Zuckerman's mouth was suddenly dry. He licked his lips. "She--- she really seemed interested, chief." | Во рту у Цукермана пересохло. Он кусал губы. — Но она… Она действительно заинтересовалась, шеф. |
"Balle! Conneau! She's a con artist. You tried to pull a swindle on a swindler!" | — Еще бы. Да она аферистка. Ты попытался надуть мошенницу. |
"Then w-why did she say yes? Why didn't she just turn it down?" | — Тогда почему она сказала «да»? И почему она не послала все к черту? (turn*down – отвергать, отклонять) |
Armand Grangier's voice was icy. | Голос Арманда Грангье заледенел. |
"I don't know, Professor, but I intend to find out. And when I do, I'm sending the lady for a swim in the bay. | — Не знаю, профессор, но я собираюсь разобраться с этим вопросом. И когда разберусь, то пошлю эту леди поплавать в бухту. |
Никто не посмеет делать (make out) дурака из Арманда Грангье. |
Nobody can make a fool out of Armand Grangier. |
Now, pick up that phone. | Сейчас возьмите телефонную трубку. |
Tell her a friend of yours has offered to put up half the money, and that I'm on my way over to see her. Do you think you can handle that?" | Скажите, ей, что ваш друг предлагает вложить половину денег и я направляюсь встретиться с ней. Ну что, сможешь управиться? |
Zuckerman said eagerly, "Sure, chief. Not to worry." | Цукерман ответил: — Будьте уверены, шеф. Не беспокойтесь. |
"I do worry," Armand Grangier said slowly. "I worry a lot about you, Professor." | — Я (очень) беспокоюсь, — медленно сказал Арманд Грангье. — Я очень сильно беспокоюсь за вас, профессор. |
********** |
Armand Grangier did not like mysteries. The sunken-treasure game had been worked for centuries, but the victims had to be gullible. There was simply no way a con artist would ever fall for it. | Арманд Грангье не любил загадок. Афера с поднятием судна была разработана века назад, но всегда находились жертвы. Другого способа для афериста просто не было. |
That was the mystery that bothered Grangier, and he intended to solve it; and when he had the answer, the woman would be turned over to Bruno Vicente. Vicente enjoyed playing games with his victims before disposing of them. | Загадка надоела Грангье, и он намеревался решить её, а когда он найдет ответ, женщина отправится к Бруно Висенте. Висенте обожает поиграть с жертвой, прежде чем расправляется с ней. |
Armand Grangier stepped out of the limousine as it stopped in front of the Hôtel du Palais, walked into the lobby, and approached Jules Bergerac, | Арманд Грангье вошел в вестибюль отеля дю Палас и обратился к Жюлю Берджерасу, |
the white-haired Basque who had worked at the hotel from the age of thirteen. |
"What's the number of the Baroness Marguerite de Chantilly's suite?" | седому баску, который работал здесь с тридцатилетнего возраста. |
— Какой номер занимает баронесса Маргарита де Шантильи? |
There was a strict rule that desk clerks not divulge the room numbers of guests, but rules did not apply to Armand Grangier. | Существовало жесткое правило не сообщать номера постояльцев гостям, но правила были писаны не для Арманда Грангье. |
"Suite three-twelve, Monsieur Grangier." |
"Merci." | — Номер 312, месье Грангье. |
— Спасибо. |
"And Room three-eleven." | — И ещё комнату под номером 311. |
Grangier stopped. "What?" | Грангье остановился. — Что? |
"The countess also has a room adjoining her suite." | — Баронесса так же заняла комнату, смежную с её номером. |
"Oh? Who occupies it?" | — О? И кто же занимает её. |
"No one." | — Никто. |
"No one? Are you sure?" | — Никто? Вы уверены? |
"Oui, monsieur. She keeps it locked. The maids have been ordered to keep out." | — Да, месье. Она держит её запертой. Горничным приказано (держаться подальше) не входить туда. |
A puzzled frown appeared on Grangier's face. "You have a passkey?" | Грангье нахмурился. — У вас есть запасной ключ? |
"Of course." Without an instant's hesitation, the concierge reached under the desk for a passkey and handed it to Armand Grangier. Jules watched as Armand Grangier walked toward the elevator. One never argued with a man like Grangier. | — Конечно. — Без всякого колебания портье нырнул под стойку за запасным ключом и вручил его Арманду Грангье. |
When Armand Grangier reached the door of the baroness's suite, he found it ajar. He pushed it open and entered. | Когда Арманд Грангье подошел к двери номера баронессы, она была приоткрыта. Он вошел. |
