Он медленно стал рассматривать картину за картиной. — «Шабаш ведьм». Великолепно! |
They moved on. | Они подошли к следующей картине. |
"Goya's Self-Portrait--- fantastic!" Christian Machada beamed. | — «Автопортрет Гойи» — фантастично! |
Rendell paused in front of the Puerto. "A nice fake." He started to move on. |
Перед «Пуэрто» Ренделл на мгновение замер. — Отличная копия. (fake – подделка, фальшивка) — И хотел двинуться дальше. |
The director grabbed his arm. "What? What was it you said, señor?" | Директор схватил его за руку. — Что? Что вы сказали, сеньор? |
"I said it is a nice fake." |
"You are very much mistaken." He was filled with indignation. | — Сказал, что у вас превосходная копия «Пуэрто». |
— Вы ошибаетесь, — негодовал директор. |
"I do not think so." | — Ну, почему же? (Я не думаю так.) |
"You most certainly are," Machada said stiffly. | — Нет. Вы определенно ошибаетесь, — упрямо повторил Мачада. |
— Уверяю вас, это подлинник. У меня имеются доказательства. |
"I assure you, it is genuine. I have its provenance." |
Henri Rendell stepped up to the picture and examined it more closely. | Генри Ренделл подошел к картине и стал её тщательно рассматривать. |
"Then its provenance has also been faked. This was done by Goya's disciple, Eugenio Lucas y Padilla. | — Тогда ваши доказательства также фальшивы. Эта картина написана учеником Гойи и его последователем Эугенио Лукасом у Падилло. |
Вы должны знать, что Лукас написал сотни копий Гойи. |
You must be aware, of course, that Lucas painted hundreds of fake Goyas." |
"Certainly I am aware of that," Machada snapped. "But this is not one of them." | — Естественно, я знаю о нем, — резко ответил Мачадо. — Но это не одна из его копий. |
Rendell shrugged. "I bow to your judgment." He started to move on. | Ренделл пожал плечами. — Подчиняюсь вашему суждению. — И он было отошел. |
"I personally purchased this painting. It has passed the spectrograph test, the pigment test---" | — Я лично проверял эту картину. Она прошла спектрографическое исследование, здесь проверены краски. |
"I do not doubt it. Lucas painted in the same period as Goya, and used the same materials." | — Вы не убедили меня. Лукас писал в то же время, что и Гойя и использовал те же материалы. |
Henri Rendell bent down to examine the signature at the bottom of the painting. | Генри Ренделл нагнулся и принялся исследовать подпись в углу картины. |
"You can reassure yourself very simply, if you wish. | — Вы можете (убедиться сами очень просто, если вы пожелаете), если пожелаете, сами удостовериться. Все очень просто. |
Возьмите картину и отнесите её в реставрационную мастерскую и исследуйте подпись. |
Take the painting back to your restoration room and test the signature." |
He chuckled with amusement. | Он усмехнулся. (хихикнул с удовольствием/забавляясь) |
"Lucas's ego made him sign his own paintings, but his pocketbook forced him to forge Goya's name over his own, increasing the price enormously." | — Самолюбивый Лукас подписывал картины своим именем, но чтобы цена была значительно выше он замазывал свою подпись поддельной подписью Гойи. |
Rendell glanced at his watch. | Тут Ренделл взглянул на часы. |
"You must forgive me. I'm afraid I am late for an engagement. Thank you so much for sharing your treasures with me." | — Извините меня, но боюсь, я опаздываю на встречу. Большое спасибо за ваши хлопоты. |
"Not at all," the director said coldly. The man is obviously a fool, he thought. | — Не за что, — ответил холодно директор. Этот мужчина определенно полный дурак, подумал он. |
"I am at the Villa Magna, if I can be of service. And thank you again, señor." Henri Rendell departed. | — Если я вам понадоблюсь, то я остановился на вилле Магна. И ещё раз спасибо, — Генри Ренделл откланялся. |
Christian Machada watched him leave. How dare that Swiss idiot imply that the precious Goya was a fake! | Кристиан Мачада смотрел ему вслед. Как этот идиот швейцарец осмелился утверждать, что Гойя был подделкой? |
He turned to look at the painting again. It was beautiful, a masterpiece. He leaned down to examine Goya's signature. | Она вернулся снова к картине. Как она прекрасна! Он принялся изучать подпись Гойи. |
Perfectly normal. But still, was it possible? The tiny seed of doubt would not go away. | Совершенно нормальная. Но это было возможно? Сомнения не уходили. |
