Трейси затаила дыхание. Ничего не случилось. |
"All right. Now, very slowly, we're going to back out of the room." | — Все хорошо. Сейчас, очень медленно, мы будем выходить из комнаты. |
"And then?" Jean Louis's eyes looked enormous behind the goggles. | — А потом? — Глаза Жана Луи казались огромными за стеклами очков. |
"Then, my friend, we run for it." | — Потом, дружок, мы сбежим отсюда. (мы побежим для этого/с этой целью (чтобы выбраться)) |
Inch by inch, they backed through the beams toward the curtains, where the beams began. When they reached them, Tracy took a deep breath. | Дюйм за дюймом, они возвратились к гардинам, откуда начинались эти лучи. Когда они достигли их, Трейси передохнула. |
"Right. When I say now, we go out the same way we came in." |
— Отлично. Когда я скажу «сейчас», мы пойдем (выберемся/выйдем) тем же путем, что и пришли сюда. |
Jean Louis swallowed and nodded. Tracy could feel his small body tremble. | Жан Луи кивнул. Трейси чувствовала, как дрожит его маленькое тело. |
"Now!" | — Сейчас! |
Tracy spun around and raced toward the door, Jean Louis after her. | Трейси повернулась и направилась к двери, Жан Луи за ней. |
The instant they stepped out of the beams, the alarm sounded. The noise was deafening, shattering. |
В ту минуту, как они вышли из лучей, сработала сигнализация. Звук оказался резким, дребезжащим. |
Tracy streaked to the attic and scurried up the hook ladder, Jean Louis close behind. | Трейси влетела на чердак и поднялась по лестнице, Жан Луи за ней. |
They raced across the roof and clambered down the ivy, and the two of them sped across the grounds toward the wall where the second ladder was waiting. | Они вылезли на крышу, спустились по плющу и помчались к стене, где висела спасительная лестница. |
Moments later they reached the roof of the van and scurried down. |
Tracy leapt into the driver's seat, Jean Louis at her side. | Минутой позже, они спрыгивали на крышу фургона, потом в кабину. |
Трейси заняла (запрыгнула на/в) место водителя, Жан устроился рядом. |
As the van raced down the side road, Tracy saw a dark sedan parked under a grove of trees. | Когда фургон свернул на боковую дорогу, Трейси увидела темный седан, припарковывавшийся в тени деревьев. |
For an instant the headlights of the van lit the interior of the car. | На некоторое мгновение свет фар фургона осветил внутренний интерьер седана. |
Behind the wheel sat Jeff Stevens. At his side was a large Doberman. | За рулем сидел Джефф Стивенс, а рядом огромный доберман. |
Tracy laughed aloud and blew a kiss to Jeff as the van sped away. |
From the distance came the wail of approaching police sirens. | Трейси громко рассмеялась и послала воздушный поцелуй Джеффу, когда фургон проезжал мимо. |
Вдалеке слышался вой полицейской сирены. |
BOOK THREE | 26 |
Chapter 26 |
Biarritz, on the southwestern coast of France, has lost much of its turn-of-the-century glamour. | Биарриц, расположенный на юго-западном побережье Франции, со временем потерял былое очарование и малость пообтрепался. |
Когда-то знаменитое казино «Бельвью» закрывалось, потому что здание нуждалось в ремонте, а казино «Муниципаль» на Рю Мазарган переоборудовали в помещения под маленькие магазинчики и танцевальную школу. |
The once-famed Casino Bellevue is closed for badly needed repairs, while the Casino Municipal on Rue Mazagran is now a run-down building housing small shops and a dancing school. |
The old villas on the hills have taken on a look of shabby gentility. | Старые виллы на холмах имели довольно жалкий вид. |
Still, in high season, from July to September, the wealthy and titled of Europe continue to flock to Biarritz to enjoy the gambling and the sun and their memories. |
Однако в сезон, продолжавшийся с июля по сентябрь, богатая и титулованная публика Европы продолжала стекаться в Биарриц, чтобы восторгаться азартными играми, погреться на солнышке и полюбоваться достопримечательностями. |
Those who do not have their own châteaus stay at the luxurious Hôtel du Palais, at 1 Avenue Impératrice. | Те, кто не имел собственных вилл, останавливались в роскошном отеле дю Палас на авеню Императрицы. |
The former summer residence of Napoleon III, the hotel is situated on a promontory over the Atlantic Ocean, in one of nature's most spectacular settings: | Последняя летняя резиденция Наполеона III, этот отель располагался на мысе, вдававшемся в Атлантический океан, одном из красивейших мест, |
