Если наступит завтра — страница 159 из 190

ring her suite had been a simple matter of avoiding the floor maids and using a lock pick.Он дал себе переждать минуту. Войти в номер оказалось проще простого. He knew what he was looking for: a copy of a painting. Он знал, что искать — копию картины. He had no idea how Tracy planned to substitute it, but he was sure it had to be her scheme.Он ещё не знал, как она собирается украсть её, но был уверен, что копия является частью плана.He searched the suite with swift, silent efficiency, missing nothing and saving the bedroom for last. Он тщательно исследовал номер, ничего не находя, оставив спальню напоследок. He looked through her closet, examining her dresses, and then the bureau. Он просмотрел шкафы, проверил платье и туалетный столик. He opened the drawers, one by one. They were filled with panties and bras and pantyhose. He picked up a pair of pink underpants and rubbed them against his cheek and imagined her sweet-smelling flesh in them.Он открывал один за одним ящики комода — там лежало её белье. Он схватил пару розовых трусиков и провел ими по щеке, чувствуя её свежий аромат. The scent of her was suddenly everywhere. He replaced the garment and quickly looked through the other drawers. No painting.Она словно присутствовала везде. Он положил их на место и просмотрел остальные вещи. Картины не было.Cooper walked into the bathroom. There were drops of water in the tub. Купер направился в ванную. Раковина ещё хранила брызги. Her body had lain there, covered with water as warm as the womb, and Cooper could visualize Tracy lying in it, naked, the water caressing her breasts as her hips undulated up and down. Ее тело лежало здесь, в теплой воде, и Купер вдруг отчетливо представил себе Трейси обнаженную, как вода ласкает её груди и бедра. He felt an erection begin. He picked up the damp washcloth from the tub and brought it to his lips. The odor of her body swirled around him as he unzipped his trousers. Он почувствовал сильнейшее возбуждение. Он схватил мокрое полотенце из ванной и уткнулся в него губами. Запах её тела разнесся по нему, и он расстегнул молнию брюк. He rubbed a cake of damp soap onto the washcloth and began stroking himself with it, facing the mirror, looking into his blazing eyes.Завернув кусок мыла в её полотенце, он, глядя в зеркало, начал возбуждать себя им.A few minutes later he left, as quietly as he had arrived, and headed directly for a nearby church.**********Через несколько минут он, так же осторожно, как и вошел, покинул номер, направляясь прямо в ближайшую церковь.The following morning when Tracy left the Ritz Hotel, Daniel Cooper followed her. На следующее утро, когда Трейси вышла из «Ритца», Купер последовал за ней. There was an intimacy between them that had not existed before. He knew her smell; he had seen her in her bath, had watched her naked body writhing in the warm water. Он чувствовал, что между ними возникло некое интимное чувство. Он знал её запах, он видел её обнаженную в ванной. She belonged completely to him; she was his to destroy. Она принадлежала ему целиком. Она будет принадлежать ему до смерти. He watched her as she wandered along the Gran Vía, examining the merchandise in the shops, and he followed her into a large department store, careful to remain out of sight.Он видел, как она направилась вдоль Гран Виа, исследуя магазины, и он следовал за ней в ближайший универмаг, стараясь не упустить её из виду.He saw her speak to a clerk, then head for the ladies' room. Cooper stood near the door, frustrated. Он видел, как она разговаривала со служащим, затем направилась в дамскую комнату. Купер встал неподалеку от двери, наблюдая. Это оказалось единственным местом, куда он не мог последовать за ней.It was the one place he could not follow her.If Cooper had been able to go inside, he would have seen Tracy talking to a grossly overweight, middle-aged woman.Если бы Купер имел возможность войти за Трейси в дамский туалет, тогда он увидел бы её, разговаривающую с крупной, среднего возраста женщиной.— Manana (Завтра. – исп.), — говорила Трейси, крася губы перед зеркалом. — Завтра утром, в одиннадцать."Mañana," Tracy said, as she applied fresh lipstick before the mirror. "Tomorrow morning, eleven o'clock."