Если наступит завтра — страница 163 из 190

He carefully poured dimenthyl petone onto a fresh cotton ball and with it touched the first letter of the signature again, instantly applying the second cotton ball. Он аккуратно капнул диметилкетон на свежий тампон и им протер первую букву, и промокнул керосином. The room was filled with a sharp, pungent odor from the chemicals. Комната наполнилась едкими химическими запахами. Christian Machada stood there staring at the painting, unable to believe what he was seeing. The G in Goya's name was fading, and in its place was a clearly visible L.Кристиан Мачада стоял и смотрел на картину, не веря собственным глазам. Буква Г в имени Гойя исчезла и на её месте стала видна буква Л.Delgado turned to him, his face pale. "Shall--- shall I go on?"Дельгадо повернулся с побелевшим лицом. — Мне продолжать?"Yes," Machada said hoarsely. "Go on."— Да, — хрипло ответил Мачадо. — Продолжайте.Slowly, letter by letter, Goya's signature faded under the application of the solvent, and the signature of Lucas materialized. Медленно, буква за буквой, подпись Гойи под действием растворителя исчезала и выступала подпись Лукаса. Each letter was a blow to Machada's stomach. He, the head of one of the most important museums in the world, had been deceived. Каждая буква словно ударяла Мачаду поддых. Его, главу одного из самых лучших музеев мира, обманули. The board of directors would hear of it; the King of Spain would hear of it; the world would hear of it. He was ruined.Комиссия директоров узнает об этом, узнает и король Испании, весь мир услышит. Он погиб.He stumbled back to his office and telephoned Henri Rendell.Он побрел в свой кабинет и позвонил Генри Ренделлу.**********The two men were seated in Machada's office.Мужчины сидели в кабинете Мачады."You were right," the director said heavily. "It is a Lucas. When word of this gets out, I shall be a laughing stock."— Вы оказались правы, — тяжело вздохнул директор. — Это Лукас. Когда слово исчезло, я думал сойду с ума."Lucas has deceived many experts," Rendell said comfortingly. "His forgeries happen to be a hobby of mine."— Лукас обманул многих знатоков, — утешил его Ренделл. — Его подделки стали для меня своеобразным хобби."I paid three and a half million dollars for that painting."— За это полотно я заплатил 3.5 миллиона долларов.Rendell shrugged. "Can you get your money back?"Ренделл пожал плечами. — Хотите получить деньги назад?The director shook his head in despair.Директор в отчаянии покачал головой."I purchased it directly from a widow who claimed it had been in her husband's family for three generations. — Я получил её прямо из рук вдовы, которая утверждала, что картина находилась в семье её мужа три поколения. If I sued her, the case would drag on through the courts and it would be bad publicity. Если я буду просить её вернуть деньги назад, случай будет известен повсюду, а это плохая реклама. Everything in this museum would become suspect."Все экспонаты в музее окажутся подозрительными.Henri Rendell was thinking hard.Генри Ренделл тяжело задумался."There is really no reason for the publicity at all. — Действительно, не следует выносить случай на суд общественности. Почему бы вам не объяснить вашему начальству, что произошло, и просто не избавиться от Лукаса. Why don't you explain to your superiors what has happened, and quietly get rid of the Lucas? Вы можете отправить картину на аукцион Сотби или Кристи и продать её там.You could send the painting to Sotheby's or Christie's and let them auction it off."Machada shook his head. "No. Then the whole world would learn the story."Мачада покачал головой. — Нет. Тогда весь мир узнает эту историю.Rendell's face brightened.Лицо Ренделла вдруг просияло."You may be in luck. I might have a client who would be willing to purchase the Lucas. — Возможно, вам повезло. У меня есть клиент, который, может быть, приобретет Лукаса. He collects them. He is a man of discretion."Он собирает его картины. И он человек осторожный (discretion) и не будет болтать языком."I would be glad to get rid of it. I never want to see it again. — Я бы с радостью избавился (get rid) бы от нее. Не хочу больше её видеть. A fake among my beautiful treasures. I'd like to give it away," he added bitterly.