Если наступит завтра — страница 145 из 190

Джефф пожал плечами."Right. Just don't say old Jeff didn't try to warn you.''— Хорошо. Только не говорите потом, что старина Джефф, не пытался отговорить вас.— Вы, наверное, сами очень заинтересовались этим золотишком, разве не так?"It couldn't be that you're interested in that gold for yourself, could it?"Он сжал руки в кулаки. — Почему вы меня постоянно подозреваете?He threw up his hands in mock despair. "Why are you always so suspicious of me?""It's simple," Tracy replied. — Все очень просто, — ответила Трейси."I don't trust you. Who was the woman you were with?" She instantly wished she could have withdrawn the question.— Просто я вам не доверяю. Что за женщина была с вами? — Она хотела избежать всяческих вопросов."Suzanne? A friend.""Rich, of course."— Сюзанна? Подружка.— И конечно, богатая?Jeff gave her a lazy smile.Джефф лениво улыбнулся."As a matter of fact, I think she does have a bit of money.— Вообще-то у неё есть немножко денег. If you'd like to join us for luncheon tomorrow, the chef on her two-hundred-fifty-foot yacht in the harbor makes a---"Если вы присоединитесь и пообедаете завтра с нами, шеф-повар её двухсотпятидесятифутовой яхты, стоящей в гавани, сделает…Thank you. I wouldn't dream of interfering with your lunch. What are you selling her?"— Благодарю. Думаю, ничего интересного для меня на вашем обеде не предвидится. И что же вы продаете ей?"That's personal."— Это сугубо личное дело."I'm sure it is." — Уверена, что так.It came out harsher than she had intended.Вышло грубее, чем она предполагала.Tracy studied him over the rim of her glass. He really was too damned attractive. Трейси украдкой изучала его, глядя через стекло бокала. Он действительно был чертовски привлекательным. He had clean, regular features, beautiful gray eyes with long lashes, and the heart of a snake. A very intelligent snake.Черты лица правильные, хорошие, великолепные серые глаза с длинными ресницами и сердце змеи. Очень интеллигентной змеи."Have you ever thought of going into a legitimate business?" Tracy asked. "You'd probably be very successful."— Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться законным бизнесом? Вероятно, вы имели бы значительный успех.Jeff looked shocked.Джефф выглядел потрясенным."What? And give up all this? You must be joking!"— Что? И бросить все это? Вы, верно, шутите."Have you always been a con artist?"— Вы, что, всю жизнь собираетесь оставаться жуликом?"Con artist? I'm an entrepreneur," he said reprovingly.— Жуликом? Я организатор и вдохновитель, — ответил он с упреком в голосе.— И как вы стали этим организатором?"How did you become a--- an--- entrepreneur?""I ran away from home when I was fourteen and joined a carnival."— Я сбежал из дома, когда мне исполнилось четырнадцать, и присоединился к бродячему цирку."At fourteen?" It was the first glimpse Tracy had had into what lay beneath the sophisticated, charming veneer.— Четырнадцать? — Впервые Трейси заглянула за эту красивую, гладкую вывеску."It was good for ma--- I learned to cope. — Мне было хорошо. Я учился бороться за жизнь. When that wonderful war in Vietnam came along, I joined up as a Green Beret and got an advanced education. Тогда ещё шла та чудная война во Вьетнаме (come along здесь – случаться, происходить), и я присоединился к зеленым беретам и таким образом продолжил свое образование.Думаю, главное, что я вынес, это что война — самая большая афера в мире. I think the main thing I learned was that that war was the biggest con of all. По сравнению со всем этим мы с вами просто паршивые любители.Compared to that, you and I are amateurs." He changed the subject abruptly. "Do you like pelota?"И тут он резко изменил тему разговора. — Как вы относитесь к пелоте?— Если вы это продаете, то не надо, спасибо."If you're selling it, no thank you.""It's a game, a variation of jai alai. — Глупенькая, так называется игра, что-то вроде джай алай. I have two tickets for tonight, and Suzanne can't make it. Would you like to go?"У меня два билета сегодня на вечер, но Сюзанна не сможет пойти. Может быть, пойдете вы? (Не хотели бы вы пойти?)Tracy found herself saying yes.И к своему изумлению Трейси ответила: «Да».