Если наступит завтра — страница 162 из 190

Он медленно стал рассматривать картину за картиной. — «Шабаш ведьм». Великолепно!They moved on.Они подошли к следующей картине."Goya's Self-Portrait--- fantastic!" Christian Machada beamed.— «Автопортрет Гойи» — фантастично!Rendell paused in front of the Puerto. "A nice fake." He started to move on.Перед «Пуэрто» Ренделл на мгновение замер. — Отличная копия. (fake – подделка, фальшивка) — И хотел двинуться дальше.The director grabbed his arm. "What? What was it you said, señor?"Директор схватил его за руку. — Что? Что вы сказали, сеньор?"I said it is a nice fake.""You are very much mistaken." He was filled with indignation.— Сказал, что у вас превосходная копия «Пуэрто».— Вы ошибаетесь, — негодовал директор."I do not think so."— Ну, почему же? (Я не думаю так.)"You most certainly are," Machada said stiffly.— Нет. Вы определенно ошибаетесь, — упрямо повторил Мачада. — Уверяю вас, это подлинник. У меня имеются доказательства."I assure you, it is genuine. I have its provenance."Henri Rendell stepped up to the picture and examined it more closely.Генри Ренделл подошел к картине и стал её тщательно рассматривать."Then its provenance has also been faked. This was done by Goya's disciple, Eugenio Lucas y Padilla. — Тогда ваши доказательства также фальшивы. Эта картина написана учеником Гойи и его последователем Эугенио Лукасом у Падилло. Вы должны знать, что Лукас написал сотни копий Гойи.You must be aware, of course, that Lucas painted hundreds of fake Goyas.""Certainly I am aware of that," Machada snapped. "But this is not one of them."— Естественно, я знаю о нем, — резко ответил Мачадо. — Но это не одна из его копий.Rendell shrugged. "I bow to your judgment." He started to move on.Ренделл пожал плечами. — Подчиняюсь вашему суждению. — И он было отошел."I personally purchased this painting. It has passed the spectrograph test, the pigment test---"— Я лично проверял эту картину. Она прошла спектрографическое исследование, здесь проверены краски."I do not doubt it. Lucas painted in the same period as Goya, and used the same materials."— Вы не убедили меня. Лукас писал в то же время, что и Гойя и использовал те же материалы.Henri Rendell bent down to examine the signature at the bottom of the painting.Генри Ренделл нагнулся и принялся исследовать подпись в углу картины."You can reassure yourself very simply, if you wish.— Вы можете (убедиться сами очень просто, если вы пожелаете), если пожелаете, сами удостовериться. Все очень просто. Возьмите картину и отнесите её в реставрационную мастерскую и исследуйте подпись.Take the painting back to your restoration room and test the signature." He chuckled with amusement.Он усмехнулся. (хихикнул с удовольствием/забавляясь)"Lucas's ego made him sign his own paintings, but his pocketbook forced him to forge Goya's name over his own, increasing the price enormously." — Самолюбивый Лукас подписывал картины своим именем, но чтобы цена была значительно выше он замазывал свою подпись поддельной подписью Гойи.Rendell glanced at his watch. Тут Ренделл взглянул на часы."You must forgive me. I'm afraid I am late for an engagement. Thank you so much for sharing your treasures with me."— Извините меня, но боюсь, я опаздываю на встречу. Большое спасибо за ваши хлопоты."Not at all," the director said coldly. The man is obviously a fool, he thought.— Не за что, — ответил холодно директор. Этот мужчина определенно полный дурак, подумал он."I am at the Villa Magna, if I can be of service. And thank you again, señor." Henri Rendell departed.— Если я вам понадоблюсь, то я остановился на вилле Магна. И ещё раз спасибо, — Генри Ренделл откланялся.Christian Machada watched him leave. How dare that Swiss idiot imply that the precious Goya was a fake!Кристиан Мачада смотрел ему вслед. Как этот идиот швейцарец осмелился утверждать, что Гойя был подделкой?He turned to look at the painting again. It was beautiful, a masterpiece. He leaned down to examine Goya's signature.Она вернулся снова к картине. Как она прекрасна! Он принялся изучать подпись Гойи. Perfectly normal. But still, was it possible? The tiny seed of doubt would not go away. Совершенно нормальная. Но это было возможно? Сомнения не уходили. Everyone knew that Goya's contemporary, Eugenio Lucas y Padilla, had painted hundreds of fake Goyas, making a career out of forging the master.