Подделка среди шедевров! С удовольствием отдам её даром, (Я хотел бы отдать ее.) — добавил он с горечью."That will not be necessary. My client would probably be willing to pay you, say, fifty thousand dollars for it. Shall I make a telephone call?"— В этом нет необходимости. Мой клиент может и заплатить, скажем, пятьдесят тысяч долларов. Так я позвоню ему."That would be most kind of you, Señor Rendell."**********— Очень обяжете, сеньор.At a hastily held meeting the stunned board of directors decided that the exposure of one of the Prado's prize paintings as a forgery had to be avoided at any cost. Быстрое совещание совета директоров решило любой ценой избежать огласки того, что одна из самых ценных картин Прадо оказалась подделкой.It was agreed that the prudent course of action would be to get rid of the painting as quietly and as quickly as possible.Постановили, что, соблюдая все меры предосторожности, необходимо избавиться от (to get rid of) несчастной картины как можно скорее. The dark-suited men filed out of the room silently. No one spoke a word to Machada, who stood there, sweltering in his misery.Одетые все как один в темные костюмы мужчины в молчании вышли из кабинета. Никто не сказал ни слова Мачаде, стоящему словно побитая собака.That afternoon a deal was struck. Henri Rendell went to the Bank of Spain and returned with a certified check for $50,000, and the Eugenio Lucas y Padilla was handed over to him, wrapped in an inconspicuous piece of burlap.В полдень сделка свершилась. Генри Ренделл отправился в банк Испании и вернулся с чеком на 50 тысяч долларов, и картина Лукаса, тщательно завернутая, перешла в руки Ренделла."The board of directors would be very upset if this incident were to become public," Machada said delicately, "but I assured them that your client is a man of discretion."— Совет директоров очень боится, чтобы эта история не получила огласки, — деликатно попросил Мачада, — но я уверил их, что клиент ваш — человек очень осторожный."You can count on it," Rendell promised.— Можете не сомневаться (можете рассчитывать на это), — утвердительно кивнул Ренделл.When Henri Rendell left the museum, he took a taxi to a residential area in the northern end of Madrid, carried the canvas up some stairs to a third-floor apartment, and knocked on the door.Покинув музей, Генри Ренделл взял такси и направился в зеленый район на северной окраине Мадрида, поднялся на третий этаж дома и постучал в дверь.It was opened by Tracy. In back of her stood Cesar Porretta. Tracy looked at Rendell questioningly, and he grinned:Ему открыла Трейси. За ней стоял Сезар Поретти. Трейси вопросительно взглянула на Ренделла, и он утвердительно кивнул (ухмыльнулся/оскалился)."They couldn't wait to get this off their handsl" Henri Rendell gloated.— Им не терпелось поскорее сплавить картину, — бросил он.Tracy hugged him. "Come in."Трейси обняла его. — Входите.Porretta took the painting and placed it on a table.Поретти взял картину и положил её на стол."Now," the hunchback said, "you are going to see a miracle--- a Goya brought back to life."— Сейчас, — проговорил горбун, — вы увидите чудо. — Гойя оживет.He reached for a bottle of mentholated spirits and opened it. The pungent odor instantly filled the room. Он достал бутылочку метилового спирта и открыл её. Едкий запах наполнил комнату.As Tracy and Rendell looked on, Porretta poured some of the spirits onto a piece of cotton and very gently touched the cotton to Lucas's signature, one letter at a time.Пока Трейси и Ренделл смотрели, Поретти намочил ватку в спирте и очень аккуратно промокнул Лукаса. Gradually the signature of Lucas began to fade. Under it was the signature of Goya.Немедленно подпись Лукаса начала исчезать. Под ней оказалась подпись Гойи.Rendell stared at it in awe. "Brilliant!"Ренделл с восторгом произнес: — Великолепно."It was Miss Whitney's idea," the hunchback admitted.— Идея была мисс Уитни, — признался горбун."She asked whether it would be possible to cover up the original artist's signature with a fake signature and then cover that with the original name."— Она спросила, возможно ли закрасить подлинную подпись художника фальшивой подписью и затем вновь сделать подпись художника."He figured out how it could be done," Tracy smiled.— А он придумал (figured out), как осуществить трюк, — улыбнулась Трейси.