Gunther Hartog saw to it that Tracy contributed to the right charities and met the right people. | Гюнтер Хартог отмечал, что Трейси отличалась милосердием и чутьем на хороших людей. |
She dated wealthy dukes and impoverished earls and had numerous proposals of marriage. She was young and beautiful and rich, and she seemed so vulnerable. | Они познакомились с богачами, среди них попадались и герцоги, графы, она получила немало предложений руки и сердца — ведь женщина была богата, молода, хороша собой и выглядела такой беззащитной. |
"Everyone thinks you're a perfect target," Gunther laughed. | — Все считают вас завидной партией (target – цель, мишень), — смеялся Гюнтер. |
"You've really done splendidly for yourself, Tracy. You're set now. You have everything you'll ever need." | — Вы создали себе великолепную жизнь, Трейси. У вас есть все, о чем только можно мечтать. |
It was true. She had money in safe-deposit boxes all over Europe, the house in London, and a chalet in St. Moritz. Everything she would ever need. Except for someone to share it with. | Действительно, она имела счета во всех европейских странах, дом в Лондоне, шале в Сент-Морице. Даже более, чем ей требовалось. За исключением того, чего не было, вернее кого не было в доме… |
Tracy thought of the life she had almost had, with a husband and a baby. Would that ever be possible for her again? | Трейси постоянно думала о тех, кто у неё уже когда-то был — муже и ребенке. Возможно ли вновь это повторение? |
She could never reveal to any man who she really was, nor could she live a lie by concealing her past. | Она знала, что не сможет признаться какому-либо мужчине ни кто она есть на самом деле, ни о своем прошлом. |
She had played so many parts, she was no longer sure who she really was, but she did know that she could never return to the life she had once had. | Она сыграла столько ролей, что не могла с уверенностью сказать, кто же она на самом деле, но одно знала твердо — никогда она не будет жить так, как однажды ей пришлось жить. |
It's all right, Tracy thought defiantly. A lot of people are lonely. Gunther is right. I have everything. | Все отлично, думала Трейси. Многие люди одиноки. Гюнтер прав. У меня есть все. |
********** |
She was giving a cocktail party the following evening, the first since her return from Venice. | Трейси устроила вечеринку с коктейлем, первую с тех пор, как она вернулась из Венеции. |
"I'm looking forward to it," Gunther told her. "Your parties are the hottest ticket in London." | — Все идет отлично, — говорил ей Гюнтер. — Ваш вечер, как всегда, имеет потрясающий успех. |
Tracy said fondly, "Look who my sponsor is." | Трейси нежно улыбнулась в ответ. — Благодаря моему крестному отцу. |
— Кто сегодня приедет? |
"Who's going to be there?" | — Все. |
"Everybody," Tracy told him. |
Everybody turned out to be one more guest than Tracy had anticipated. | Это «все» обернулось тем, что на вечеринку забрел один гость, которого Трейси меньше всего ждала. |
She had invited the Baroness Howarth, an attractive young heiress, and when Tracy saw the baroness arrive, she walked over to greet her. The greeting died on Tracy's lips. With the baroness was Jeff Stevens. | Она пригласила баронессу Ховард, приятную молодую наследницу, и, когда увидела её в дверях, поспешила ей навстречу. Улыбка тут же увяла на её губах, — рядом с баронессой стоял Джефф Стивенс. |
"Tracy, darling, I don't believe you know Mr. Stevens. Jeff, this is Mrs. Tracy Whitney, your hostess." | — Трейси, дорогая, не могу поверить, что вы не знаете мистера Стивенса. Джефф, познакомьтесь с миссис Уитни, нашей хозяйкой. |
Трейси холодно ответила: — Как поживаете, мистер Стивенс? |
Tracy said stiffly, "How do you do, Mr. Stevens?" |
Jeff took Tracy's hand, holding it a fraction longer than necessary. | Джефф взял Трейси за руку и неприлично долго жал её. |
"Mrs. Tracy Whitney?" he said. "Of course! I was a friend of your husband's. We were together in India." |
— Миссис Уитни? — сказал он. — Конечно! Я был другом вашего мужа. Мы находились вместе в Индии. |
"Isn't that exciting!" Baroness Howarth exclaimed. | — Как интересно! — воскликнула баронесса. |
"Strange, he never mentioned you," Tracy said coolly. | — Странно, но он никогда не упоминал ваше имя! — процедила Трейси. |
— Неужели нет?! Удивительно. Интересный старый чудак. К сожалению, он слишком рано умер. |