Женщина покачала головой.The woman shook her head."No, señorita. He will not like that. You could not choose a worse day. — Нет, сеньорита. Ему не понравится. Вы не могли выбрать более худшего дня. Tomorrow the Prince, of Luxembourg arrives on a state visit, and the newspapers say he will be taken on a tour of the Prado. Завтра в страну приезжает принц Люксембурга и в газетах сказано, что он собирается посетить Музей Прадо. There will be extra security guards and police all over the museum."Так что в музее охраны будет ещё больше."The more the better. Tomorrow."— Чем больше, тем лучше. Завтра.Tracy walked out the door, and the woman looked after her muttering, "La cucha es loca...."Трейси направилась к двери, а женщина смотрела ей вслед, что-то бормоча под нос.**********The royal party was scheduled to appear at the Prado at exactly 11:00 A.M., and the streets around the Prado had been roped off by the Guardia Civil. Высокопоставленных гостей ожидали в Прадо к 11 утра и поэтому район был оцеплен Национальной гвардией. Because of a delay in the ceremony at the presidential palace, the entourage did not arrive until close to noon.Из-за задержки церемонии в президентском дворце кортеж прибыл ближе к полудню. There were the screams of sirens as police motorcycles came into view, escorting a procession of half a dozen black limousines to the front steps of the Prado.Сопровождаемый полицейскими машинам с сиренами, вереница черных лимузинов остановилась перед музеем Прадо.At the entrance, the director of the museum, Christian Machada, nervously awaited the arrival of His Highness.У входа, дрожа от нетерпения, Его Высочество поджидал директор, Кристиан Мачада.Machada had made a careful morning inspection to be sure everything was in order, and the guards had been forewarned to be especially alert.С утра Мачада внимательно осмотрел залы, проверив, все ли в порядке, охрану проинструктировали, приказав особенно внимательно следить за порядком в залах. The director was proud of his museum, and he wanted to make a good impression on the prince.Директор не зря гордился своим Музеем и ему очень хотелось произвести хорошее впечатление на принца.It never hurts to have friends in high places, Machada thought.— Никогда не помешает обзавестись друзьями в высших сферах, — думал Мачада. ¿Quién sabe? I might even be invited to dine with His Highness this evening at the presidential palace.— Почему бы и нет. Меня ведь могут и пригласить отужинать этим вечером в президентском дворце.Christian Machada's only regret was that there was no way to stop the hordes of tourists that wandered about.К своему великому сожалению, Мачада не мог сдержать толпы туристов, собравшихся поглазеть. But the prince's bodyguards and the museum's security guards would ensure that the prince was protected. Но телохранители принца и служба безопасности Музея были уверены, что принц охраняется надежно. Everything was in readiness for him.Все находились в полной боевой готовности.The royal tour began upstairs, on the main floor. Венценосные гости начали подниматься по лестнице на основной этаж. Директор приветствовал Его Высочество и присоединился к эскорту, сопровождаемому вооруженной охраной, который направлялся в залы, где экспонировались полотна художников Испании XVI века — Жуан де Жуана, Педро Мачука, Фернандо Янеза.The director greeted His Highness with an effusive welcome and escorted him, followed by the armed guards, through the rotunda and into the rooms where the sixteenth-century Spanish painters were on exhibit: Juan de Juanes, Pedro Machuca, Fernando Yáñez.The prince moved slowly, enjoying the visual feast spread before him. Принц не спеша переходил от картины к картине, восхищаясь увиденным. He was a patron of the arts and genuinely loved the painters who could make the past come alive and remain eternal.Он покровительствовал искусству, и особенно любил художников, которые реставрировали картины, возвращая их к жизни. Не имея таланта художника, принц, пройдя по залам, никогда не завидовал художникам, стоявшим за мольбертами и делавшим копии с картин великих мастеров.Having no talent for painting himself, the prince, as he looked around the rooms, nonetheless envied the painters who stood before their easels trying to snatch sparks of genius from the masters.When the official party had visited the upstairs salons, Christian Machado said proudly,Когда делегация прошла верхние залы, Кристиан Мачада с гордостью произнес:"And now, if Your Highness will permit me, I will take you downstairs to our Goya exhibit."