Джефф пожал плечами. |
"Right. Just don't say old Jeff didn't try to warn you.'' | — Хорошо. Только не говорите потом, что старина Джефф, не пытался отговорить вас. |
— Вы, наверное, сами очень заинтересовались этим золотишком, разве не так? |
"It couldn't be that you're interested in that gold for yourself, could it?" | Он сжал руки в кулаки. — Почему вы меня постоянно подозреваете? |
He threw up his hands in mock despair. "Why are you always so suspicious of me?" |
"It's simple," Tracy replied. | — Все очень просто, — ответила Трейси. |
"I don't trust you. Who was the woman you were with?" She instantly wished she could have withdrawn the question. | — Просто я вам не доверяю. Что за женщина была с вами? — Она хотела избежать всяческих вопросов. |
"Suzanne? A friend." |
"Rich, of course." | — Сюзанна? Подружка. |
— И конечно, богатая? |
Jeff gave her a lazy smile. | Джефф лениво улыбнулся. |
"As a matter of fact, I think she does have a bit of money. | — Вообще-то у неё есть немножко денег. |
If you'd like to join us for luncheon tomorrow, the chef on her two-hundred-fifty-foot yacht in the harbor makes a---" | Если вы присоединитесь и пообедаете завтра с нами, шеф-повар её двухсотпятидесятифутовой яхты, стоящей в гавани, сделает… |
Thank you. I wouldn't dream of interfering with your lunch. What are you selling her?" | — Благодарю. Думаю, ничего интересного для меня на вашем обеде не предвидится. И что же вы продаете ей? |
"That's personal." | — Это сугубо личное дело. |
"I'm sure it is." | — Уверена, что так. |
It came out harsher than she had intended. | Вышло грубее, чем она предполагала. |
Tracy studied him over the rim of her glass. He really was too damned attractive. | Трейси украдкой изучала его, глядя через стекло бокала. Он действительно был чертовски привлекательным. |
He had clean, regular features, beautiful gray eyes with long lashes, and the heart of a snake. A very intelligent snake. | Черты лица правильные, хорошие, великолепные серые глаза с длинными ресницами и сердце змеи. Очень интеллигентной змеи. |
"Have you ever thought of going into a legitimate business?" Tracy asked. "You'd probably be very successful." | — Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться законным бизнесом? Вероятно, вы имели бы значительный успех. |
Jeff looked shocked. | Джефф выглядел потрясенным. |
"What? And give up all this? You must be joking!" | — Что? И бросить все это? Вы, верно, шутите. |
"Have you always been a con artist?" | — Вы, что, всю жизнь собираетесь оставаться жуликом? |
"Con artist? I'm an entrepreneur," he said reprovingly. | — Жуликом? Я организатор и вдохновитель, — ответил он с упреком в голосе. |
— И как вы стали этим организатором? |
"How did you become a--- an--- entrepreneur?" |
"I ran away from home when I was fourteen and joined a carnival." | — Я сбежал из дома, когда мне исполнилось четырнадцать, и присоединился к бродячему цирку. |
"At fourteen?" It was the first glimpse Tracy had had into what lay beneath the sophisticated, charming veneer. | — Четырнадцать? — Впервые Трейси заглянула за эту красивую, гладкую вывеску. |
"It was good for ma--- I learned to cope. | — Мне было хорошо. Я учился бороться за жизнь. |
When that wonderful war in Vietnam came along, I joined up as a Green Beret and got an advanced education. | Тогда ещё шла та чудная война во Вьетнаме (come along здесь – случаться, происходить), и я присоединился к зеленым беретам и таким образом продолжил свое образование. |
Думаю, главное, что я вынес, это что война — самая большая афера в мире. |
I think the main thing I learned was that that war was the biggest con of all. | По сравнению со всем этим мы с вами просто паршивые любители. |
Compared to that, you and I are amateurs." |
He changed the subject abruptly. "Do you like pelota?" | И тут он резко изменил тему разговора. — Как вы относитесь к пелоте? |
— Если вы это продаете, то не надо, спасибо. |
"If you're selling it, no thank you." |
"It's a game, a variation of jai alai. | — Глупенькая, так называется игра, что-то вроде джай алай. |
I have two tickets for tonight, and Suzanne can't make it. Would you like to go?" | У меня два билета сегодня на вечер, но Сюзанна не сможет пойти. Может быть, пойдете вы? (Не хотели бы вы пойти?) |
Tracy found herself saying yes. | И к своему изумлению Трейси ответила: «Да». |
