Если наступит завтра — страница 147 из 190

Zuckerman's mouth was suddenly dry. He licked his lips. "She--- she really seemed interested, chief."Во рту у Цукермана пересохло. Он кусал губы. — Но она… Она действительно заинтересовалась, шеф."Balle! Conneau! She's a con artist. You tried to pull a swindle on a swindler!"— Еще бы. Да она аферистка. Ты попытался надуть мошенницу."Then w-why did she say yes? Why didn't she just turn it down?"— Тогда почему она сказала «да»? И почему она не послала все к черту? (turn*down – отвергать, отклонять)Armand Grangier's voice was icy.Голос Арманда Грангье заледенел."I don't know, Professor, but I intend to find out. And when I do, I'm sending the lady for a swim in the bay. — Не знаю, профессор, но я собираюсь разобраться с этим вопросом. И когда разберусь, то пошлю эту леди поплавать в бухту.Никто не посмеет делать (make out) дурака из Арманда Грангье.Nobody can make a fool out of Armand Grangier. Now, pick up that phone. Сейчас возьмите телефонную трубку. Tell her a friend of yours has offered to put up half the money, and that I'm on my way over to see her. Do you think you can handle that?"Скажите, ей, что ваш друг предлагает вложить половину денег и я направляюсь встретиться с ней. Ну что, сможешь управиться?Zuckerman said eagerly, "Sure, chief. Not to worry."Цукерман ответил: — Будьте уверены, шеф. Не беспокойтесь."I do worry," Armand Grangier said slowly. "I worry a lot about you, Professor."— Я (очень) беспокоюсь, — медленно сказал Арманд Грангье. — Я очень сильно беспокоюсь за вас, профессор.**********Armand Grangier did not like mysteries. The sunken-treasure game had been worked for centuries, but the victims had to be gullible. There was simply no way a con artist would ever fall for it. Арманд Грангье не любил загадок. Афера с поднятием судна была разработана века назад, но всегда находились жертвы. Другого способа для афериста просто не было. That was the mystery that bothered Grangier, and he intended to solve it; and when he had the answer, the woman would be turned over to Bruno Vicente. Vicente enjoyed playing games with his victims before disposing of them.Загадка надоела Грангье, и он намеревался решить её, а когда он найдет ответ, женщина отправится к Бруно Висенте. Висенте обожает поиграть с жертвой, прежде чем расправляется с ней.Armand Grangier stepped out of the limousine as it stopped in front of the Hôtel du Palais, walked into the lobby, and approached Jules Bergerac,Арманд Грангье вошел в вестибюль отеля дю Палас и обратился к Жюлю Берджерасу,the white-haired Basque who had worked at the hotel from the age of thirteen."What's the number of the Baroness Marguerite de Chantilly's suite?"седому баску, который работал здесь с тридцатилетнего возраста.— Какой номер занимает баронесса Маргарита де Шантильи?There was a strict rule that desk clerks not divulge the room numbers of guests, but rules did not apply to Armand Grangier.Существовало жесткое правило не сообщать номера постояльцев гостям, но правила были писаны не для Арманда Грангье."Suite three-twelve, Monsieur Grangier.""Merci."— Номер 312, месье Грангье.— Спасибо."And Room three-eleven."— И ещё комнату под номером 311.Grangier stopped. "What?"Грангье остановился. — Что?"The countess also has a room adjoining her suite."— Баронесса так же заняла комнату, смежную с её номером."Oh? Who occupies it?"— О? И кто же занимает её."No one."— Никто."No one? Are you sure?"— Никто? Вы уверены?"Oui, monsieur. She keeps it locked. The maids have been ordered to keep out."— Да, месье. Она держит её запертой. Горничным приказано (держаться подальше) не входить туда.A puzzled frown appeared on Grangier's face. "You have a passkey?"Грангье нахмурился. — У вас есть запасной ключ?"Of course." Without an instant's hesitation, the concierge reached under the desk for a passkey and handed it to Armand Grangier. Jules watched as Armand Grangier walked toward the elevator. One never argued with a man like Grangier.— Конечно. — Без всякого колебания портье нырнул под стойку за запасным ключом и вручил его Арманду Грангье.When Armand Grangier reached the door of the baroness's suite, he found it ajar. He pushed it open and entered.Когда Арманд Грангье подошел к двери номера баронессы, она была приоткрыта. Он вошел. The living room was deserted. "Hello. Anyone here?"