Если наступит завтра — страница 153 из 190

It is a gray building with red brick, boasting a large clock tower at the top. Это серое здание с красными кирпичными вставками и венчающей постройку башней с часами.Over the main entrance the red-and-yellow Spanish flag flies, and there is always a policeman at the door, wearing a beige uniform and a dark-brown beret, and equipped with a machine gun, a billy club, a small gun, and handcuffs.Над главным входом развевался красно-желтый испанский флаг, там всегда находился полицейский, одетый в полную униформу и темно-коричневый берет и вооруженный автоматическим ружьем, алебардой, маленьким ружьем и наручниками.В этой штаб-квартире Интерпол и нашел себе поддержку.It is at this headquarters that liaison with Interpol is maintained.On the previous day an X-D Urgent cable had come in for Santiago Ramiro, the police commandant in Madrid, informing him of Tracy Whitney's impending arrival.За день до приезда Трейси в Мадрид на имя полицейского комманданте Сантьяго Рамиро пришла X-D-каблограмма, информирующая о предстоящем визите мисс Уитни. The commandant had read the final sentence of the cable twice and then telephoned Inspector André Trignant at Interpol headquarters in Paris.Комманданте дважды перечитал последнее предложение и позвонил инспектору Андре Триньяну в Интерпол в штаб-квартиру в Париже."I do not comprehend your message," Ramiro had said.— Я не совсем понял ваше уведомление, — сказал Рамиро."You ask me to extend my department's full cooperation to an American who is not even a policeman? For what reason?"— Вы просите меня оказывать полное содействие какому-то американцу, который даже не является полицейским. С какой стати?"Commandant, I think you will find Mr. Cooper most useful. He understands Miss Whitney."— Комманданте, я думаю, вы найдете мистера Купера чрезвычайно полезным. Он понимает мисс Уитни."What is there to understand?" the commandant retorted.— Что значит понимает? — возразил комманданте."She is a criminal. Ingenious, perhaps, but Spanish prisons are full of ingenious criminals. This one will not slip through our net."— Она — преступница. Возможно и изобретательная, но испанские тюрьмы просто переполнены изобретательными преступниками. Она не сумеет ускользнуть от нас."Bon. And you will consult with Mr. Cooper?"— Отлично (франц.- Хорошо.). А вы посоветуетесь с мистером Купером?The commandant said grudgingly,Комманданте неохотно ответил:"If you say he can be useful, I have no objection."— Если вы говорите, что он может быть полезен, я не имею возражений.— Спасибо, месье."Merci, monsieur."— Не стоит благодарности (=Не за что.- исп.), сеньор."De nada, señor."**********Commandant Ramiro, like his counterpart in Paris, was not fond of Americans.Комманданте Рамиро, подобно своему коллеге в Париже, не был в восторге от американцев. He found them rude, materialistic, and naive. This one, he thought, may be different. I will probably like him.Он считал их грубыми, материалистами и наивными. — Этот, может и отличается. Я, вероятно, такой же, как и он.He hated Daniel Cooper on sight.Он возненавидел его с первого взгляда."She's outsmarted half the police forces in Europe," Daniel Cooper asserted, as he entered the commandant's office.— Она обвела вокруг пальца полицию половины Европы, — начал утверждать Даниэль Купер с порога кабинета комманданте."And she'll probably do the same to you."— И скорей всего, она обведет и вас.It was all the commandant could do to control himself.Единственное, на что оказался способен комманданте, так только сдержать себя."Señor, we do not need anyone to tell us our business. Señorita Whitney has been under surveillance from the moment she arrived at Barajas Airport this morning.— Сеньор, мы не просим никого вмешиваться в наши дела. Сеньорита Уитни находится под нашим наблюдением с той минуты, как прибыла в аэропорт Мадрида этим утром.I assure you that if someone drops even a pin on the street and your Miss Whitney picks it up, she will be whisked to jail.Уверяю вас, что если кто-нибудь обронит булавку на улице и ваша мисс Уитни поднимет её, то сразу же попадет за решетку.She has not dealt with the Spanish police before."Она ещё не имела дел с испанской полицией."She's not here to pick up a pin on the street."