**********They dined at a little restaurant in the town square, where they had a local wine and confit de canard à l' ail--- roast duck simmered in its own juices with roasted potatoes and garlic. It was delicious.Они ужинали в маленьком ресторанчике в городском парке, где им подали местное вино и жареную утку в собственном соку с жареным картофелем и чесноком. Было необыкновенно вкусно."The specialty of the house," Jeff informed Tracy.— Это их лучшее блюдо, — проинформировал Джефф Трейси.They discussed politics and books and travel, and Tracy found Jeff surprisingly knowledgeable.Они говорили о политике, книгах, путешествиях и к своему удивлению Трейси обнаружила, что Джефф довольно образованный."When you're on your own at fourteen," Jeff told her,— Когда вы в четырнадцать принадлежите себе самому, — говорил ей Джефф, — вы схватываете все гораздо быстрее. Сначала вы учите, что движет вами, затем, что движет другими людьми."you pick up things fast. First you learn what motivates you, then you learn what motivates other people.Афера подобна джиу-джитсу. A con game is similar to ju jitsu. In ju jitsu you use your opponent's strength to win. In a con game, you use his greed. В джиу-джитсу вы используете стремление вашего соперника выиграть. В афере пользуетесь его жадностью. You make the first move, and he does the rest of your work for you."Вы делаете первое движение, а уж он проделает все остальное.Tracy smiled, wondering if Jeff had any idea how much alike they were. Трейси улыбалась, удивляясь, как ловко Джефф понял, какими они были. She enjoyed being with him, but she was sure that given the opportunity, he would not hesitate to double-cross her. He was a man to be careful of, and that she intended to be.Она восторгалась (Ей нравилось быть) вместе с ним, но оставалась уверенной, что при первом удобном случае, он не преминет натянуть ей нос. Он человек себе на уме, и не надо об этом забывать.**********The fronton where pelota was played was a large outdoor arena the size of a football field, high in the hills of Biarritz.Место, где играли в пелоту, оказалось большой ареной размером с футбольное поле, расположенной высоко на холмах Биаррица.С каждого конца поля стояли громадные бетонные возвышения типа школьных досок,There were huge green concrete backboards at either end of the court,and a playing area in the center, with four tiers of stone benches on both sides of the field. в середине — игровое пространство с четырьмя рядами каменных скамеек с обеих сторон поля. At dusk, floodlights were turned on. When Tracy and Jeff arrived, the stands were almost full, crowded with fans, as the two teams went into action.В сумерках включили освещение. Когда прибыли Трейси и Джефф, трибуны оказались почти заполненными болельщиками обеих команд, игра началась.Members of each team took turns slamming the ball into the concrete wall and catching it on the rebound in their cestas, the long, narrow baskets strapped to their arms. Члены каждой команды носились, сильно бросая мяч об бетонные стены и стараясь поймать отскочившие подачи в специальные корзины, длинные и узкие, привязанные к их рукам.Pelota was a fast, dangerous game.Пелота считалась быстрой и опасной игрой.When one of the players missed the ball, the crowd screamed,Когда один из игроков поймал мяч, толпа взвыла."They really take this very seriously," Tracy commented.— Они воспринимают игру слишком серьезно, — прокомментировала Трейси."A lot of money is bet on these games. The Basques are a gambling race."— За игру платят приличные деньги. (Много денег ставятся на ставки в этих играх.) А баски — люди азартные."Is it as dangerous as it looks?" Tracy asked.— Это действительно опасно, как это выглядит? — спросила Трейси.— Баронесса, мяч летит по воздуху со скоростью почти 100 миль в час. Если он попадет в голову, вы погибнете. Главной задачей игрока не попасть под мяч."Baroness, that ball travels through the air at almost a hundred miles an hour. If you get hit in the head, you're dead. 'INK it's rare for a player to miss."И он ласково потрепал её по руке.He patted her hand absently, his eyes glued to the action.The players were experts, moving gracefully, in perfect control.