Если наступит завтра — страница 149 из 190

— Биарриц — мой город. Только попытайтесь использовать хотя бы одну банкноту, и вы будете тотчас арестованы. Понимаете?Bad things happen to pretty ladies in our jails. You can't make a move here without me."Такие неприятности могут произойти у хорошенькой дамы, что вы не сможете даже представить. Без меня вы здесь не сможете сделать и шага.She studied him. "So what I'm buying from you is protection?"Она взглянула на него. — То есть, я покупаю ваше покровительство, да?"Wrong. What you're buying from me is your life."— Не так. Вы покупаете у меня свою жизнь.Tracy believed him.И Трейси верила ему."Now, tell me where you got your printing press."— А теперь, расскажите, где вы взяли печатный станок?Tracy hesitated, and Grangier enjoyed her squirming. He watched her surrender.Трейси колебалась, и Грангье с удовольствием следил за ней. Он видел, она сдается.She said reluctantly,Наконец, она неохотно произнесла:"I bought it from an American living in Switzerland. He was an engraver with the U.S. — Я купила его у одного американца, живущего в Швейцарии. В Штатах он работает гравером. Mint for twenty-five years, and when they retired him there was some technical problem about his pension and he never received it. Печатал деньги для страны двадцать пять лет, затем его отправили в отставку, с его пенсией возникли некоторые проблемы, и дело кончилось тем, что он её не получил. He felt cheated and decided to get even, so he smuggled out some hundred-dollar plates that were supposed to have been destroyedОн чувствовал себя обделенным и решил кое-что поиметь, благо он смог тайком вывезти несколько стодолларовых клише, считавшиеся испорченнымиand used his contacts to get the paper that the Treasury Department prints its money on."и, используя старые связи, смог достать бумагу, которую Министерство Финансов использует для печатания денег.That explains it, Grangier thought triumphantly. That is why the bills look so good. His excitement grew.Тогда все объяснимо, победно думал Грангье. Вот почему банкноты выглядят столь правдоподобно. Его возбуждение росло.— И сколько денег может изготовить пресс в день?"How much money can that press turn out in a day?"— Только одну банкноту в час. Нужно обработать каждую сторону бумаги и…"Only one bill an hour. Each side of the paper has to be processed and---"He interrupted. "Isn't there a larger press?"Он прервал её. — А большего пресса нет у него, нет?"Yes, he has one that will turn out fifty bills every eight hours--- five thousand dollars a day--- but he wants half a million dollars for it."— Есть, на нем можно изготавливать 50 банкнот каждые восемь часов — это пять тысяч долларов в день — но он просит за него полмиллиона долларов."Buy it," Grangier said.— Купите его, — сказал Грангье."I don't have five hundred thousand dollars."— Но у меня нет 500 тысяч долларов."I do. How soon can you get hold of the press?"— Понятно (Я имею.). Как скоро вы могли бы получить пресс?She said reluctantly, "Now, I suppose, but I don't---"Она неохотно процедила. - Полагаю, что сейчас же, но я не могу…Grangier picked up the telephone and spoke into it.Грангье снял телефонную трубку и проговорил:"Louis, I want five hundred thousand dollars' worth of French francs. — Луи, мне срочно требуется 500 тысяч долларов во французских франках. Take what we have from the safe and get the rest from the banks. Bring it to my office. Vite!"Возьмите всю наличность из сейфа, а остальное снимите со счета в банке и скорее несите мне в офис. Быстро.Tracy stood up nervously. "I'd better go and---"Трейси нервно вскочила. — Я бы лучше пошла и…"You're not going anywhere."— Вы никуда не пойдете."I really should---"— Правда, лучше я…"Just sit there and keep quiet. I'm thinking."— Лучше помолчите. Я думаю.He had business associates who would expect to be cut in on this deal, but what they don't know won't hurt them, Grangier decided. У него были деловые партнеры, которые с удовольствием бы ввязались в это дело, но уж лучше им не надо знать, чтобы не навредить себе и ему, — так решил Грангье.He would buy the large press for himself and replace what he borrowed from the casino's bank account with money he would print. Он сам купит большой станок и заменит все, что позаимствовал со счета казино в банке на напечатанные банкноты. After that, he would tell Bruno Vicente to handle the woman. She did not like partners.Well, neither did Armand Grangier.