Когда Трейси закрыла на ключ за собой дверь, она первым делом сняла блондинистый парик и стала массажировать голову. Баронесса считалась одним из лучших её типажей. |
There were hundreds of titles to choose from in Debrett's Peerage and Baronetage and Almanach de Gotha. There were ladies and duchesses and princesses and baronesses and countesses by the score from two dozen countries, | В Альманахе Готта имелось сотни титулованных особ, леди и герцогини, принцессы, баронессы и графини из более чем двух дюжин государств, |
and the books were invaluable to Tracy, for they gave family histories dating back centuries, with the names of fathers and mothers and children, schools and houses, and addresses of family residences. |
книга оказалась просто неоценимой для Трейси, она давала полную информацию об истории их семей с именами родителей, детей, школ, домов, адресов их фамильных резиденций. |
It was a simple matter to select a prominent family and become a distant cousin--- particularly a wealthy distant cousin. People were so impressed by titles and money. | Проще простого оказалось выбрать известную семью и стать дальней кузиной, особенно — богатой дальней кузиной. На людей всегда производили сильное впечатление известная фамилия, титул и деньги. |
Трейси подумала о незнакомце, который налетел на неё в вестибюле отеля, и удовлетворенно улыбнулась. Итак, начало положено. |
Tracy thought of the stranger who had bumped into her in the hotel lobby and smiled. It had begun. |
********** |
At 8:00 that evening the Baroness Marguerite de Chantilly was seated in the hotel's bar when the man who had collided with her earlier approached her table. | В восемь часов вечера баронесса Маргарита де Шантильи сидела в баре отеля, когда к ней приблизился мужчина, столкнувшийся с ней днем. |
"Excuse me," he said diffidently, "but I must apologize again for my inexcusable clumsiness this afternoon." | — Простите, — начал он застенчиво, — но я должен принести вам глубокие извинения за мою непростительную неловкость сегодня днем. |
Tracy gave him a gracious smile. "That's quite all right. It was an accident." | Трейси грациозно улыбнулась.— Не беспокойтесь, все хорошо. Это была только случайность. |
"You are most kind." He hesitated. "I would feel much better if you would permit me to buy you a drink." | — Вы так добры, — и он нерешительно добавил, — я бы чувствовал себя увереннее, если бы смог вас угостить. |
"Oui. If you wish." | — Хорошо, если вам так хочется. |
He slid into a chair opposite her. | Он уселся рядом с ней. |
"Allow me to introduce myself. I am Professor Adolf Zuckerman." | — Разрешите представиться. Я профессор Адольф Цукерман. |
"Marguerite de Chantilly." |
— Маргарита де Шантильи. |
Zuckerman signaled the captain. | Цукерман кивнул бармену. |
"What are you drinking?" Zuckerman asked Tracy. | — Что вы пьете? — спросил он Трейси. |
"Champagne. But perhaps---" | — Шампанское, но, возможно… |
He raised a reassuring hand. | Он поднял руку. |
"I can afford it. In fact, I am on the verge of being able to afford anything in the world." | — Я в состоянии угостить вас шампанским. И вообще, я могу позволить себе все в этом мире. |
"Really?" Tracy gave him a small smile. "How nice for you." | — Правда? — И Трейси слегка улыбнулась. — Как здорово! |
"Yes." |
— Да. |
Zuckerman ordered a bottle of Bollinger, then turned to Tracy. | Цукерман заказал бутылку «боллингера», потом повернулся к Трейси. |
"The most extraordinary thing has happened to me. I really should not be discussing this with a stranger, but it is too exciting to keep to myself." | — Вы знаете, нечто экстраординарное произошло со мной. Вообще-то, мне не стоило бы обсуждать это с незнакомыми людьми, но так трудно промолчать. |
He leaned closer and lowered 'his voice. | Он придвинулся ближе и понизил голос. |
"To tell you the truth, I am a simple school-teacher--- or I was, until recently. I teach history. It is most enjoyable, you understand, but not too exciting." | — По правде говоря, я ведь простой учитель, или был им, до недавнего времени. Я преподавал историю. Конечно, интересно, вы понимаете, но не возбуждает. |
She listened, a look of polite interest on her face. | Она внимательно слушала. |
"That is to say, it was not exciting until a few months ago." | — Как я уже сказал, все шло скучно до некоторого времени. |
"May I ask what happened a few months ago, Professor Zuckerman?" |
