Если наступит завтра — страница 138 из 190

**********Before, Daniel Cooper had been only casually interested in Tracy Whitney. Now she was his assignment. Раньше Даниэль Купер интересовался Трейси случайно. Сейчас она стала его главной целью. He taped her photographs on the walls of his small Paris hotel room and read all the newspaper accounts about her.Он прикрепил её фотографии на стены в парижском отеле и начал читать все отчеты газет о ней. He rented a video cassette player and ran and reran the television news shots of Tracy after her sentencing, and after her release from prison. Он взял напрокат видео и снова и снова просматривал запись её интервью и освобождения из тюрьмы.Cooper sat in his darkened room hour after hour, looking at the film, and the first glimmering of suspicion became a certainty.Час за часом сидел Купер в темноте комнаты, смотря фильм и первое впечатление оформилось в твердое убеждение."You're the gang of women, Miss Whitney," Danie Cooper said aloud. Then he flicked the rewind button of the cassette player once more.— Вы и есть банда гангстеров, мисс Уитни, — вслух сказал Купер. Потом он включил видео ещё раз.BOOK THREE25Chapter 25Every year, on the first Saturday in June, the Count de Matigny sponsored a charity ball for the benefit of the Children's Hospital in Paris. Каждый год, в первую субботу июня, граф де Матиньи устраивал благотворительный бал в пользу детской больницы в Париже. Tickets for the white-tie affair were a thousand dollars apiece, and society's elite flew in from all over the world to attend.Билет на это мероприятие стоил тысячу долларов, и вся знать стекалась со всего света.The Château de Matigny, at Cap d'Antibes, was one of the showplaces of France. The carefully manicured grounds were superb, and the château itself dated back to the fifteenth century. Дворец де Матиньи на Кап д'Антибе, считался одним из наиболее великолепных. Дворец был построен в конце пятнадцатого столетия, его окружали великолепные угодья и парк. On the evening of the fete, the grand ballroom and the petit ballroom were filled with beautifully dressed guests and smartly liveried servants offering endless glasses of champagne. Вечером большая и малая бальные залы заполнились прекрасно одетыми гостями, и лакеи в ливреях сбились с ног, разнося шампанское. Huge buffet tables were set up, displaying an astonishing array of hors d'oeuvres on Georgian silver platters.Огромные столы ломились от яств, посуда, из тонкого фарфора и серебра поражала изысканностью.Tracy, looking ravishing in a white lace gown, her hair dressed high and held in place by a diamond tiara, was dancing with her host, Count de Matigny, a widower in his late sixties, small and trim, with pale, delicate features.Трейси, выглядевшая просто восхитительно в белом облегающем платье, с высоко поднятыми волосами и бриллиантовой тиарой, танцевала с хозяином бала, графом де Матиньи, вдовцом лет шестидесяти, маленьким и красивым с бледными, утонченными чертами лица.The benefit ball the count dives each year for the Children's Hospital is a racket. Gunther Hartog had told Tracy.— Этот благотворительный ежегодный бал в пользу детской больницы — сплошной обман (racket – сомнит. дело, мошенничество), — рассказывал Гюнтер Хартог Трейси.— Десять процентов денег идет детям, остальные девяносто — в его карман.Ten percent of the money goes to the children--- ninety percent goes into his pocket."You are a superb dancer, Duchess," the count said.— Вы великолепно танцуете, графиня, — говорил ей граф.Tracy smiled. "That's because of my partner."Трейси улыбнулась. — Потому что вы — мой партнер."How is it that you and I have not met before?"— Как случилось, что мы никогда не встречались раньше?"I've been living in South America," Tracy explained. "In the jungles, I'm afraid."— Я жила в Южной Америке, — объяснила Трейси. — Я имею в виду, в юности. (В джунглях.)"Why on earth!"— Почему там? (Почему же, четр возьми?)"My husband owns a few mines in Brazil."— Мой муж имеет несколько рудников в Бразилии."Ah. And is your husband here this evening?"— Ах, а ваш муж сегодня здесь?"No. Unfortunately, he had to stay in Brazil and take care of business."