Если наступит завтра — страница 150 из 190

Когда он вошел в вестибюль, то с удовлетворением отметил, что Цукерман сидел около входа, не сводя глаз с дверей.Grangier walked over to the desk.Грангье подплыл к портье."Jules, tell the Baroness de Chantilly I am here. Have her come down to the lobby."— Экюль, скажите баронессе де Шантильи, что я уже здесь, пусть спускается в вестибюль.The concierge looked up and said, "But the baroness has checked out, Monsieur Grangier."Портье взглянул на него и ответил: — Баронесса съехала из отеля, месье Грангье."You're mistaken. Call her."— Вы ошибаетесь. Позвоните ей.Jules Bergerac was distressed. It was unhealthy to contradict Armand Grangier.Экюль Берджерас растерялся. Опасно противоречить Арманду Грангье, это знал каждый ребенок."I checked her out myself."— Но это же невозможно. (Я выписал/рассчитал ее сам.)Impossible. "When?"Невозможно. — Когда?"Shortly after she returned to the hotel. — Сразу же после того, как она вернулась в отель. She asked me to bring her bill to her suite so she could settle it in cash--"Она просила меня принести ей в номер счет, чтобы там расплатиться наличными и…Armand Grangier's mind was racing. "In cash? French francs?"Мозги Арманда стремительно заработали. — Наличными? Французскими, да?"As a matter of fact, yes, monsieur."— Да, месье, французскими.Grangier asked frantically,Грангье бешено закричал:"Did she take anything out of her suite? Any baggage or boxes?"— Взяла она хоть какой багаж? Или коробку из номера?"No. She said she would send for her luggage later."— Нет. Она сказала, что пришлет за ними позже.So she had taken his money and gone to Switzerland to make her own deal for the large printing press.Итак, она смылась с его деньгами в Швейцарию проворачивать свои дела с большим станком."Take me to her suite. Quickly!"— (Дайте мне…) Ключ от её номера, быстро!"Oui, Monsieur Grangier."— Да, месье Грангье.Jules Bergerac grabbed a key from a rack and raced with Armand Grangier toward the elevator.Экюль Берджерас схватил ключ и помчался вместе с Армандом Грангье в лифт.As Grangier passed Zuckerman, he hissed,Проходя мимо Цукермана, Грангье прошипел:"Why are you sitting there, you idiot? She's gone."— Что вы тут сидите, идиот проклятый. Она же смылась!Zuckerman looked up at him uncomprehendingly.Цукерман непонимающе посмотрел на него."She can't be gone. She hasn't come down to the lobby. I've been watching for her."— Не могла она уйти. Она даже не спускалась в вестибюль. Я все время наблюдаю за ним."Watching for her," Grangier mimicked. "Have you been watching for a nurse--- a gray-haired old lady--- a maid going out service door?"— «Наблюдаю за ним», — передразнил его Грангье. — А ты видел няньку или седовласую пожилую леди, или служанку, выходившую через служебный вход?Zuckerman was bewildered. "Why would I do that?"Цукерман обескураженно помотал головой. — Откуда мне знать, кем она нарядится? (Почему/Зачем бы мне делать это?)— Иди в казино, — буркнул Грангье. — Я разберусь с тобой позже."Get back to the casino," Grangier snapped. "I'll deal with later."The suite looked exactly the same as when Grangier had seen it last. The connecting door to the adjoining room was open. Номер выглядел точно так же, как в момент посещения его Грангье. Дверь в смежную комнату оказалась открытой. Grangier stepped in and hurried over to the closet and yanked open the door. The printing press was still there, thank God! The Whitney woman had left in too big a hurry to take it with her. That was her mistake. Грангье кинулся к шкафу. Слава Богу, печатный станок был на месте. Он оказался слишком массивным, чтобы эта Уитни смогла утащить его с собой. Это её ошибка. And it is not her only mistake, Grangier thought. She had cheated him out of $500,000, and he was going to pay her back with a vengeance. И не только это, — подумал он. Она надула его на 500 тысяч, и он заставит заплатить её сполна. He would let the police help him find her and put her in jail, where his men could get at her. They would make her tell who the engraver was and then shut her up for good.