********** |
Before, Daniel Cooper had been only casually interested in Tracy Whitney. Now she was his assignment. | Раньше Даниэль Купер интересовался Трейси случайно. Сейчас она стала его главной целью. |
He taped her photographs on the walls of his small Paris hotel room and read all the newspaper accounts about her. | Он прикрепил её фотографии на стены в парижском отеле и начал читать все отчеты газет о ней. |
He rented a video cassette player and ran and reran the television news shots of Tracy after her sentencing, and after her release from prison. | Он взял напрокат видео и снова и снова просматривал запись её интервью и освобождения из тюрьмы. |
Cooper sat in his darkened room hour after hour, looking at the film, and the first glimmering of suspicion became a certainty. | Час за часом сидел Купер в темноте комнаты, смотря фильм и первое впечатление оформилось в твердое убеждение. |
"You're the gang of women, Miss Whitney," Danie Cooper said aloud. Then he flicked the rewind button of the cassette player once more. |
— Вы и есть банда гангстеров, мисс Уитни, — вслух сказал Купер. Потом он включил видео ещё раз. |
BOOK THREE | 25 |
Chapter 25 |
Every year, on the first Saturday in June, the Count de Matigny sponsored a charity ball for the benefit of the Children's Hospital in Paris. | Каждый год, в первую субботу июня, граф де Матиньи устраивал благотворительный бал в пользу детской больницы в Париже. |
Tickets for the white-tie affair were a thousand dollars apiece, and society's elite flew in from all over the world to attend. | Билет на это мероприятие стоил тысячу долларов, и вся знать стекалась со всего света. |
The Château de Matigny, at Cap d'Antibes, was one of the showplaces of France. The carefully manicured grounds were superb, and the château itself dated back to the fifteenth century. | Дворец де Матиньи на Кап д'Антибе, считался одним из наиболее великолепных. Дворец был построен в конце пятнадцатого столетия, его окружали великолепные угодья и парк. |
On the evening of the fete, the grand ballroom and the petit ballroom were filled with beautifully dressed guests and smartly liveried servants offering endless glasses of champagne. | Вечером большая и малая бальные залы заполнились прекрасно одетыми гостями, и лакеи в ливреях сбились с ног, разнося шампанское. |
Huge buffet tables were set up, displaying an astonishing array of hors d'oeuvres on Georgian silver platters. |
Огромные столы ломились от яств, посуда, из тонкого фарфора и серебра поражала изысканностью. |
Tracy, looking ravishing in a white lace gown, her hair dressed high and held in place by a diamond tiara, was dancing with her host, Count de Matigny, a widower in his late sixties, small and trim, with pale, delicate features. | Трейси, выглядевшая просто восхитительно в белом облегающем платье, с высоко поднятыми волосами и бриллиантовой тиарой, танцевала с хозяином бала, графом де Матиньи, вдовцом лет шестидесяти, маленьким и красивым с бледными, утонченными чертами лица. |
The benefit ball the count dives each year for the Children's Hospital is a racket. Gunther Hartog had told Tracy. | — Этот благотворительный ежегодный бал в пользу детской больницы — сплошной обман (racket – сомнит. дело, мошенничество), — рассказывал Гюнтер Хартог Трейси. |
— Десять процентов денег идет детям, остальные девяносто — в его карман. |
Ten percent of the money goes to the children--- ninety percent goes into his pocket. |
"You are a superb dancer, Duchess," the count said. | — Вы великолепно танцуете, графиня, — говорил ей граф. |
Tracy smiled. "That's because of my partner." | Трейси улыбнулась. — Потому что вы — мой партнер. |
"How is it that you and I have not met before?" | — Как случилось, что мы никогда не встречались раньше? |
"I've been living in South America," Tracy explained. "In the jungles, I'm afraid." | — Я жила в Южной Америке, — объяснила Трейси. — Я имею в виду, в юности. (В джунглях.) |
"Why on earth!" | — Почему там? (Почему же, четр возьми?) |
"My husband owns a few mines in Brazil." | — Мой муж имеет несколько рудников в Бразилии. |
"Ah. And is your husband here this evening?" | — Ах, а ваш муж сегодня здесь? |
"No. Unfortunately, he had to stay in Brazil and take care of business." | — Нет. К сожалению, дела заставили его остаться в Бразилии. |
"Unlucky for him. Lucky for me." | — К несчастью для него. К счастью для меня. |