"Didn't he, really? I'm surprised. Interesting old fella. Pity he had to go the way he did." |
"Oh, what happened?" Baroness Howarth asked. | — О, и как же это случилось? — спросила баронесса. |
Tracy glared at Jeff. "It was nothing, really." | Трейси буквально спалила Джеффа глазами. — Ничего особенного. |
— Как это ничего особенного? — не согласился Джефф. — Если я не ошибаюсь, то его застрелили в Индии. |
"Nothing!" Jeff said reproachfully. "If I remember correctly, he was hanged in India." |
"Pakistan," Tracy said tightly. "And I believe I do remember my husband mentioning you. How is your wife?" | — В Пакистане, — оборвала его Трейси. — И полагаю, я бы помнила, если бы мой муж упоминал вас. Как поживает ваша жена? |
Баронесса с удивлением сказала: — Вы никогда не говорили, что женаты, Джефф? |
Baroness Howarth looked at Jeff. "You never mentioned that you were married, Jeff." | — Мы с Сесили развелись. |
"Cecily and I are divorced." |
Tracy smiled sweetly. "I meant Rose." | Трейси ехидно улыбнулась. — Я имела ввиду Розу. |
"Oh, that wife." | — Ах, ту жену. |
Baroness Howarth was astonished. "You've been married twice?" | Баронесса изумилась. — Так вы были дважды женаты, Джефф? |
"Once," he said easily. "Rose and I got an annulment. We were very young." He started to move away. | — Нет, один раз, — легко ответил Джефф. — С Розой мы не зарегистрировались, были слишком молоды. — И он попытался отойти. |
Трейси остановила его. — А где ваши близнецы? |
Tracy asked, "But weren't there twins?" |
Baroness Howarth exclaimed, "Twins?" |
"They live with their mother," Jeff told her. | — Живут со своей матерью, — ответил он. |
He looked at Tracy: | Он посмотрел ей в глаза. |
"I can't tell you how pleasant it's been talking to you, Mrs. Whitney, but we mustn't monopolize you." | — Я даже не могу сказать, как мне приятно общаться с вами, миссис Уитни, но мы не можем больше монополизировать вас. |
And he took the baroness's hand and walked away. | И подхватив под руку баронессу, ушел с ней прочь. |
The following morning Tracy ran into Jeff in an elevator at Harrods. The store was crowded with shoppers. | На следующее утро Трейси столкнулась с Джеффом на эскалаторе (в лифте) в универмаге «Хэрпод». Лестница была битком набита покупателями. |
Трейси выходила из вторых дверей (сходила на втором этаже), когда она сходила (покинула лифт) с эскалатора, то обернулась и сказала громким, чистым голосом: |
Tracy got off at the second floor. As she left the elevator, she turned to Jeff and said in a loud, clear voice, | — Между прочим, каким образом вы стали таким моралистом? |
"By the way, how did you ever come out on that morals charge?" | Тут двери захлопнулись, и Джефф остался на эскалаторе (в лифте) с незнакомыми людьми. |
The door closed, and Jeff was trapped in an elevator filled with indignant strangers. |
Tracy lay in bed that night thinking about Jeff, and she had to laugh. He really was a charmer. A scoundrel, but an engaging one. | Этой ночью Трейси без сна лежала в постели и думала о Джеффе, смеясь. Он действительно просто очарователен. Конечно, он мошенник и подлец, но необыкновенно привлекателен. |
Интересно, какие отношения у него с баронессой? Хотя она отлично знала, какие это отношения. |
She wondered what his relationship with Baroness Howarth was: She knew very well what his relationship with Baroness Howarth was. |
Jeff and I are two of a kind, Tracy thought. | Мы с Джеффом одного поля ягоды, думала Трейси. |
Neither of them would ever settle down. The life they led was too exciting and stimulating and rewarding. | Они никогда не смогут осесть и спокойно жить. Жизнь, которую они вели, была необыкновенно интересна, возбуждающая и имела отличное вознаграждение. |
She turned her thoughts toward her next job. It was going to take place in the South of France, and it would be a challenge. | И она стала думать о своей следующей операции. Она должна провернуть её на юге Франции. Возможно, возникнут проблемы. |
Gunther had told her that the police were looking for a gang. She fell asleep with a smile on her lips. | Гюнтер рассказал ей о том, что полиция уверена — орудует банда гангстеров. Трейси заснула с улыбкой на лице. |
********** |
In his hotel room in Paris, Daniel Cooper was reading the reports Inspector Trignant had given him. It was 4:00 A.M., and Cooper had been poring over the papers for hours, analyzing the imaginative mix of robberies and swindles. |