Он даст полиции возможность поймать её и засадить за решетку, а уж там его мальчики разберутся с ней. Они уж заставят её назвать имя гравера, а потом пристрелят.Armand Grangier dialed the number of police headquarters and asked to talk to Inspector Dumont. Арманд Грангье набрал номер полиции и попросил к телефону инспектора Дюмона. He spoke earnestly into the phone for three minutes and then said, "I'll wait here."Он злобно орал в трубку минуты три, и, наконец, сказал: — Я жду вас здесь.Fifteen minutes later his friend the inspector arrived, accompanied by a man with an epicene figure and one of the most unattractive faces Grangier had ever seen. His forehead looked ready to burst out of his face, and his brown eyes, almost hidden behind thick spectacles, had the piercing look of a fanatic.Через пятнадцать минут прибыл его приятель — инспектор в сопровождении мужчины весьма непривлекательного вида, каких Грангье ещё не встречал, с внешностью типичного фанатика."This is Monsieur Daniel Cooper," Inspector Dumont said.— Это месье Даниэль Купер, — представил его инспектор Дюмон."Monsieur Grangier. Mr. Cooper is also interested in the woman you telephoned me about."— Месье Грангье. Месье Купер также интересуется женщиной по фамилии Уитни.Cooper spoke up. "You mentioned to Inspector Dumont that she's involved in a counterfeiting operation."Купер заговорил:— Вы упоминали, что она занимается изготовлением фальшивых денег."Vraiment. She is on her way to Switzerland at this moment. — Да. Сейчас она на пути в Швейцарию. You can pick her up at the border. I have all the evidence you need right here."He led them to the closet, and Daniel Cooper and Jnspector Dumont looked inside.Вы сможете взять её на границе. Все доказательства её вины здесь, в этом номере."There is the press she printed her money on."И он повел их к шкафу. Даниэль Купер и инспектор Дюмон заглянули внутрь.— Вот здесь находится печатный станок, на котором она изготовляла деньги.Daniel Cooper walked over to the machine and examined it carefully.Даниэль Купер подошел к станку и тщательно исследовал его."She printed the money on this press?""I just told you so," Grangier snapped. He took a bill from his pocket.— Вы говорите, она печатала здесь деньги?"Look at this. It is one of the counterfeit hundred-dollar bills she gave me."— Да, я уже говорил, — подтвердил Грангье. Он вынул банкноту из кармана и протянул её Куперу.— Взгляните. Эта одна из фальшивых ассигнаций, которую она изготовила (…она дала мне).Cooper walked over to the window and held the bill up to the light. "This is a genuine bill."Купер подошел к окну и посмотрел банкноту на свет. — Но это самая настоящая купюра."It only looks like one. That is because she used stolen plates she bought from an engraver— Нет, она только так здорово выглядит. Потому что она использует ворованные клише, купленные у гравера, who once worked at the Mint in Philadelphia. She printed these bills on this press."печатавшего деньги в Филадельфии. Она изготовляла деньги на этом станке.Cooper said rudelyКупер резко сказал:"You're stupid. This is an ordinary printing press. — Вы тупица. Это самый обычный печатный станок. The only thing you could print on this is letterheads."Единственное, что вы можете напечатать на нем, — это какое-нибудь обычное объявление.— Объявление? — Комната вдруг начала вращаться вокруг Грангье."Letterheads?" The room was beginning to spin."You actually believed in the fable of a machine that turns paper into genuine hundred-dollar bills?"— Вы что, действительно поверили в басню, что станок может печатать настоящие стодолларовые банкноты?"I tell you I saw with my own eyes---" Grangier stopped.— Говорю вам, я собственными глазами видел, — и тут Грангье остановился.What had he seen? Some wet hundred-dollar bills strung up to dry, some blank paper, and a paper cutter.А что, собственно говоря, он видел? Несколько мокрых стодолларовых купюр, сохнувших на веревочке? Несколько листов бумаги да машину для резки. Тут до него дошло, что он потерял. Не было никаких фальшивых денег, не было гравера, ожидающего в Швейцарии. The enormity of the swindle began to dawn on him. There was no counterfeiting operation, no engraver waiting in Switzerland. Tracy Whitney had never fallen for the sunken-treasure story. Трейси Уитни и не думала верить в историю спасения сокровищ.