(ночами/по ночам). |
BOOK THREE | 30 |
Chapter 30 |
The chances of success are extremely limited, Gunther Hartog had told Tracy. It will take a great deal of ingenuity. | — Шансы на успех крайне ограничены, — сказал Гюнтер Хартог Трейси. — Придется проявить максимум изобретательности. |
— Это — похищение века, — думала Трейси. |
That is the understatement of the century, Tracy thought. |
She was staring out the window of her suite, down at the skylight roof of the Prado, mentally reviewing everything she had learned about the museum. | Она смотрела из окна на стеклянные фонари крыши Прадо, перебирая в памяти все, что она знала о музее. |
It was open from 10:00 in the morning until 6:00 in the evening, and during that time the alarms were off, but guards were stationed at each entrance and in every room. |
Открывался он в 10 утра, закрывался для посетителей в 18.00, и в течение этого времени система сигнализации не работала, зато на каждом углу стояли охранники. |
Even if one could manage to take a painting off the wall, Tracy thought, there's no way to smuggle it out. All packages had to be checked at the door. | Если даже кто-нибудь сумеет снять со стены картину, думала Трейси, то нет пути вытащить её оттуда. Все сумки проверяют на выходе. |
She studied the roof of the Prado and considered a night foray. There were several drawbacks: | Она изучила крышу Прадо и рассмотрела ночное освещение. Там нашлось несколько недостатков. |
The first one was the high visibility. Tracy had watched as the spotlights came on at night, flooding the roof, making it visible for miles around. | Первый — очень высокая видимость. Трейси наблюдала, как мощно освещалась ночью крыша, что делало её полностью обозримой для стражи. |
Even if it were possible to get into the building unseen, there were still the infrared beams inside the building and the night watchmen. | Даже если бы удалось прокрасться внутрь незамеченной, то внутри здания следили инфракрасные лучи и дополнительный ночной контроль. |
The Prado seemed to be impregnable. | Казалось, что Прадо полностью неприступен. |
What was Jeff planning? Tracy was certain he was going to make a try for the Goya. | А что же задумал Джефф? Трейси была почти уверена, что он также попытается украсть Гойю. |
I'd give anything to know what he has in his crafty little mind. | Все отдала, лишь бы узнать, что он задумал, думала Трейси. |
Of one thing Tracy was sure: She was not going to let him get there ahead of her. She had to find a way. |
В одном Трейси была уверена полностью — она не позволит ему опередить её. Она должна найти способ. |
She returned to the Prado the next morning. | И она вновь направилась в Прадо на следующее утро. |
Nothing had changed except the faces of the visitors. Tracy kept a careful lookout for Jeff, but he did not appear. | Ничего не изменилось, за исключением лиц посетителей. Трейси внимательно вглядывалась в толпу туристов, ища Джеффа, но он так и не появился. |
Tracy thought, He's already figured out how he's going to steal it. The bastard. | Трейси сидела и думала. Он, наверное, продумал план действий. Ах, ты, ублюдок. |
All this charm he's been using was just to try to distract me, and keep me from getting the painting first. | Он использовал чары, чтобы отвлечь меня и суметь украсть картину первым. |
She suppressed her anger and replaced it with clear, cold logic. | Она подавила гнев и стала рассуждать холодно и логично. |
Tracy walked over to the Puerto again, and her eyes wandered over the nearby canvases, the alert guards, the amateur painters sitting on stools in front of their easels, | Трейси снова направилась к «Пуэрто», её глаза пробежали по ближайшим полотнам, стоящим на страже охранникам, художникам, сидящим перед мольбертами, |
the crowds, flowing in and out of the room, and as she looked around, Tracy's heart suddenly began to beat faster. | толпе, ходящей взад и вперед по залам, она ещё раз оглянулась, и сердце её учащенно забилось. |
I know how I'm going to do it! | Теперь я знаю, как утащу картину. |
********** |
She made a telephone call from a public booth on the Gran Vía, and Daniel Cooper, who stood in a coffee shop doorway watching, would have given a year's pay to know whom Tracy was calling. | Она звонила из телефона-автомата на Гран Виа, и Даниэль Купер, стоявший около входа из кафе, отдал бы годовое жалование, чтобы узнать, кому звонила Трейси. |
