First they perform together, then each one takes his turn." | Сначала они исполняют все вместе, затем каждый по очереди. |
Watching Tracy and Jeff from a table in the corner near the kitchen, Daniel Cooper wondered what they were discussing intently. | Наблюдая за Трейси и Джеффом с дальнего столика около кухни, Купер удивлялся, о чем это они так заинтересованно разговаривают? |
"The dance is very subtle, because everything has to work together--- movements, music, costumes, the building of the rhythm...." | — Танец чрезвычайно труден, потому что все должно быть согласовано — движения, музыка, костюмы, ритм. |
"How do you know so much about it?" Tracy asked. |
"I used to know a flamenco dancer." | — Откуда вы знаете о танце? — спросила Трейси. |
— Мне приходилось общаться (Я раньше/бывало знал) с исполнителями фламенко. |
Naturally, Tracy thought. | Естественно, подумала Трейси. |
The lights in the bodega dimmed, and the small stage was lit by spotlights. | Общий свет погас, маленькая сцена освещалась невидимыми огнями. |
Then the magic began. It started slowly. A group of performers casually ascended to the platform. | Зазвучала музыка, сначала очень медленно. Группа исполнителей как бы случайно стала подниматься на сцену. |
The women wore colorful skirts and blouses, and high combs with flowers banked on their beautiful Andalusian coiffures. | На женщинах развевались цветные юбки и блузки, волосы — высоко подняты гребнями и украшены яркими цветами, прическа народа Андалузии. |
The male dancers were dressed in the traditional tight trousers and vests and wore gleaming cordovan-leather half boots. | Танцоры-мужчины одеты в традиционные узкие брюки и жилеты и блестящие полуботинки из кордовской кожи. |
The guitarists strummed a wistful melody, while one of the seated women sang in Spanish. |
Yo quería dejar | Гитарист начал наигрывать грустную мелодию, и одна из сидящих женщин запела по-испански. |
A mi amante, |
Pero antes de que pudiera, |
Hacerlo ella me abandonó |
Y destrozó mi corazón. |
"Do you understand what she's saying?" Tracy whispered. | — Вы понимаете, о чем она поет? — прошептала Трейси. |
"Yes. 'I wanted to leave my lover, but before I could, he left me and he broke my heart.' " | — Да. Я хотела бросить любовника, но пока я собиралась, он покинул меня и разбил мне сердце. |
A dancer moved to the center of the stage. She started with a simple zapateado, a beginning stamping step, gradually pushed faster and faster by the pulsating guitars. | Танцовщица перешла в центр эстрады. Она медленно начала танцевать, с простых шагов, постепенно убыстряя темп. |
The rhythm grew, and the dancing became a form of sensual violence, variations on steps that had been born in gypsy caves a hundred years earlier. |
Ритм становился жестче, и танец принял форму какого-то чувственного неистовства, вариации тех первых танцев, которые исполняли цыгане в таборах сотни лет назад. |
As the music mounted in intensity and excitement, moving through the classic figures of the dance, from alegría to fandanguillo to zambra to seguiriya, and as the frantic pace increased, there were shouts of encouragement from the performers at the side of the stage. | Музыка становилась более громкой и возбуждающей, танцевальные па разительно отличались от тех классических пируэтов, что все привыкли видеть на эстрадах. Танец казался чем-то фантастическим, грубым, чувственным, виртуозным, и его сопровождали традиционные выкрики из толпы исполнителей, стоявших и сидевших рядом с эстрадой. |
Cries of "Olé tu madre," and "Olé tus santos," and "Ands, anda," the traditional jaleos and piropos, or shouts of encouragement, goaded the dancers on to wilder, more frantic rhythms. | Крики выражали восторг, восхищение и просто помогали танцующим в быстром неистовом ритме. |
When the music and dancing ended abruptly, a silence roared through the bar, and then there was a loud burst of applause. | Внезапно музыка и танец прекратились, и на мгновение воцарилась тишина, которая тут же взорвалась бурей аплодисментов. |
"She's marvelous!" Tracy exclaimed. | — Она чудесна, — воскликнула Трейси. |
"Wait," Jeff told her. | — Подождите, — ответил Джефф. |
A second woman stepped to the center of the stage. She had a dark, classical Castilian beauty and seemed deeply aloof, completely unaware of the audience. | В центр эстрады вышла вторая танцовщица, смуглая, черноволосая, классический вариант кастильской красавицы. Она казалась такой отрешенной, совершенно не замечающей публики. |