********** |
They dined at a little restaurant in the town square, where they had a local wine and confit de canard à l' ail--- roast duck simmered in its own juices with roasted potatoes and garlic. It was delicious. | Они ужинали в маленьком ресторанчике в городском парке, где им подали местное вино и жареную утку в собственном соку с жареным картофелем и чесноком. Было необыкновенно вкусно. |
"The specialty of the house," Jeff informed Tracy. | — Это их лучшее блюдо, — проинформировал Джефф Трейси. |
They discussed politics and books and travel, and Tracy found Jeff surprisingly knowledgeable. | Они говорили о политике, книгах, путешествиях и к своему удивлению Трейси обнаружила, что Джефф довольно образованный. |
"When you're on your own at fourteen," Jeff told her, | — Когда вы в четырнадцать принадлежите себе самому, — говорил ей Джефф, |
— вы схватываете все гораздо быстрее. Сначала вы учите, что движет вами, затем, что движет другими людьми. |
"you pick up things fast. First you learn what motivates you, then you learn what motivates other people. | Афера подобна джиу-джитсу. |
A con game is similar to ju jitsu. |
In ju jitsu you use your opponent's strength to win. In a con game, you use his greed. | В джиу-джитсу вы используете стремление вашего соперника выиграть. В афере пользуетесь его жадностью. |
You make the first move, and he does the rest of your work for you." | Вы делаете первое движение, а уж он проделает все остальное. |
Tracy smiled, wondering if Jeff had any idea how much alike they were. | Трейси улыбалась, удивляясь, как ловко Джефф понял, какими они были. |
She enjoyed being with him, but she was sure that given the opportunity, he would not hesitate to double-cross her. He was a man to be careful of, and that she intended to be. | Она восторгалась (Ей нравилось быть) вместе с ним, но оставалась уверенной, что при первом удобном случае, он не преминет натянуть ей нос. Он человек себе на уме, и не надо об этом забывать. |
********** |
The fronton where pelota was played was a large outdoor arena the size of a football field, high in the hills of Biarritz. | Место, где играли в пелоту, оказалось большой ареной размером с футбольное поле, расположенной высоко на холмах Биаррица. |
С каждого конца поля стояли громадные бетонные возвышения типа школьных досок, |
There were huge green concrete backboards at either end of the court, |
and a playing area in the center, with four tiers of stone benches on both sides of the field. | в середине — игровое пространство с четырьмя рядами каменных скамеек с обеих сторон поля. |
At dusk, floodlights were turned on. When Tracy and Jeff arrived, the stands were almost full, crowded with fans, as the two teams went into action. | В сумерках включили освещение. Когда прибыли Трейси и Джефф, трибуны оказались почти заполненными болельщиками обеих команд, игра началась. |
Members of each team took turns slamming the ball into the concrete wall and catching it on the rebound in their cestas, the long, narrow baskets strapped to their arms. | Члены каждой команды носились, сильно бросая мяч об бетонные стены и стараясь поймать отскочившие подачи в специальные корзины, длинные и узкие, привязанные к их рукам. |
Pelota was a fast, dangerous game. | Пелота считалась быстрой и опасной игрой. |
When one of the players missed the ball, the crowd screamed, | Когда один из игроков поймал мяч, толпа взвыла. |
"They really take this very seriously," Tracy commented. |
— Они воспринимают игру слишком серьезно, — прокомментировала Трейси. |
"A lot of money is bet on these games. The Basques are a gambling race." | — За игру платят приличные деньги. (Много денег ставятся на ставки в этих играх.) А баски — люди азартные. |
"Is it as dangerous as it looks?" Tracy asked. | — Это действительно опасно, как это выглядит? — спросила Трейси. |
— Баронесса, мяч летит по воздуху со скоростью почти 100 миль в час. Если он попадет в голову, вы погибнете. Главной задачей игрока не попасть под мяч. |
"Baroness, that ball travels through the air at almost a hundred miles an hour. If you get hit in the head, you're dead. 'INK it's rare for a player to miss." | И он ласково потрепал её по руке. |
He patted her hand absently, his eyes glued to the action. |
The players were experts, moving gracefully, in perfect control. |