"The fireworks display is beginning," the count said. "I think you'll be amused." | — Начался фейерверк. Пойдемте посмотрим, думаю, вам понравится. |
He took Tracy's soft hand in his papery, dry one and led her out of the picture gallery. | Он взял Трейси под руку и повел прочь из галереи. |
"I'm leaving for Deauville in the morning, where I have a villa on the sea. I've invited a few friends down next weekend. You might enjoy it." |
— Утром я отправлюсь в Довиль, там у меня вилла на берегу моря. Я приглашаю на уикэнд нескольких друзей. Буду счастлив, если вы присоединитесь к нам. (Вам, возможно, понравится это.) |
"I'm sure I would," Tracy said regretfully, "but I'm afraid my husband is getting restless. He insists that I return." | — Уверена, что смогла бы, но, боюсь, что мой муж станет беспокоиться. Он ждет (настаивает, чтобы я…) моего возвращения. |
Фейерверк продолжался час, и Трейси использовала это время, чтобы получше познакомиться с домом. |
The fireworks display lasted for almost an hour, and Tracy took advantage of the distraction to reconnoiter the house. |
What Jeff had said was true: The odds against a successful burglary were formidable, but for that very reason Tracy found the challenge irresistible. | Джефф говорил правду — от грабителей здесь оградились капитально, но по этой причине Трейси неудержимо захотелось попробовать свои силы. |
She knew that upstairs in the count's bedroom were $2 million in jewels, and half a dozen masterpieces, including a Leonardo. | Она знала, что там, наверху, в спальне хранилось драгоценностей на два миллиона долларов, и ещё с полдюжины дорогих картин, включая и Леонардо. |
The château is a treasure house, Gunther Hartog had told her, and it's guarded like one. | — Дворец — настоящая сокровищница, — сказал ей Гюнтер Хартог, — и охраняется соответственно. |
Don't make a move unless you have a foolproof plan. | Не принимайте действий, пока у вас не будет надежного плана. |
Well, I've worked out a plan, Tracy thought. Whether it's foolproof or not, I'll know tomorrow. | Ну что ж, я выработала план, думала Трейси. Надежен он или нет, я узнаю завтра. |
********** |
The following night was chilly and cloudy, and the high walls around the château appeared grim and forbidding as Tracy stood in the shadows, wearing black coveralls, gum-soled shoes, and supple black kid gloves, carrying a shoulder bag. | Ночь выдалась холодной и облачной, стены вокруг замка казались мрачными и неприступными. Трейси стояла в темноте, одетая в черный комбинезон, резиновые туфли, эластичные кожаные перчатки, на плечах — рюкзак. |
For an unguarded moment Tracy's mind embraced the memory of the walls of the penitentiary, and she gave an involuntary shiver. | Глядя на стены замка, Трейси вспомнила тюрьму и неприятный холодок пробежал по спине. |
She had driven the rented van alongside the stone wall at the back of the estate. |
Она подогнала закрытый фургон к стене в задней части имения. |
From the other side of the wall came a low, fierce growl that developed into a frenzied barking, as the dog leapt into the air, trying to attack. | Из-за стены раздался низкий, протяжный вой собаки, готовой к атаке. |
Tracy visualized the Doberman's powerful, heavy body and deadly teeth. |
She called out softly to someone in the van, "Now." | Трейси сразу же представила сильное мускулистое тело добермана, его смертоносные зубы. |
Она тихо обратилась к кому-то в фургоне. — Пора. (=сейчас/теперь) |
A slight, middle-aged man, also dressed in black, with a rucksack on his back, came out of the van holding onto a female Doberman. | Худенький среднего возраста мужчина, одетый также в черное, также с рюкзаком за спиной, вышел из фургона, держа на поводке суку добермана. |
The dog was in season, and the tone of barking from the other side of the stone wall suddenly changed to an excited whine. | Собака пришлась как нельзя кстати, и злобный вой за стеной перешел в возбужденное повизгивание. |
Tracy helped lift the bitch to the top of the van, which was almost the exact height of the wall. | Трейси помогла поднять суку на верх фургона, находившегося на одном уровне со стеной. |
"One, two, three," she whispered. | — Раз, два, три, — прошептала она. |
And the two of them tossed the bitch over the wall into the grounds of the estate. | И они вместе подтолкнули собаку в сад поместья. |
There were two sharp barks, followed by a series of snuffling noises, then the sound of the dogs running. After that all was quiet. |