— Могу я спросить, что же произошло несколько месяцев назад, профессор Цукерман? |
"I was doing research on the Spanish Armada, looking for odd bits and pieces that might make the subject more interesting for my students, and in the archives of the local museum, | — Я занимался исследованиями по Испанской Армаде, просматривал кипы книг, статей, которые могли бы заинтересовать моих студентов, и в архивах местного музея |
I came across an old document that had somehow gotten mixed in with other papers. |
я случайно наткнулся на старый документ, который как-то попал к другим бумагам. |
It gave the details of a secret expedition that Prince Philip sent out in 1588. | Это было подробное описание секретной экспедиции, посланной принцем Филиппом в 1588 году. |
One of the ships, loaded with gold bullion, was supposed to have sunk in a storm and vanished without a trace." | Один из кораблей, груженный золотом, попал в шторм и пропал бесследно — возможно. |
Tracy looked at him thoughtfully. "Supposed to have sunk?" | Трейси взглянула с интересом. — Возможно пропал (Считается затонувшим/затонул.)? |
"Exactly. But according to these records, the captain and crew deliberately sank the ship in a deserted cove, | — Точно. Но, согласно записям, капитан и команда преднамеренно утопили корабль в спокойной бухте, |
planning to come back later and retrieve the treasure, but they were attacked and killed by pirates before they could return. | планируя вернуться за ним позднее и достать сокровища, но на них напали пираты и всех их перебили до их возвращения. |
The document survived only because none of the sailors on the pirate ship could read or write. | Документы оказались спасенными только потому, что ни один из матросов на пиратском корабле не мог читать и писать. |
They did not know the significance of what they had." His voice was trembling with excitement. | Но они не представляли себе ценность полученных записей. — Голос его задрожал от возбуждения. |
"Now"--- he lowered his voice and looked around to make sure it was safe to continue--- | — Сейчас, — он снизил голос до шепота и оглянулся, удостоверясь, что их никто не подслушивает, |
"I have the document, with detailed instructions on how to get to the treasure." | — я имею документ с подробнейшей инструкцией, как достать сокровище. |
"What a fortunate discovery for you, Professor." There was a note of admiration in her voice. | — Какое счастливое открытие для вас, профессор. — В голосе Трейси слышалось неподдельное восхищение. |
"That gold bullion is probably worth fifty million dollars today," Zuckerman said. "All I have to do is bring it up." | — Этот миллион золотых стоит, наверное, около 50 миллионов долларов по сегодняшнему курсу, — сказал Цукерман. — И мне осталось только поднять их. |
— А что же останавливает вас? |
"What's stopping you?" |
He gave an embarrassed shrug. "Money. I must outfit a ship to bring the treasure to the surface." | Он смущенно пожал плечами. — Только деньги. Я должен снарядить корабль и поднять сокровище на поверхность. |
"I see. How much would that cost?" | — Понимаю. И какая требуется сумма? (Сколько бы это стоило?) |
"A hundred thousand dollars. I must confess, I did something extremely foolish. | — 100 тысяч долларов. Должен признаться, что совершил непростительную глупость. |
I took twenty thousand dollars--- my life's savings--- and I came to Biarritz to gamble at the casino, hoping to win enough to..." His voice trailed off. | Я получил двадцать тысяч долларов — сбережения всей моей жизни — и в Биарриц, в казино… Я так надеялся выиграть, — его голос упал. |
And you lost it." | — И вы все потеряли. |
He nodded. Tracy saw the glint of tears behind his spectacles. | Он кивнул. Трейси увидела, как за стеклами очков блеснула слеза. |
The champagne arrived, and the captain popped the cork and poured the golden liquid into their glasses. | Принесли шампанское, и официант разлил золотистую жидкость по бокалам. |
"Bonne chance," Tracy toasted. | — Удачи, — произнесла Трейси. |
"Thank you." | — Благодарю. |
They sipped their drinks in contemplative silence. | Они потягивали шампанское в полной тишине. |
"Please forgive me for boring you with all this," Zuckerman said. "I should not be telling a beautiful lady my troubles." | — Пожалуйста, забудьте все, с чем я надоедал вам — я не должен был тревожить такую прелестную даму своими неприятностями, — сказал Цукерман. |