— Нет. К сожалению, дела заставили его остаться в Бразилии."Unlucky for him. Lucky for me." — К несчастью для него. К счастью для меня.His arm tightened around her waist. "I look forward to our becoming very good friends."Его рука сжала ей талию. — Думаю, мы станем с вами хорошими друзьями."And I, too," Tracy murmured.— Уверена (И я тоже), — прошептала Трейси.Over the count's shoulder Tracy suddenly caught sight of Jeff Stevens, looking suntanned and ridiculously fit. Через плечо графа, Трейси поймала усмехающийся взгляд Джеффа Стивенса. He was dancing with a beautiful, willowy brunet in crimson taffeta, who was clinging to him possessively. Jeff saw Tracy at the same moment and smiled.Он танцевал с красивой фигуристой брюнеткой в платье из кремовой тафты, обнимавшей его с видом собственницы. Джефф увидел Трейси в аналогичной позе и улыбнулся.The bastard has every reason to smile, Tracy thought grimly.У этого ублюдка есть все основания для смеха, — подумала Трейси.During the previous two weeks Tracy had meticulously planned two burglaries. В течение двух предшествующих недель Трейси спланировала два ограбления. She had broken into the first house and opened the safe, only to find it empty. Jeff Stevens had been there first.Она проникла в первый дом и открыла сейф, но он оказался пустым. Джефф побывал там первым.On the second occasion Tracy was moving through the grounds toward the targeted house when she heard the sudden acceleration of a car and caught a glimpse of Jeff as he sped away.Во втором случае Трейси пробиралась к выбранному дому, как вдруг услышала звук заведенного автомобиля и поймала ухмылку Джеффа. He had beaten her to it again. He was infuriating. Он обошел её снова. В конце концов это становилось просто невыносимым.Now he's here at the house I'm planning to burgle next, Tracy thought.— А теперь он в доме, в котором я спланировала следующее ограбление.Jeff and his partner danced nearer. Jeff smiled and said, "Good evening, Count."Джефф и его партнерша танцевали совсем близко. Джефф улыбнулся. — Добрый вечер, граф.The Count de Matigny smiled. "Ah, Jeffrey. Good evening. I'm so pleased that you could come."Граф де Матиньи ответил: — Ах, Джефф, добрый вечер. Как хорошо, что вы смогли прийти."I wouldn't have missed it." Jeff indicated the voluptuous-looking woman in his arms.— Не мог же я пропустить такое событие, — и Джефф указал на свою партнершу."This is Miss Wallace. The Count de Matigny."— Знакомьтесь, мисс Валлас. Граф де Матиньи."Enchanté!" — Великолепно. (Очень приятно.; сокр. от франц. enchante de vous voir – рад вас видеть) The count indicated Tracy.Граф указал на Трейси."Duchess, may I present Miss Wallace and Mr. Jeffrey Stevens? The Duchess de Larosa."— Герцогиня, позвольте представить вам мисс Валлас и мистера Стивенса. Герцогиня де Лароса.Jeff's eyebrows raised questioningly. "Sorry. I didn't hear the name."Брови Джеффа с удивлением поднялись. — Извините. Никогда не слышал этого имени."De Larosa," Tracy said evenly.— Де Лароса, — ровно сказала Трейси."De Larosa... De Larosa." Jeff was studying Tracy. "That name seems so familiar. Of course! I know your husband. Is the dear fellow here with you?"— Де Лароса… Де Лароса. — Джефф смотрел на Трейси, изучая её. — Звучит так знакомо. Ах, конечно! Я знал вашего мужа. Мой добрый приятель, он сегодня с вами?"He's in Brazil." Tracy found that she was gritting her teeth.— Он в Бразилии, — Трейси чуть не прикусила язык (Трейси заметила/обнаружила, что она скрипела зубами.).Jeff smiled. "Ah, too bad. We used to go hunting together. Before he had his accident, of course."Джефф улыбнулся. — Как печально. Обычно мы охотились вместе. До того случая."Accident?" the count asked.— Какого случая? (Несчастный случай?) — поинтересовался граф."Yes." Jeff's tone was rueful. — Да, — жалостливо подтвердил Джефф."His gun went off and shot him in a very sensitive area. It was one of those stupid things." — Он не удержал ружья и сам подстрелил себя в очень чувствительную область. Какая глупость.He turned to Tracy.Он повернулся к Трейси."Is there any hope that he'll ever be normal again?"— Есть надежда, что он когда-нибудь поправится?Tracy said tonelessly, Трейси спокойно ответила:"I'm sure that one day he'll be as normal as you are, Mr. Stevens."— Уверена, что однажды он станет таким же здоровым, как и вы, мистер Стивенс.