a lighthouse on one side, flanked by huge jagged rocks looming out of the gray ocean like prehistoric monsters, and the boardwalk on the other side. | ограниченном c одной стороны маяком, о который разбивались волны, а с другой стороны — хорошо обустроенным пляжем. |
On an afternoon in late August the French Baroness Marguerite de Chantilly swept into the lobby of the Hôtel du Palais. | Однажды, в конце августа, французская баронесса Маргарита де Шантильи впорхнула в вестибюль отеля. |
The baroness was an elegant young woman with a sleek cap of ash-blond hair. She wore a green-and-white silk Givency dress that set off a figure that made the women turn and watch her enviously, and the men gape. |
Баронесса, молодая элегантная дама, с мягкими струящимися волосами, одетая в зеленое с белым шелковое платье от Живанши, сидевшее на ней так, что женщины завистливо оборачивались, а мужчины просто поедали её глазами, подошла к портье. |
The baroness walked up to the concierge. "Ma clé, s'il vous plaît," she said. She had a charming French accent. | Баронесса подошла к консьержу. — Пожалуйста, ключ. — У баронессы оказался приличный французский акцент. |
"Certainly, Baroness." He handed Tracy her key and several telephone messages. | — Пожалуйста, баронесса, — и он передал Трейси её ключ и запись нескольких телефонных звонков. |
As Tracy walked toward the elevator, a bespectacled, rumpled-looking man turned abruptly away from the vitrine displaying Hermes scarves and crashed into her, knocking the purse from her hand. | Когда Трейси направилась к лифту, морщинистый мужчина, резко отвернулся от витрины и столкнулся с ней, выбив из её рук сумочку. |
"Oh, dear," he said. "I'm terribly sorry." | — О, дорогая, — он сказал. — Ужасно извиняюсь. |
He picked up her purse and handed it to her. "Please forgive me." | Он поднял сумочку и вручил ей. — Пожалуйста, извините меня. |
He spoke with a Middle European accent. | Говорил он с мягким среднеевропейским акцентом. |
The Baroness Marguerite de Chantilly gave him an imperious nod and moved on. | Баронесса Маргарита де Шантильи надменно кивнула и удалилась. |
An attendant ushered her into the elevator and let her off at the third floor. | Лифтер препроводил её в лифт и высадил на третьем этаже. |
Tracy had chosen Suite 312, having learned that often the selection of the hotel accommodations was as important as the hotel itself. In Capri, it was Bungalow 522 in the Quisisana. |
Трейси занимала апартаменты под номером 312, выучившая наизусть, что часто местоположение в отеле так же важно, как и сам отель. На Капри, она занимала Бунгало 522 в «Куисисане». |
In Majorca, it was the Royal Suite of Son Vida, overlooking the mountains and the distant bay. In New York, it was Tower Suite 4717 at The Helmsley Palace Hotel, and in Amsterdam, Room 325 at the Amstel, where one was lulled to sleep by the soothing lapping of the canal waters. | На Майорке — королевские апартаменты «Сон Вида», выходящие на горы и дальний залив, в Нью-Йорке — Тауэрсьют 4717 в отеле «Хелмсли Палас», в Амстердаме — номер 325 в «Амстеле», где можно было засыпать под мерные звуки воды канала. |
Suite 312 at the Hôtel du Palais had a panoramic view of both the ocean and the city. | Апартаменты 312 в отеле дю Палас имели из окна чудесный вид на океан и город. |
From every window Tracy could watch the waves crashing against the timeless rocks protruding from the sea like drowning figures. | Из каждого окна Трейси могла видеть волны, бьющиеся об утесы. |
Directly below her window was an enormous kidney-shaped swimming pool, its bright blue water clashing with the gray of the ocean, and next to it a large terrace with umbrellas to ward off the summer sun. | Прямо под её окном размещался детский бассейн, его синяя вода и серые воды океана сталкивались, перемешивались, сияя на солнце, рядом находилась огромная терраса с яркими зонтиками. |
The walls of the suite were upholstered in blue-and-white silk damask, with marble baseboards, and the rugs and curtains were the color of faded sweetheart roses. | Стены в апартаментах были обтянуты дамасским шелком сине-белой расцветки, с мраморными разводами, ковры и гардины цвета вялой розы. |
The wood of the doors and shutters was stained with the soft patina of time. | Деревянные двери и ручки покрылись патиной от времени. |
When Tracy had locked the door behind her, she took off the tight-fitting blond wig and massaged her scalp. The baroness persona was one of her best. |