Everyone knew that Goya's contemporary, Eugenio Lucas y Padilla, had painted hundreds of fake Goyas, making a career out of forging the master. | Всем известно, что современник Гойи Эугенно Лукас у Падилло написал сотни подделок Гойи, сделав карьеру мастера фальшивок. |
Machada had paid $3.5 million for the Goya Puerto. If he had been deceived, it would be a terrible black mark against him, something he could not bear to think about. | Мачада заплатил 3.5 миллиона долларов за «Пуэрто». Если он на самом деле окажется подделкой, то на него, Мачаду, падет черное пятно, он боялся даже думать о такой возможности. |
Henri Rendell had said one thing that made sense: There was, indeed, a simple way to ascertain its authenticity. | Генри Ренделл сказал одну вещь, которая имела смысл: существовал простой способ проверить его подлинность. |
He would test the signature and then telephone Rendell and suggest most politely that perhaps he should seek a more suitable vocation. | Он проверит подпись и потом позвонит Ренделлу и как можно учтивее скажет, что тому надо заняться чем-то более подходящим. |
The director summoned his assistant and ordered the Puerto moved to the restoration room. | Директор вызвал ассистента и приказал отнести «Пуэрто» в реставрационную мастерскую. |
********** |
The testing of a masterpiece is a very delicate operation, for if it is done carelessly, it can destroy something both priceless and irreplaceable. | Определение автора картины весьма деликатное мероприятие и должно осуществляться очень тщательно, потому что может разрушить нечто устоявшееся и бесценное. |
The restorers at the Prado were experts. | Все реставраторы в Прадо считались экспертами. |
Most of them were unsuccessful painters who had taken up restoration work so they could remain close to their beloved art. | Как правило, они были неудавшимися художниками, взявшимися (had taken up) за реставрационные работы, чтобы быть ближе к боготворимому ими искусству. |
They started as apprentices, studying under master restorers, and worked for years before they became assistants | Все они начинали подмастерьями, изучая мастерство реставратора, и работали годами, прежде чем становились ассистентами |
и им позволяли прикоснуться к шедеврам, но всегда под присмотром старшего мастера. |
and were allowed to handle masterpieces, always under the supervision of senior craftsmen. |
Juan Delgado, the man in charge of art restoration at the Prado, placed the Puerto on a special wooden rack, as Christian Machada watched. | Жуан Дельгадо, опытный реставратор, поместил «Пуэрто» в специальную раму под наблюдением Кристиана Мачадо. |
"I want you to test the signature," the director informed him. |
Delgado kept his surprise to himself. "Sí, Senor Director." | — Я хочу, чтобы вы исследовали подпись, — сообщил ему директор. |
Дельгадо удивился про себя, но ответил: — Да, сеньор, директор. |
He poured isopropyl alcohol onto a small cotton ball and set it on the table next to the painting. | Он налил изопропилового спирта на маленький ватный тампон и поставил на столик рядом с картиной. |
On a second cotton ball he poured petroleum distillate, the neutralizing agent. "I am ready, señor." | На второй тампон он налил чистого керосина, нейтрализующего агента. — Я готов, сеньор. |
"Go ahead then. But be careful!" | — Начинайте. Но будьте осторожны. |
Machada found that it was suddenly difficult for him to breathe. He watched Delgado. lift the first cotton ball and gently touch it to the G in Goya's signature. | Мачада вдруг обнаружил, что ему трудно дышать. Он смотрел, как Дельгадо поднял первый тампон и нежно коснулся им буквы «G» в подписи Гойи. |
Instantly, Delgado picked up the second cotton ball and neutralized the area, so that the alcohol could not penetrate too deeply. | Следом (Немедленно) Дельгадо (picked up – взял) (второй ватный шар/тампон и) провел вторым тампоном и нейтрализовал им поверхность, чтобы спирт не мог сильно пропитать холст. |
The two men examined the canvas. | Мужчины начали исследовать холст. |
Delgado was frowning. | Дельгадо нахмурился. |
"I'm sorry, but I cannot tell yet," he said. "I must use a stronger solvent." | — Простите, но я ничего не могу сказать, — произнес он. — Я должен использовать более сильный растворитель. |
"Do it," the director commanded. | — Возьмите его, (Делайте это.) — скомандовал директор. |
Delgado opened another bottle. | Дельгадо открыл другую бутылочку. |