Гитаристы начали наигрывать болеро, негромко в басовом ключе, наподобие протяжных восточных мелодий. |
The guitars began to play a bolero, plaintive and low key, an Oriental-sounding canto. | К ней присоединился танцор-мужчина, вступили кастаньеты, легко отстукивающие ритм. |
A male dancer joined her, and the castanets began to click in a steady, driving beat. |
The seated performers joined in with the jaleo, and the handclaps that accompany the flamenco dance, and the rhythmic beat of the palms enhanced the music and dancing, lifting it, building it, until the room began to rock with the echo of the zapateado, the hypnotic beat of the half toe, the heel, and the full sole clacking out an endless variation of tone and rhythmic sensations. | Исполнители, сидевшие вокруг эстрады, хлопками аккомпанировали танцу, поддерживая ритм, то замедляя, то убыстряя его, и вся комната наполнилась этими возбуждающими звуками. |
Their bodies moved apart and came together in a growing frenzy of desire, until they were making mad, | Тела танцоров двигались отдельно, сближаясь с растущей силой чувственности, изображая без единого соприкосновения совершенно сумасшедшую, |
всеобъемлющую, прямо-таки животную страсть и, наконец, достигая апогея, вызывая дикие крики зрителей. |
violent, animal love without ever touching, moving to a wild, passionate climax that had the audience screaming. |
As the lights blacked out and came on again, the crowd roared, and Tracy found herself screaming with the others. To her embarrassment, she was sexually aroused. | Когда огни погасли и загорелись вновь, толпа неистовствовала. И вдруг, совершенно неожиданно для самой себя, Трейси также закричала. Она, стесняясь самой себя, чувствовала сексуальный подъем. Казалось, весь воздух наполнен желанием. |
She was afraid to meet Jeff's eyes. The air between them vibrated with tension. Tracy looked down at the table, at his strong, tanned hands, and she could feel them caressing her body, slowly, swiftly, urgently, | Боясь взглянуть Джеффу в глаза, она смотрела на его сильные, загорелые руки, и ей казалось, что она чувствует, как они ласкают её тело, медленно, возбуждающе, все быстрее и быстрее. |
and she quickly put her hands in her lap to hide their trembling. |
Она скорее убрала со стола руки, чтобы скрыть их дрожание. |
They said very little during the ride back to the hotel. At the door to Tracy's room, she turned and said, "It's been---" | Они почти не говорили по дороге домой. Около дверей номера, Трейси обернулась и произнесла: — Если… |
Jeff's lips were on hers, and her arms went around him, and she held him tightly to her. | Но губы Джеффа не дали ей договорить фразу, и она сама уже обнимала его и чувствовала его тело. |
"Tracy-?" | — Трейси? |
The word on her lips was yes, and it took the last ounce of her willpower to say, | (Слово на ее губах…) С её губ уже готово было сорваться слово «да», но она сумела напрячь всю силу воли и сказать: |
"It's been a long day, Jeff. I'm a sleepy lady." | — (Это был длинный день,) Какой дивный день, Джефф. Я сплю на ходу. |
— О… |
"Oh." | — Думаю, что завтра я на весь день останусь в номере, хочу отдохнуть как следует. |
"I think I'll just stay in my room tomorrow and rest." |
His voice was level when he answered. "Good idea. I'll probably do the same." | Он ответил совершенно бесцветным ровным голосом: — Прекрасная идея. Вероятно, я займусь тем же самым. |
Neither of them believed the other. | Но ни один из них не поверил другому. |
BOOK THREE | 29 |
Chapter 29 |
At 10:40 the following morning Tracy was standing in the long line at the entrance to the Prado Museum. | В 10.00 утра на следующее утро Трейси уже стояла в длинной очереди к входу в музей Прадо. |
As the doors opened, a uniformed guard operated a turnstile that admitted one visitor at a time. | Как только открылись двери, то служитель в униформе стал пропускать посетителей по одному через турникет. |
Tracy purchased a ticket and moved with the crowd going into the large rotunda. | Трейси протянула билет контролеру и прошла со всей толпой в большую ротонду. |
Daniel Cooper and Detective Pereira stayed well behind her, and Cooper began to feel a growing excitement. | Даниэль Купер и детектив Перейра стояли близко позади нее, и Купер вдруг почувствовал растущее возбуждение. |
He was certain that Tracy Whitney was not there as a visitor. Whatever her plan was, it was beginning. |