— А сейчас, Ваше Высочество, позвольте отвести Вас в зал Гойи. |
********** |
Tracy had spent a nerve-racking morning. | Утро для Трейси выдалось прямо-таки нервное. |
When the prince had not arrived at the Prado at 11:00 as scheduled, she had begun to panic. | Когда принц не прибыл, как ожидалось к 11 утра, она была на грани паники. |
All her arrangements had been made and timed to the second, but she needed the prince in order to make them work. | Хотя она организовала и продумала все до секунды, ей требовался приезд принца, чтобы заставить работать план. |
She moved from room to room, mixing with the crowds, trying to avoid attracting attention. | Она переходила из зала в зал в толпе, пытаясь не привлечь внимания. |
He's not coming, Tracy thought finally. I'm going to have to call it off. | Он не придет, решила Трейси. Мне надо отменить (call off) все. |
And at that moment, she had heard the sound of approaching sirens from the street. |
И в этот самый момент она услышала звуки сирен на улице. |
Watching Tracy from a vantage point in the next room, Daniel Cooper, too, was aware of the sirens. | Наблюдая за Трейси из соседнего зала, Купер также услышал вой сирен. |
His reason told him it was impossible for anyone to steal a painting from the museum, but his instinct told him that Tracy was going to try it, and Cooper trusted his instinct. | Разум говорил ему, что совершенно невозможно украсть картину из музея, но инстинкт подсказывал, что Трейси попытается, а Купер доверял инстинкту. |
He moved closer to her, letting the crowds conceal him from view. He intended to keep her in sight every moment. | Он находился неподалеку, ни на минутку не упуская её из виду. |
Tracy was in the room next to the salon where the Puerto was being exhibited. | Трейси находилась в зале, соседнем с тем, где висел «Пуэрто». |
Through the open doorway she could see the hunchback, Cesar Porreta, seated before an easel, copying Goya's Clothed Maja, which hung next to the Puerto. |
Через открытые двери она видела горбуна Сезара Паррету, сидящего за мольбертом и копирующего полотно Гойи «Одетая Маха», висевшую рядом с «Пуэрто». |
A guard stood three feet away. In the room with Tracy, a woman painter stood at her easel, studiously copying The Milkmaid of Bordeaux, trying to capture the brilliant browns and greens of Goya's canvas. | Охранник стоял в трех футах. В зале, где была Трейси, художница старательно копировала «Молочницу из Бордо», пытаясь хотя бы приблизиться к великолепным цветам Гойи. |
A group of Japanese tourists fluttered into the salon, chattering like a flock of exotic birds. |
Группа японских туристов вплыла в зал, щебеча подобно стайке заморских птиц. |
Now! Tracy told herself. | Сейчас! — сказала себе Трейси. |
This was the moment she had been waiting for, and her heart was pounding so loudly she was afraid the guard could hear it. | Этого момента она и ждала, сердце её билось так сильно, что она испугалась, вдруг его услышит охранник. |
She moved out of the path of the approaching Japanese tour group, backing toward the woman painter. |
Трейси пошла навстречу приближающейся японской группе, повернувшись спиной к художнице. |
As a Japanese man brushed in front of Tracy, Tracy fell backward, as if pushed, bumping the artist and sending her, the easel, canvas, and paints flying to the ground. | Когда японцы совсем приблизились к Трейси, она упала, словно её толкнули, сметая при падении мольберт художницы, краски, холст. |
"Oh, I'm terribly sorry!" Tracy exclaimed. "Let me help you." | — О, Господи, простите меня, — воскликнула Трейси. — Позвольте мне помочь вам. |
As she moved to assist the startled artist, Tracy's heels stamped into the scattered paints, smearing them into the floor. | Когда она направилась помочь испуганной художнице, каблуки Трейси попали в разлившиеся краски, размазывая их по полу. |
Daniel Cooper, who had seen everything, hurried closer, every sense alert. | Даниэль Купер, видевший все, подобрался ближе, все чувства его были напряжены. |
He was sure Tracy Whitney had made her first move. | Он знал, что Трейси Уитни сделала первый шаг. |
The guard rushed over, calling out, "¿Qué pasa? ¿Qué pasa?" | Появился охранник, крича: — Что случилось? |
The accident had attracted the attention of the tourists, and they milled around the fallen woman, smearing the paints from the crushed tubes into grotesque images on the hardwood floor. | Происшествие привлекло внимание туристов, и они сгрудились вокруг упавшей женщины, размазывающей краски из разбитых тюбиков по полу, в результате чего там образовалось что-то дикое. |
