Если наступит завтра — страница 158 из 190

(ночами/по ночам).BOOK THREE30Chapter 30The chances of success are extremely limited, Gunther Hartog had told Tracy. It will take a great deal of ingenuity.— Шансы на успех крайне ограничены, — сказал Гюнтер Хартог Трейси. — Придется проявить максимум изобретательности.— Это — похищение века, — думала Трейси.That is the understatement of the century, Tracy thought.She was staring out the window of her suite, down at the skylight roof of the Prado, mentally reviewing everything she had learned about the museum. Она смотрела из окна на стеклянные фонари крыши Прадо, перебирая в памяти все, что она знала о музее. It was open from 10:00 in the morning until 6:00 in the evening, and during that time the alarms were off, but guards were stationed at each entrance and in every room.Открывался он в 10 утра, закрывался для посетителей в 18.00, и в течение этого времени система сигнализации не работала, зато на каждом углу стояли охранники.Even if one could manage to take a painting off the wall, Tracy thought, there's no way to smuggle it out. All packages had to be checked at the door.Если даже кто-нибудь сумеет снять со стены картину, думала Трейси, то нет пути вытащить её оттуда. Все сумки проверяют на выходе.She studied the roof of the Prado and considered a night foray. There were several drawbacks: Она изучила крышу Прадо и рассмотрела ночное освещение. Там нашлось несколько недостатков. The first one was the high visibility. Tracy had watched as the spotlights came on at night, flooding the roof, making it visible for miles around.Первый — очень высокая видимость. Трейси наблюдала, как мощно освещалась ночью крыша, что делало её полностью обозримой для стражи.Even if it were possible to get into the building unseen, there were still the infrared beams inside the building and the night watchmen.Даже если бы удалось прокрасться внутрь незамеченной, то внутри здания следили инфракрасные лучи и дополнительный ночной контроль.The Prado seemed to be impregnable.Казалось, что Прадо полностью неприступен.What was Jeff planning? Tracy was certain he was going to make a try for the Goya.А что же задумал Джефф? Трейси была почти уверена, что он также попытается украсть Гойю.I'd give anything to know what he has in his crafty little mind. Все отдала, лишь бы узнать, что он задумал, думала Трейси.Of one thing Tracy was sure: She was not going to let him get there ahead of her. She had to find a way.В одном Трейси была уверена полностью — она не позволит ему опередить её. Она должна найти способ.She returned to the Prado the next morning.И она вновь направилась в Прадо на следующее утро.Nothing had changed except the faces of the visitors. Tracy kept a careful lookout for Jeff, but he did not appear.Ничего не изменилось, за исключением лиц посетителей. Трейси внимательно вглядывалась в толпу туристов, ища Джеффа, но он так и не появился.Tracy thought, He's already figured out how he's going to steal it. The bastard. Трейси сидела и думала. Он, наверное, продумал план действий. Ах, ты, ублюдок. All this charm he's been using was just to try to distract me, and keep me from getting the painting first.Он использовал чары, чтобы отвлечь меня и суметь украсть картину первым.She suppressed her anger and replaced it with clear, cold logic.Она подавила гнев и стала рассуждать холодно и логично.Tracy walked over to the Puerto again, and her eyes wandered over the nearby canvases, the alert guards, the amateur painters sitting on stools in front of their easels,Трейси снова направилась к «Пуэрто», её глаза пробежали по ближайшим полотнам, стоящим на страже охранникам, художникам, сидящим перед мольбертами,the crowds, flowing in and out of the room, and as she looked around, Tracy's heart suddenly began to beat faster.толпе, ходящей взад и вперед по залам, она ещё раз оглянулась, и сердце её учащенно забилось.I know how I'm going to do it!Теперь я знаю, как утащу картину.