Tracy turned to her confederate. "Let's go." | Послышалось сопение, повизгивание и, наконец, топот убегающих лап. Через минуту стало тихо. |
Трейси повернулась к сообщнику. — Пора. (Пошли.) |
The man, Jean Louis, nodded. She had found him in Antibes. He was a thief who had spent most of his life in prison. | Мужчина, Жан Луи, кивнул. Она нашла его в Антибе. Вор, грабитель, большую часть своей жизни он провел в тюрьмах. |
Jean Louis was not bright, but he was a genius with locks and alarms, perfect for this job. | Жан Луи не отличался особым умом, но собаку съел на системах сигнализации, что просто необходимо для этого дома. |
Tracy stepped from the roof of the van onto the top of the wall. She unrolled a scaling ladder and hooked it to the edge of the wall. They both moved down it onto the grass below. | Трейси ступила с крыши фургона на верх стены. Она, держась за край стены, вместе с Жаном Луи спустила вниз лестницу и слезла по ней на землю. |
The estate appeared vastly different from the way it had looked the evening before, when it was brightly lit and crowded with laughing guests. | Поместье ночью разительно отличалось от вчерашнего вечера, когда все ярко освещалось, когда по аллеям гуляли смеющиеся гости. |
Now, everything was dark and bleak. Jean Louis trailed behind Tracy, keeping a fearful watch for the Dobermans. | Сейчас кругом было темно, мрачно и пустынно. Жан Луи шел позади Трейси, наблюдая, не появятся ли доберманы. |
The château was covered with centuries-old ivy clinging to the wall up to the rooftop. Tracy had casually tested the ivy the evening before. Now, as she put her weight on a vine, it held. | По стенам замка, до самой крыши, поднимался старый плющ. Трейси внимательно изучила его заросли вечером. |
She began to climb, scanning the grounds below. There was no sign of the dogs. I hope they stay busy for a long time, she prayed. |
Она начала взбираться, озираясь по сторонам. Но собак не было и в помине. — Надеюсь, они займутся друг другом подольше, — решила (молилась) она. |
When Tracy reached the roof, she signaled to Jean Louis and waited until he climbed up beside her. | Когда она добралась до крыши, то дала знак Жану, и он последовал за ней. |
From the pinpoint light Tracy switched on, they saw a glass skylight, securely locked from below. As Tracy watched, | Направляя свет фонарика, Трейси увидела стеклянную крышку люка, запертого изнутри. |
Jean Louis reached into the rucksack on his back and pulled out a small glass cutter. |
Жан Луи вынул из рюкзака маленький нож для резки стекла. |
It took him less than a minute to remove the glass. | Ему потребовалось меньше минуты для того, чтобы вырезать стекло. |
Трейси заглянула вниз и увидела, что путь им преграждали проволоки от сигнализации. |
Tracy glanced down and saw that their way was blocked by a spiderweb of alarm wires. | — Сможете справиться с этим, Жан? — спросила она. |
"Can you handle that, Jean?" she whispered. | — Нет проблем. |
"Je peux faire ça. No problem." |
He reached into his pack and pulled out a foot-long wire with an alligator clamp on each end. | Он вынул из кармана длинную проволоку с крокодильчиком на каждом конце. |
Moving slowly, he traced the beginning of the alarm wire, stripped it, and connected the alligator clamp to the end of the alarm. He pulled out a pair of pliers and carefully cut the wire. | Медленно, он отследил начало проволоки сигнализации, зачистил его и соединил крокодил с концами сигнализации. Он вытащил клещи и аккуратно перекусил проволоку. |
Tracy tensed herself, waiting for the sound of the alarm, but all was quiet. | Трейси вся сжалась (=напряглась), ожидая звука сирены, но все оставалось спокойным. |
Jean Louis looked up and grinned. "Voilà. Fini." | Жан Луи оглянулся, усмехаясь. — Вот и все. |
Wrong, Tracy thought. This is just the beginning. | Неправильно, Трейси подумала. Это лишь начало. |
They used a second scaling ladder to climb down through the skylight. So far so good. They had made it safely into the attic. | Вторую лестницу они использовали, чтобы спуститься через люк. Как же далеко. (Пока все шло хорошо.) (so far – до сих пор/пока еще) Они попали прямо на чердак. |
But when Tracy thought of what lay ahead, her heart began to pound. | Но когда Трейси подумала, что их ждет впереди, сердце её забилось. |
She pulled out two pairs of red-lens goggles and handed one of them to Jean Louis. | Она вынула две пары очков с красными стеклами и протянула одну Жану. |