Всем известно, что современник Гойи Эугенно Лукас у Падилло написал сотни подделок Гойи, сделав карьеру мастера фальшивок.Machada had paid $3.5 million for the Goya Puerto. If he had been deceived, it would be a terrible black mark against him, something he could not bear to think about.Мачада заплатил 3.5 миллиона долларов за «Пуэрто». Если он на самом деле окажется подделкой, то на него, Мачаду, падет черное пятно, он боялся даже думать о такой возможности.Henri Rendell had said one thing that made sense: There was, indeed, a simple way to ascertain its authenticity.Генри Ренделл сказал одну вещь, которая имела смысл: существовал простой способ проверить его подлинность. He would test the signature and then telephone Rendell and suggest most politely that perhaps he should seek a more suitable vocation.Он проверит подпись и потом позвонит Ренделлу и как можно учтивее скажет, что тому надо заняться чем-то более подходящим.The director summoned his assistant and ordered the Puerto moved to the restoration room.Директор вызвал ассистента и приказал отнести «Пуэрто» в реставрационную мастерскую.**********The testing of a masterpiece is a very delicate operation, for if it is done carelessly, it can destroy something both priceless and irreplaceable. Определение автора картины весьма деликатное мероприятие и должно осуществляться очень тщательно, потому что может разрушить нечто устоявшееся и бесценное. The restorers at the Prado were experts.Все реставраторы в Прадо считались экспертами. Most of them were unsuccessful painters who had taken up restoration work so they could remain close to their beloved art. Как правило, они были неудавшимися художниками, взявшимися (had taken up) за реставрационные работы, чтобы быть ближе к боготворимому ими искусству.They started as apprentices, studying under master restorers, and worked for years before they became assistantsВсе они начинали подмастерьями, изучая мастерство реставратора, и работали годами, прежде чем становились ассистентамии им позволяли прикоснуться к шедеврам, но всегда под присмотром старшего мастера.and were allowed to handle masterpieces, always under the supervision of senior craftsmen.Juan Delgado, the man in charge of art restoration at the Prado, placed the Puerto on a special wooden rack, as Christian Machada watched.Жуан Дельгадо, опытный реставратор, поместил «Пуэрто» в специальную раму под наблюдением Кристиана Мачадо."I want you to test the signature," the director informed him.Delgado kept his surprise to himself. "Sí, Senor Director."— Я хочу, чтобы вы исследовали подпись, — сообщил ему директор.Дельгадо удивился про себя, но ответил: — Да, сеньор, директор.He poured isopropyl alcohol onto a small cotton ball and set it on the table next to the painting.Он налил изопропилового спирта на маленький ватный тампон и поставил на столик рядом с картиной.On a second cotton ball he poured petroleum distillate, the neutralizing agent. "I am ready, señor."На второй тампон он налил чистого керосина, нейтрализующего агента. — Я готов, сеньор."Go ahead then. But be careful!"— Начинайте. Но будьте осторожны.Machada found that it was suddenly difficult for him to breathe. He watched Delgado. lift the first cotton ball and gently touch it to the G in Goya's signature.Мачада вдруг обнаружил, что ему трудно дышать. Он смотрел, как Дельгадо поднял первый тампон и нежно коснулся им буквы «G» в подписи Гойи.Instantly, Delgado picked up the second cotton ball and neutralized the area, so that the alcohol could not penetrate too deeply.Следом (Немедленно) Дельгадо (picked up – взял) (второй ватный шар/тампон и) провел вторым тампоном и нейтрализовал им поверхность, чтобы спирт не мог сильно пропитать холст.The two men examined the canvas.Мужчины начали исследовать холст.Delgado was frowning.Дельгадо нахмурился."I'm sorry, but I cannot tell yet," he said. "I must use a stronger solvent."— Простите, но я ничего не могу сказать, — произнес он. — Я должен использовать более сильный растворитель."Do it," the director commanded.— Возьмите его, (Делайте это.) — скомандовал директор.Delgado opened another bottle. Дельгадо открыл другую бутылочку.