниками. |