He was sure it was an overseas call and that she was phoning collect, so that there would be no record of it. | Он был совершенно уверен, что она давно собиралась позвонить и звонит за границу, но прослушать или записать разговор не представлялось никакой возможности. |
Он удивился, впервые увидев на ней в зеленую полоску платье, и ещё — что она была без чулок. (…и что ее ноги были обнажены/голые) |
He was aware of the lime-green linen dress that he had not seen before and that her legs were bare. |
So that men can stare at them, he thought. Whore. | Это чтобы мужчины обращали внимание, мрачно решил он. Распутница. (=Шлюха.) |
Он чувствовал себя ужасно разозленным. А в телефонной будке Трейси заканчивала разговор. |
He was filled with rage. In the telephone booth, Tracy was ending her conversation. | — Вы должны быть уверены, что он очень быстр, Гюнтер. У него будет только две минуты. Все будет зависеть от скорости. |
"Just make sure he's fast, Gunther. He'll have only about two minutes. Everything will depend on speed." |
To: J. J. Reynolds | «Кому: Дж.Дж.Рейнольдсу, |
File No. Y-72-830-412 | Файл N Y-72-830-412. |
FROM: Daniel Cooper | От кого: Даниэля Купера. |
CONFIDENTIAL | Лично. |
SUBJECT: Tracy Whitney | Объект: Трейси Уитни. |
It is my opinion that the subject is in Madrid to carry out a major criminal endeavor. The likely target is the Prado Museum. | По моему мнению, объект находится в Мадриде, чтобы осуществить крупное преступление. Вероятная цель находится в музее Прадо. |
The Spanish police are being uncooperative, but I will personally keep the subject under surveillance and apprehend her at the appropriate time. | Испанская полиция отказалась сотрудничать, но я продолжаю лично следить и арестую её в надлежащий момент.» |
********** |
Two days later, at 9:00 A.M., Tracy was seated on a bench in the gardens of the Retiro, the beautiful park running through the center of Madrid, feeding the pigeons. | Через два дня, в 9 утра, Трейси сидела на лавочке в саду Ретиро, одном из самых прекрасных парков в центре Мадрида, и кормила голубей. |
The Retiro, with its lake and graceful trees and well-kept grass, and miniature stages with shows for children, was a magnet for the Madrileños. | Парк Ретиро с его озером, прекрасными старыми деревьями, ухоженными газонами и удобными площадками для детей, притягивал сотни мадридцев. |
Cesar Porretta, an elderly, gay-haired man with a slight hunchback, walked along the park path, and when he reached the bench, he sat down beside Tracy, opened a paper sack, and began throwing out bread crumbs to the birds. | Сезар Поретти, пожилой седовласый мужчина с незначительным горбом, прогуливался по аллеям парка и когда подошел к скамейке, то уселся рядом с Трейси. |
"Buenos días, señorita." | — Добрый день, сеньорита. |
"Buenos días. Do you see any problems?" | — Добрый день. Возникли трудности? |
"None, señorita. All I need is the time and the date." | — Нет, сеньорита. Все, что мне нужно, — это время и место. |
"I don't have it yet," Tracy told him. "Soon." | — Пока не знаю, — ответила Трейси, — но скоро узнаю. |
He smiled, a toothless smile. | Он улыбнулся беззубой улыбкой. |
"The police will go crazy. No one has ever tried anything like this before." | — Полиция сойдет с ума. Ведь никто не додумался сделать именно так. |
"That's why it's going to work," Tracy said. "You'll hear from ma." | — Вот поэтому и нужно время, чтобы все подработать, — сказала Трейси. — Все узнаете от меня. |
She tossed out a last crumb to the pigeons and rose. She walked away, her silk dress swaying provocatively around her knees. | Она бросила последнюю крошку голубям и поднялась. Медленно прогуливаясь, Трейси пошла вдоль аллеи, а шелковое платье соблазнительно билось вокруг колен. |
********** |
While Tracy was in the park meeting with Cesar Porretta, Daniel Cooper was searching her hotel room. | В то время, как Трейси находилась в парке с Сезаром Поретти, Даниэль Купер обыскал её номер. |
He had watched from the lobby as Tracy left the hotel and headed for the park. | Он видел (он наблюдал/видел из холла), как Трейси вышла из отеля и направилась в парк. |
She had not ordered anything from room service, and Cooper had decided that she was going out to breakfast. | Она ничего не заказала в номер, и поэтому Купер решил, что женщина направилась завтракать. |
He had given himself thirty minutes. Ente |