His arm tightened around her waist. "I look forward to our becoming very good friends." | Его рука сжала ей талию. — Думаю, мы станем с вами хорошими друзьями. |
"And I, too," Tracy murmured. | — Уверена (И я тоже), — прошептала Трейси. |
Over the count's shoulder Tracy suddenly caught sight of Jeff Stevens, looking suntanned and ridiculously fit. | Через плечо графа, Трейси поймала усмехающийся взгляд Джеффа Стивенса. |
He was dancing with a beautiful, willowy brunet in crimson taffeta, who was clinging to him possessively. Jeff saw Tracy at the same moment and smiled. | Он танцевал с красивой фигуристой брюнеткой в платье из кремовой тафты, обнимавшей его с видом собственницы. Джефф увидел Трейси в аналогичной позе и улыбнулся. |
The bastard has every reason to smile, Tracy thought grimly. | У этого ублюдка есть все основания для смеха, — подумала Трейси. |
During the previous two weeks Tracy had meticulously planned two burglaries. | В течение двух предшествующих недель Трейси спланировала два ограбления. |
She had broken into the first house and opened the safe, only to find it empty. Jeff Stevens had been there first. | Она проникла в первый дом и открыла сейф, но он оказался пустым. Джефф побывал там первым. |
On the second occasion Tracy was moving through the grounds toward the targeted house when she heard the sudden acceleration of a car and caught a glimpse of Jeff as he sped away. | Во втором случае Трейси пробиралась к выбранному дому, как вдруг услышала звук заведенного автомобиля и поймала ухмылку Джеффа. |
He had beaten her to it again. He was infuriating. |
Он обошел её снова. В конце концов это становилось просто невыносимым. |
Now he's here at the house I'm planning to burgle next, Tracy thought. | — А теперь он в доме, в котором я спланировала следующее ограбление. |
Jeff and his partner danced nearer. Jeff smiled and said, "Good evening, Count." | Джефф и его партнерша танцевали совсем близко. Джефф улыбнулся. — Добрый вечер, граф. |
The Count de Matigny smiled. "Ah, Jeffrey. Good evening. I'm so pleased that you could come." | Граф де Матиньи ответил: — Ах, Джефф, добрый вечер. Как хорошо, что вы смогли прийти. |
"I wouldn't have missed it." Jeff indicated the voluptuous-looking woman in his arms. | — Не мог же я пропустить такое событие, — и Джефф указал на свою партнершу. |
"This is Miss Wallace. The Count de Matigny." | — Знакомьтесь, мисс Валлас. Граф де Матиньи. |
"Enchanté!" | — Великолепно. (Очень приятно.; сокр. от франц. enchante de vous voir – рад вас видеть) |
The count indicated Tracy. | Граф указал на Трейси. |
"Duchess, may I present Miss Wallace and Mr. Jeffrey Stevens? The Duchess de Larosa." | — Герцогиня, позвольте представить вам мисс Валлас и мистера Стивенса. Герцогиня де Лароса. |
Jeff's eyebrows raised questioningly. "Sorry. I didn't hear the name." | Брови Джеффа с удивлением поднялись. — Извините. Никогда не слышал этого имени. |
"De Larosa," Tracy said evenly. | — Де Лароса, — ровно сказала Трейси. |
"De Larosa... De Larosa." Jeff was studying Tracy. "That name seems so familiar. Of course! I know your husband. Is the dear fellow here with you?" | — Де Лароса… Де Лароса. — Джефф смотрел на Трейси, изучая её. — Звучит так знакомо. Ах, конечно! Я знал вашего мужа. Мой добрый приятель, он сегодня с вами? |
"He's in Brazil." Tracy found that she was gritting her teeth. | — Он в Бразилии, — Трейси чуть не прикусила язык (Трейси заметила/обнаружила, что она скрипела зубами.). |
Jeff smiled. "Ah, too bad. We used to go hunting together. Before he had his accident, of course." | Джефф улыбнулся. — Как печально. Обычно мы охотились вместе. До того случая. |
"Accident?" the count asked. | — Какого случая? (Несчастный случай?) — поинтересовался граф. |
"Yes." Jeff's tone was rueful. | — Да, — жалостливо подтвердил Джефф. |
"His gun went off and shot him in a very sensitive area. It was one of those stupid things." | — Он не удержал ружья и сам подстрелил себя в очень чувствительную область. Какая глупость. |
He turned to Tracy. | Он повернулся к Трейси. |
"Is there any hope that he'll ever be normal again?" | — Есть надежда, что он когда-нибудь поправится? |
Tracy said tonelessly, | Трейси спокойно ответила: |
"I'm sure that one day he'll be as normal as you are, Mr. Stevens." | — Уверена, что однажды он станет таким же здоровым, как и вы, мистер Стивенс. |