The living room was deserted. "Hello. Anyone here?" | Гостиная оказалась пустой. — Эй, кто-нибудь есть здесь? |
A feminine voice from another room sang out, | Женский голос из другой комнаты прокричал: |
"I'm in the bath. I'll be with you in a minute. Please help yourself to a drink." | — Я в ванной. Через минуту подойду. Пожалуйста, приготовьте себе что-нибудь выпить. |
Grangier wandered around the suite, familiar with its furnishings, tbr over the years he had arranged for many of his friends to stay in the hotel. | Грангье оглядел номер, хорошо ему знакомый, потому что ежегодно устраивал своих многочисленных друзей в отеле. |
He strolled into the bedroom. Expensive jewelry was carelessly spread out on a dressing table. |
Он заглянул в спальню. Дорогие украшения лежали в беспорядке на туалетном столике. |
"I won't be a minute," the voice called out from the bathroom. | — Через минутку я буду готова, — раздался голос из ванной. |
"No hurry, Baroness." |
— Не беспокойтесь, баронесса. |
Baroness mon cul! he thought angrily. Whatever little game you're playing, chérie, is going to backfire. | Ну, погоди, баронесса, думал он. Маленькая грязная игра, которую ты затеяла, лопнула (обернется против тебя). |
He walked over to the door that connected to the adjoining room. It was locked. | Он подошел к двери, ведущей в смежную комнату. Она оказалась запертой. |
Grangier took out the passkey and opened the door. | Грангье вынул запасной ключ и открыл дверь. |
The room he stepped into had a musty, unused smell. The concierge had said that no one occupied it. Then why did she need---? | Комната, в которую он вошел, имела затхлый, нежилой запах. Портье сказал, что никто не жил там. Зачем же тогда комната потребовалась женщине? |
Grangier's eye was caught by something oddly out of place. A heavy black electrical cord attached to a wall socket snaked along the length of the floor and disappeared into a closet. | Тут глаза Грангье выхватили нечто необычное. Тяжелый черный электрический шнур, прикрепленный к углублению в стене, пробегал по всему полу и исчезал в шкафу. |
The door was open just enough to allow the cord to pass through. Curious, Grangier walked over to the closet door and opened it. | Дверь шкафа открывалась достаточно для того, чтобы пропустить внутрь шнур. Грангье, сгорая от любопытства, подошел к шкафу и заглянул внутрь. |
A row of wet hundred-dollar bills held up by clothespins on a wire was strung across the closet, hanging out to dry. | Ряды влажных стодолларовых банкнот были развешаны на проволоках по всему шкафу и сушились. |
On a typewriter stand was an object covered by a drape cloth. | На месте для пишущей машинки помещался предмет, задрапированный тканью. |
Grangier flicked up the cloth. He uncovered a small printing press with a still-wet hundred-dollar bill in it. Next to the press were sheets of blank paper the size of American currency and a paper cutter. | Грангье поднял чехол. Там находился маленький печатный станок с клише стодолларовой купюры, рядом лежали кипы заготовок купюр и машинка для резки бумаги. |
Several one-hundred-dollar bills that had been unevenly cut were scattered on the floor. |
Несколько стодолларовых купюр, отрезанных неровно, валялись рядом на полу. |
An angry voice behind Grangier demanded, "What are you doing in here?" | Тут за спиной Грангье послышался рассерженный голос, требовательно спросивший. — Что вы здесь делаете? |
Grangier spun around. Tracy Whitney, her hair damp from the bath and wrapped in a towel, had come into the room. | Грангье вздрогнул и обернулся. Трейси Уитни с завязанными полотенцем волосами в тюрбан вошла в комнату. |
Armand Grangier said softly, | Арманд Грангье тихо произнес. |
"Counterfeit! You were going to pay us off with counterfeit money." | — Черт побери! Так вы собирались заплатить нам фальшивыми деньгами? |
He watched the expressions that played across her face. Denial, outrage, and then defiance. | И стал наблюдать за выражением её лица. Сначала отрицание, затем оскорбление и, наконец, вызов. |
"All right," Tracy admitted. "But it wouldn't have mattered. No one can tell these from the real thing." | — Хорошо, — согласилась Трейси. — Но не в этом дело. Никто не сможет отличить их от настоящих денег. |
"Con!" It was going to be a pleasure to destroy this one. | Афера! С каким наслаждением он бы разорвал все это. |
"These bills are as good as gold." |