А уж после он прикажет Бруно Винсенте разделаться с дамочкой. Ведь она не любит партнеров.**********Ну, их не любит и (так же как и/(также не, тоже не) ) Арманд Грангье.Two hours later the money arrived in a large sack. Grangier said to Tracy,Через два часа прибыли деньги в большой сумке. Грангье сказал Трейси:"You're checking out of the Palais. I have a house up in the hills that's very private.— Выписывайтесь из отеля. У меня в холмах премиленькая вилла.You will stay there until we set up the operation."Там вы и поживете до тех пор, пока мы не провернем операцию.He pushed the phone toward her.Он поставил перед ней телефон."Now, call your friend in Switzerland and tell him you're buying the big press."— А теперь звоните своим друзьям в Швейцарию и скажите, что покупаете большой станок."I have his phone number at the hotel. I'll call from there.— Телефонный номер у меня в отеле. Я могу позвонить и оттуда. Дайте мне адрес вашего дома. Я скажу им, куда направить станок и…Give me the address of your house, and I'll tell him to ship the press there and---""Non!" Grangier snapped.— Нет! — отрезал Грангье. "I don't want to leave a trail. I'll have it picked up at the airport. — Я не хочу, чтобы его доставляли транспортом. Я хочу получить его прямо в аэропорту. We will talk about it at dinner tonight. I'll see you at eight o'clock."Мы поговорим об этом за ужином сегодня вечером. Увидимся в восемь вечера.It was a dismissal. Tracy rose to her feet.Ее отпустили. Трейси поднялась.Grangier nodded toward the sack.Грангье кивнул в сторону сумки."Be careful with the money. I wouldn't want anything to happen to it--- or to you."— Будьте осторожны с деньгами. Не хочу, чтобы что-нибудь случилось с ними — или с вами."Nothing will," Tracy assured him.— Ничего не случится, — уверила его Трейси.He smiled lazily. "I know. Professor Zuckerman is going to escort you to your hotel."Он улыбнулся лениво. — Уверен в этом. Профессор Цукерман проводит вас до отеля.The two of them rode in the limousine in silence, the money bag between them, each busy with his own thoughts.В молчании вдвоем уселись они в машину, поставив между собой сумку с деньгами, у каждого в голове свои мысли. Zuckerman was not exactly sure what was happening, but he sensed it was going to be very good for him. Цукерман так и не разобрался, что же случилось, но чувствовал, что это сулит нечто хорошее для него.The woman was the key. Grangier had ordered him to keep an eye on her, and Zuckerman intended to do that.Все закручивалось на женщине. Грангье приказал не сводить с неё глаз, что Цукерман и собирался делать.**********Armand Grangier was in a euphoric mood that evening. By now, the large printing press would have been arranged for.Арманд Грангье в этот вечер просто порхал. К его радости, все сложилось прекрасно, и он получит большой печатный станок.The Whitney woman had said it would print $5,000 a day, but Grangier had a better plan. Эта Уитни говорила, что он может печатать 5000 тысяч долларов в день, но у Грангье созрел лучший план. He intended to work the press on twenty-four hour shifts. That would bring it to $15,000 a day, more than $100,000 a week, $1 million every ten weeks.Он заставит работать станок все 24 часа в сутки, то есть в день получится 15 тысяч, в неделю более 100 тысяч и почти миллион каждые десять недель.And that was just the beginning. Tonight he would learn who the engraver was and make a deal with him for more machines. И это только начало. Сегодня вечером он узнает имя этого гравера и заключит с ним сделку на изготовление большого числа аппаратов. There was no limit to the fortune it would make him.Для его везения нет границ.At precisely 8:00, Grangier's limousine pulled into the sweeping curve of the driveway of the Hôtel du Palais, and Grangier stepped out of the car. Точно в 8 вечера лимузин Грангье подкатил к дверям отеля дю Палас, и из машины вылез сам хозяин. As he walked into the lobby, he noticed with satisfaction that Zuckerman was seated near the entrance, keeping a watchful eye on the doors.