**********She made a telephone call from a public booth on the Gran Vía, and Daniel Cooper, who stood in a coffee shop doorway watching, would have given a year's pay to know whom Tracy was calling. Она звонила из телефона-автомата на Гран Виа, и Даниэль Купер, стоявший около входа из кафе, отдал бы годовое жалование, чтобы узнать, кому звонила Трейси. He was sure it was an overseas call and that she was phoning collect, so that there would be no record of it. Он был совершенно уверен, что она давно собиралась позвонить и звонит за границу, но прослушать или записать разговор не представлялось никакой возможности. Он удивился, впервые увидев на ней в зеленую полоску платье, и ещё — что она была без чулок. (…и что ее ноги были обнажены/голые)He was aware of the lime-green linen dress that he had not seen before and that her legs were bare.So that men can stare at them, he thought. Whore.Это чтобы мужчины обращали внимание, мрачно решил он. Распутница. (=Шлюха.)Он чувствовал себя ужасно разозленным. А в телефонной будке Трейси заканчивала разговор.He was filled with rage. In the telephone booth, Tracy was ending her conversation.— Вы должны быть уверены, что он очень быстр, Гюнтер. У него будет только две минуты. Все будет зависеть от скорости."Just make sure he's fast, Gunther. He'll have only about two minutes. Everything will depend on speed."To: J. J. Reynolds«Кому: Дж.Дж.Рейнольдсу, File No. Y-72-830-412Файл N Y-72-830-412.FROM: Daniel CooperОт кого: Даниэля Купера.CONFIDENTIALЛично.SUBJECT: Tracy WhitneyОбъект: Трейси Уитни.It is my opinion that the subject is in Madrid to carry out a major criminal endeavor. The likely target is the Prado Museum. По моему мнению, объект находится в Мадриде, чтобы осуществить крупное преступление. Вероятная цель находится в музее Прадо. The Spanish police are being uncooperative, but I will personally keep the subject under surveillance and apprehend her at the appropriate time.Испанская полиция отказалась сотрудничать, но я продолжаю лично следить и арестую её в надлежащий момент.»**********Two days later, at 9:00 A.M., Tracy was seated on a bench in the gardens of the Retiro, the beautiful park running through the center of Madrid, feeding the pigeons. Через два дня, в 9 утра, Трейси сидела на лавочке в саду Ретиро, одном из самых прекрасных парков в центре Мадрида, и кормила голубей. The Retiro, with its lake and graceful trees and well-kept grass, and miniature stages with shows for children, was a magnet for the Madrileños.Парк Ретиро с его озером, прекрасными старыми деревьями, ухоженными газонами и удобными площадками для детей, притягивал сотни мадридцев.Cesar Porretta, an elderly, gay-haired man with a slight hunchback, walked along the park path, and when he reached the bench, he sat down beside Tracy, opened a paper sack, and began throwing out bread crumbs to the birds.Сезар Поретти, пожилой седовласый мужчина с незначительным горбом, прогуливался по аллеям парка и когда подошел к скамейке, то уселся рядом с Трейси."Buenos días, señorita."— Добрый день, сеньорита."Buenos días. Do you see any problems?"— Добрый день. Возникли трудности?"None, señorita. All I need is the time and the date."— Нет, сеньорита. Все, что мне нужно, — это время и место."I don't have it yet," Tracy told him. "Soon."— Пока не знаю, — ответила Трейси, — но скоро узнаю.He smiled, a toothless smile.Он улыбнулся беззубой улыбкой."The police will go crazy. No one has ever tried anything like this before."— Полиция сойдет с ума. Ведь никто не додумался сделать именно так."That's why it's going to work," Tracy said. "You'll hear from ma."— Вот поэтому и нужно время, чтобы все подработать, — сказала Трейси. — Все узнаете от меня.She tossed out a last crumb to the pigeons and rose. She walked away, her silk dress swaying provocatively around her knees.Она бросила последнюю крошку голубям и поднялась. Медленно прогуливаясь, Трейси пошла вдоль аллеи, а шелковое платье соблазнительно билось вокруг колен.**********While Tracy was in the park meeting with Cesar Porretta, Daniel Cooper was searching her hotel room. В то время, как Трейси находилась в парке с Сезаром Поретти, Даниэль Купер обыскал её номер. He had watched from the lobby as Tracy left the hotel and headed for the park. Он видел (он наблюдал/видел из холла), как Трейси вышла из отеля и направилась в парк. She had not ordered anything from room service, and Cooper had decided that she was going out to breakfast. Она ничего не заказала в номер, и поэтому Купер решил, что женщина направилась завтракать. He had given himself thirty minutes. Ente