— Но она здесь не для того, чтобы поднимать с улицы булавки.— Тогда зачем она здесь? (А Почему/Зачем вы думаете она здесь?)"Why do you think she is here?""I'm not sure. I can only tell you that it will be something big."— Я не уверен, но знаю одно, что планируется нечто значительное.Commandant Ramiro said smugly, "The bigger the better. We will watch her every move."Комманданте Рамиро снисходительно ответил: — Чем больше, тем лучше. Мы наблюдаем за каждым её шагом (каждым движением).**********When Tracy awakened in the morning, groggy from a torturous night's sleep in the bed designed by Tomás de Torquemada,Когда Трейси утром проснулась, хмельная после ночной пытки в постели, назначенной Томасом де Торквемада,she ordered a light breakfast and hot, black coffee, and walked over to the window overlooking the Prado. она заказала легкий завтрак и горячий черный кофе и подошла к окну посмотреть на Прадо. It was an imposing fortress, built of stone and red bricks from the native soil, and was surrounded by grass and trees.Это была внушительная крепость, построенная из камня и красного природного кирпича, окруженная деревьями и кустарником.Две дорические колонны стояли перед входом, и с обеих сторон к входу вели двойные лестницы.Two Doric columns stood in front, and, on either side, twin staircases led up to the front entrance.На улицу выходили дополнительные два боковых входа. At the street level were two side entrances. Schoolchildren and tourists from a dozen countries were lined up in front of the museum,Школьники и туристы из множества стран выстраивались перед музеем,and at exactly 10:00 A.M., the two large front doors were opened by guards, and the visitors began to move through the revolving door in the center and through the two side passages at ground level.и ровно в 10 утра открывались две огромные входные двери и посетители устремлялись через центральные и боковые входы. The telephone rang, startling Tracy. No one except Gunther Hartog knew she was in Madrid. She picked up the telephone. "Hello?"Зазвонил телефон. Никто, за исключением Гюнтера Хартога, не знал, что она в Мадриде. Она сняла трубку."Buenos dias, señorita." It was a familiar voice. — Добрый день, сеньорита. — Ужасно знакомый голос."I'm calling for the Madrid Chamber of Commerce, and they have instructed me to do everything I can to make sure you have an exciting time in our city."— Я звоню вам из Торговой Палаты Мадрида, мне дали указание сделать (все, что я могу, чтобы быть уверенным, что вы…) ваше пребывание в этом городе как можно приятнее."How did you know I was in Madrid, Jeff?"— Как вы узнали, что я в Мадриде, Джефф?"Señorita, the Chamber of Commerce knows everything. Is this your first time here?"— Сеньорита, Торговая Палата знает все. Вы впервые здесь?"Yes."— Да."¡Bueno! Then I can show you a few places.— Прекрасно. (=Хорошо. –исп.) Тогда я просто должен вас познакомить с рядом достопримечательностей. (Тогда я могу показать вам несколько местечек.)И как долго вы собираетесь пробыть здесь, Трейси? How long do you plan to be here, Tracy?"It was a leading question.Вот главный вопрос."I'm not sure," she said lightly— Я ещё не знаю, — ответила она беззаботно."Just long enough to do a little shopping and sightseeing. What are you doing in Madrid?"— Но вполне достаточно для того, чтобы находиться по магазинам и все внимательно осмотреть. А что вы делаете в Мадриде?"The same." His tone matched hers. "Shopping and sightseeing."— То же самое. — И тон тот же. — Магазины и достопримечательности.Tracy did not believe in coincidence. Jeff Stevens was there for the same reason she was: to steal the Puerto.Трейси не верила в совпадения. Итак, Джефф Стивенсон явился за Гойей.He asked, "Are you free for dinner?"Он спросил: — Вы сможете сегодня поужинать со мной?It was a dare. "Yes."И она отважилась сказать: — Да."Good. I'll make a reservation at the Jockey."— Отлично. Я зарезервирую столик у Джони.**********Tracy certainly had no illusions about Jeff, but when she stepped out of the elevator into the lobby and saw him standing there waiting for her, she was unreasonably pleased to see him.У Трейси определенно не было никаких иллюзий относительно Джеффа, но, когда она вышла из лифта и увидела его, ожидающего в вестибюле, сердце у неё учащенно забилось.