— Биарриц — мой город. Только попытайтесь использовать хотя бы одну банкноту, и вы будете тотчас арестованы. Понимаете? |
Bad things happen to pretty ladies in our jails. You can't make a move here without me." | Такие неприятности могут произойти у хорошенькой дамы, что вы не сможете даже представить. Без меня вы здесь не сможете сделать и шага. |
She studied him. "So what I'm buying from you is protection?" | Она взглянула на него. — То есть, я покупаю ваше покровительство, да? |
"Wrong. What you're buying from me is your life." | — Не так. Вы покупаете у меня свою жизнь. |
Tracy believed him. | И Трейси верила ему. |
"Now, tell me where you got your printing press." | — А теперь, расскажите, где вы взяли печатный станок? |
Tracy hesitated, and Grangier enjoyed her squirming. He watched her surrender. | Трейси колебалась, и Грангье с удовольствием следил за ней. Он видел, она сдается. |
She said reluctantly, | Наконец, она неохотно произнесла: |
"I bought it from an American living in Switzerland. He was an engraver with the U.S. | — Я купила его у одного американца, живущего в Швейцарии. В Штатах он работает гравером. |
Mint for twenty-five years, and when they retired him there was some technical problem about his pension and he never received it. | Печатал деньги для страны двадцать пять лет, затем его отправили в отставку, с его пенсией возникли некоторые проблемы, и дело кончилось тем, что он её не получил. |
He felt cheated and decided to get even, so he smuggled out some hundred-dollar plates that were supposed to have been destroyed | Он чувствовал себя обделенным и решил кое-что поиметь, благо он смог тайком вывезти несколько стодолларовых клише, считавшиеся испорченными |
and used his contacts to get the paper that the Treasury Department prints its money on." | и, используя старые связи, смог достать бумагу, которую Министерство Финансов использует для печатания денег. |
That explains it, Grangier thought triumphantly. That is why the bills look so good. His excitement grew. | Тогда все объяснимо, победно думал Грангье. Вот почему банкноты выглядят столь правдоподобно. Его возбуждение росло. |
— И сколько денег может изготовить пресс в день? |
"How much money can that press turn out in a day?" | — Только одну банкноту в час. Нужно обработать каждую сторону бумаги и… |
"Only one bill an hour. Each side of the paper has to be processed and---" |
He interrupted. "Isn't there a larger press?" | Он прервал её. — А большего пресса нет у него, нет? |
"Yes, he has one that will turn out fifty bills every eight hours--- five thousand dollars a day--- but he wants half a million dollars for it." | — Есть, на нем можно изготавливать 50 банкнот каждые восемь часов — это пять тысяч долларов в день — но он просит за него полмиллиона долларов. |
"Buy it," Grangier said. | — Купите его, — сказал Грангье. |
"I don't have five hundred thousand dollars." | — Но у меня нет 500 тысяч долларов. |
"I do. How soon can you get hold of the press?" | — Понятно (Я имею.). Как скоро вы могли бы получить пресс? |
She said reluctantly, "Now, I suppose, but I don't---" | Она неохотно процедила. - Полагаю, что сейчас же, но я не могу… |
Grangier picked up the telephone and spoke into it. | Грангье снял телефонную трубку и проговорил: |
"Louis, I want five hundred thousand dollars' worth of French francs. | — Луи, мне срочно требуется 500 тысяч долларов во французских франках. |
Take what we have from the safe and get the rest from the banks. Bring it to my office. Vite!" | Возьмите всю наличность из сейфа, а остальное снимите со счета в банке и скорее несите мне в офис. Быстро. |
Tracy stood up nervously. "I'd better go and---" | Трейси нервно вскочила. — Я бы лучше пошла и… |
"You're not going anywhere." | — Вы никуда не пойдете. |
"I really should---" | — Правда, лучше я… |
"Just sit there and keep quiet. I'm thinking." | — Лучше помолчите. Я думаю. |
He had business associates who would expect to be cut in on this deal, but what they don't know won't hurt them, Grangier decided. | У него были деловые партнеры, которые с удовольствием бы ввязались в это дело, но уж лучше им не надо знать, чтобы не навредить себе и ему, — так решил Грангье. |
He would buy the large press for himself and replace what he borrowed from the casino's bank account with money he would print. | Он сам купит большой станок и заменит все, что позаимствовал со счета казино в банке на напечатанные банкноты. |