Гостиная оказалась пустой. — Эй, кто-нибудь есть здесь?A feminine voice from another room sang out,Женский голос из другой комнаты прокричал:"I'm in the bath. I'll be with you in a minute. Please help yourself to a drink."— Я в ванной. Через минуту подойду. Пожалуйста, приготовьте себе что-нибудь выпить.Grangier wandered around the suite, familiar with its furnishings, tbr over the years he had arranged for many of his friends to stay in the hotel. Грангье оглядел номер, хорошо ему знакомый, потому что ежегодно устраивал своих многочисленных друзей в отеле. He strolled into the bedroom. Expensive jewelry was carelessly spread out on a dressing table.Он заглянул в спальню. Дорогие украшения лежали в беспорядке на туалетном столике."I won't be a minute," the voice called out from the bathroom.— Через минутку я буду готова, — раздался голос из ванной."No hurry, Baroness."— Не беспокойтесь, баронесса.Baroness mon cul! he thought angrily. Whatever little game you're playing, chérie, is going to backfire. Ну, погоди, баронесса, думал он. Маленькая грязная игра, которую ты затеяла, лопнула (обернется против тебя).He walked over to the door that connected to the adjoining room. It was locked.Он подошел к двери, ведущей в смежную комнату. Она оказалась запертой.Grangier took out the passkey and opened the door.Грангье вынул запасной ключ и открыл дверь.The room he stepped into had a musty, unused smell. The concierge had said that no one occupied it. Then why did she need---?Комната, в которую он вошел, имела затхлый, нежилой запах. Портье сказал, что никто не жил там. Зачем же тогда комната потребовалась женщине? Grangier's eye was caught by something oddly out of place. A heavy black electrical cord attached to a wall socket snaked along the length of the floor and disappeared into a closet.Тут глаза Грангье выхватили нечто необычное. Тяжелый черный электрический шнур, прикрепленный к углублению в стене, пробегал по всему полу и исчезал в шкафу. The door was open just enough to allow the cord to pass through. Curious, Grangier walked over to the closet door and opened it.Дверь шкафа открывалась достаточно для того, чтобы пропустить внутрь шнур. Грангье, сгорая от любопытства, подошел к шкафу и заглянул внутрь.A row of wet hundred-dollar bills held up by clothespins on a wire was strung across the closet, hanging out to dry.Ряды влажных стодолларовых банкнот были развешаны на проволоках по всему шкафу и сушились.On a typewriter stand was an object covered by a drape cloth. На месте для пишущей машинки помещался предмет, задрапированный тканью. Grangier flicked up the cloth. He uncovered a small printing press with a still-wet hundred-dollar bill in it. Next to the press were sheets of blank paper the size of American currency and a paper cutter.Грангье поднял чехол. Там находился маленький печатный станок с клише стодолларовой купюры, рядом лежали кипы заготовок купюр и машинка для резки бумаги.Several one-hundred-dollar bills that had been unevenly cut were scattered on the floor.Несколько стодолларовых купюр, отрезанных неровно, валялись рядом на полу.An angry voice behind Grangier demanded, "What are you doing in here?"Тут за спиной Грангье послышался рассерженный голос, требовательно спросивший. — Что вы здесь делаете?Grangier spun around. Tracy Whitney, her hair damp from the bath and wrapped in a towel, had come into the room.Грангье вздрогнул и обернулся. Трейси Уитни с завязанными полотенцем волосами в тюрбан вошла в комнату.Armand Grangier said softly,Арманд Грангье тихо произнес."Counterfeit! You were going to pay us off with counterfeit money."— Черт побери! Так вы собирались заплатить нам фальшивыми деньгами?He watched the expressions that played across her face. Denial, outrage, and then defiance.И стал наблюдать за выражением её лица. Сначала отрицание, затем оскорбление и, наконец, вызов."All right," Tracy admitted. "But it wouldn't have mattered. No one can tell these from the real thing."— Хорошо, — согласилась Трейси. — Но не в этом дело. Никто не сможет отличить их от настоящих денег."Con!" It was going to be a pleasure to destroy this one.Афера! С каким наслаждением он бы разорвал все это."These bills are as good as gold."