It was an unholy mess, and the prince was due to appear at any moment. The guard was in a panic. He yelled out, "¡Sergio! iVen acá! iPronto!" | Безобразие! С минуты на минуту должен был появиться принц. Охранника охватила паника. — Серджио! Скорее! (Иди сюда!) Сюда! (Немедленно!) |
Tracy watched as the guard from the next room came running in to help. Cesar Porretta was alone in the salon with the Puerto. | Трейси смотрела, как из ближайших залов мчались на помощь охранники. |
Tracy was in the middle of the uproar. The two guards were dying vainly to push the tourists away from the area of the paint-smeared floor. |
Трейси оказалась в середине суматохи. Двое охранников тщетно пытались разогнать туристов прочь от вымазанного пола. |
"Get the director," Sergio yelled. "¡En seguida!" | — Зови директора, — закричал Серджио. (исп.- Тотчас/Немедленно!) |
Второй помчался к лестнице. — Что за кошмар. |
The other guard hurried off toward the stairs. ¡Qué4 birria! What a mess! |
Two minutes later Christian Machada was at the scene of the disaster. | Через две минуты Кристиан Мачада прибыл на место происшествия. |
The director took one horrified look ad screamed, "Get some cleaning women down here--- Quickly! Mops and cloths and turpentine. ¡Pronto!" | Директор с ужасом взглянул на разгром и приказал: — Уборщицу сюда, живо! Швабру, тряпки, скипидар. Быстро! |
A young aide rushed to do his bidding. | Молодой помощник стремглав кинулся выполнять его поручение. |
Мачада повернулся к Серджио: — Возвращайтесь на свой пост. |
Machada turned to Sergio, "Get back to your post," he snapped. | — Да, сэр. |
"Yes, sir." |
Tracy watched the guard push his way through the crowd to the room where Cesar Porretta was working. | Трейси наблюдала, как охранник сквозь толпу, пробирался в зал, где работал Сезар Поретти. |
Cooper had not taken his eyes off Tracy for an instant. He had waited for her next move. | Купер не сводил глаз с Трейси ни на минутку. Он ждал следующего её шага. |
But it had not come. She had not gone near any of the paintings, nor had she made contact with an accomplice. | Но ничего не происходило. Она даже не подошла ни к одной картине, не общалась с сообщником. |
All she had done was knock over an easel and spill some paints on the floor, but he was certain it had been done deliberately. | Все, что она сделала, так это ударила мольберт и размазала несколько красок по полу, но он был точно уверен, что сделала это нарочно. |
But to what purpose? Somehow, Cooper felt that whatever had been planned had already happened. | Но с какой целью? Однако Купер чувствовал, что что-то произошло. |
He looked around the walls of the salon. None of the paintings was missing. | Он быстро взглянул на стены зала. Ни одна из картин не пропала. |
Cooper hurried into the adjoining room. There was no one there but the guard and an elderly hunchback seated at his easel, copying the Clothed Maja. | Купер пробрался в смежный зал. Он оказался пустым, за исключением охранника и пожилого горбуна, сидевшего за мольбертом и копировавшего «Одетую Маху». |
All the paintings were in place. But something was wrong. Cooper knew it. | Все картины также оказались на месте. Но что-то было не так. И Купер знал это. |
He hurried back to the harassed director, whom he had met earlier. | Он пробрался сквозь толпу к директору, которого встречал раннее. |
"I have reason to believe," Cooper blurted out, "that a painting has been stolen from here in the past few minutes." | — У меня есть основание полагать, — буркнул он, — что несколько минут назад отсюда украли картину. |
Christian Machada stared at the wild-eyed American. | Кристиан Мачада во все глаза уставился на американца. |
"What are you talking about? If that were so, the guards would have sounded the alarm." | — О чем вы говорите? Если бы подобное происшествие имело бы место, охрана бы услышала сигнал тревоги. |
"I think that somehow a fake painting was substituted for real one." | — Я думаю, что оригинал подменили копией. |
The director gave him a tolerant smile. | Директор снисходительно усмехнулся. |
"There is one small thing wrong with your theory, señor. | — У вашей теории, синьор, есть один небольшой недостаток. |
It is not known to the general public, but there are sensors hidden behind each painting. |