After that, he would tell Bruno Vicente to handle the woman. She did not like partners. |
Well, neither did Armand Grangier. | А уж после он прикажет Бруно Винсенте разделаться с дамочкой. Ведь она не любит партнеров. |
********** | Ну, их не любит и (так же как и/(также не, тоже не) ) Арманд Грангье. |
Two hours later the money arrived in a large sack. Grangier said to Tracy, | Через два часа прибыли деньги в большой сумке. Грангье сказал Трейси: |
"You're checking out of the Palais. I have a house up in the hills that's very private. | — Выписывайтесь из отеля. У меня в холмах премиленькая вилла. |
You will stay there until we set up the operation." | Там вы и поживете до тех пор, пока мы не провернем операцию. |
He pushed the phone toward her. | Он поставил перед ней телефон. |
"Now, call your friend in Switzerland and tell him you're buying the big press." | — А теперь звоните своим друзьям в Швейцарию и скажите, что покупаете большой станок. |
"I have his phone number at the hotel. I'll call from there. | — Телефонный номер у меня в отеле. Я могу позвонить и оттуда. |
Дайте мне адрес вашего дома. Я скажу им, куда направить станок и… |
Give me the address of your house, and I'll tell him to ship the press there and---" |
"Non!" Grangier snapped. | — Нет! — отрезал Грангье. |
"I don't want to leave a trail. I'll have it picked up at the airport. | — Я не хочу, чтобы его доставляли транспортом. Я хочу получить его прямо в аэропорту. |
We will talk about it at dinner tonight. I'll see you at eight o'clock." | Мы поговорим об этом за ужином сегодня вечером. Увидимся в восемь вечера. |
It was a dismissal. Tracy rose to her feet. | Ее отпустили. Трейси поднялась. |
Grangier nodded toward the sack. | Грангье кивнул в сторону сумки. |
"Be careful with the money. I wouldn't want anything to happen to it--- or to you." | — Будьте осторожны с деньгами. Не хочу, чтобы что-нибудь случилось с ними — или с вами. |
"Nothing will," Tracy assured him. | — Ничего не случится, — уверила его Трейси. |
He smiled lazily. "I know. Professor Zuckerman is going to escort you to your hotel." | Он улыбнулся лениво. — Уверен в этом. Профессор Цукерман проводит вас до отеля. |
The two of them rode in the limousine in silence, the money bag between them, each busy with his own thoughts. | В молчании вдвоем уселись они в машину, поставив между собой сумку с деньгами, у каждого в голове свои мысли. |
Zuckerman was not exactly sure what was happening, but he sensed it was going to be very good for him. | Цукерман так и не разобрался, что же случилось, но чувствовал, что это сулит нечто хорошее для него. |
The woman was the key. Grangier had ordered him to keep an eye on her, and Zuckerman intended to do that. | Все закручивалось на женщине. Грангье приказал не сводить с неё глаз, что Цукерман и собирался делать. |
********** |
Armand Grangier was in a euphoric mood that evening. By now, the large printing press would have been arranged for. | Арманд Грангье в этот вечер просто порхал. К его радости, все сложилось прекрасно, и он получит большой печатный станок. |
The Whitney woman had said it would print $5,000 a day, but Grangier had a better plan. |
Эта Уитни говорила, что он может печатать 5000 тысяч долларов в день, но у Грангье созрел лучший план. |
He intended to work the press on twenty-four hour shifts. That would bring it to $15,000 a day, more than $100,000 a week, $1 million every ten weeks. | Он заставит работать станок все 24 часа в сутки, то есть в день получится 15 тысяч, в неделю более 100 тысяч и почти миллион каждые десять недель. |
And that was just the beginning. Tonight he would learn who the engraver was and make a deal with him for more machines. | И это только начало. Сегодня вечером он узнает имя этого гравера и заключит с ним сделку на изготовление большого числа аппаратов. |
There was no limit to the fortune it would make him. | Для его везения нет границ. |
At precisely 8:00, Grangier's limousine pulled into the sweeping curve of the driveway of the Hôtel du Palais, and Grangier stepped out of the car. | Точно в 8 вечера лимузин Грангье подкатил к дверям отеля дю Палас, и из машины вылез сам хозяин. |
As he walked into the lobby, he noticed with satisfaction that Zuckerman was seated near the entrance, keeping a watchful eye on the doors. |