He carefully poured dimenthyl petone onto a fresh cotton ball and with it touched the first letter of the signature again, instantly applying the second cotton ball. | Он аккуратно капнул диметилкетон на свежий тампон и им протер первую букву, и промокнул керосином. |
The room was filled with a sharp, pungent odor from the chemicals. |
Комната наполнилась едкими химическими запахами. |
Christian Machada stood there staring at the painting, unable to believe what he was seeing. The G in Goya's name was fading, and in its place was a clearly visible L. | Кристиан Мачада стоял и смотрел на картину, не веря собственным глазам. Буква Г в имени Гойя исчезла и на её месте стала видна буква Л. |
Delgado turned to him, his face pale. "Shall--- shall I go on?" | Дельгадо повернулся с побелевшим лицом. — Мне продолжать? |
"Yes," Machada said hoarsely. "Go on." | — Да, — хрипло ответил Мачадо. — Продолжайте. |
Slowly, letter by letter, Goya's signature faded under the application of the solvent, and the signature of Lucas materialized. | Медленно, буква за буквой, подпись Гойи под действием растворителя исчезала и выступала подпись Лукаса. |
Each letter was a blow to Machada's stomach. He, the head of one of the most important museums in the world, had been deceived. |
Каждая буква словно ударяла Мачаду поддых. Его, главу одного из самых лучших музеев мира, обманули. |
The board of directors would hear of it; the King of Spain would hear of it; the world would hear of it. He was ruined. | Комиссия директоров узнает об этом, узнает и король Испании, весь мир услышит. Он погиб. |
He stumbled back to his office and telephoned Henri Rendell. | Он побрел в свой кабинет и позвонил Генри Ренделлу. |
********** |
The two men were seated in Machada's office. | Мужчины сидели в кабинете Мачады. |
"You were right," the director said heavily. "It is a Lucas. When word of this gets out, I shall be a laughing stock." | — Вы оказались правы, — тяжело вздохнул директор. — Это Лукас. Когда слово исчезло, я думал сойду с ума. |
"Lucas has deceived many experts," Rendell said comfortingly. "His forgeries happen to be a hobby of mine." | — Лукас обманул многих знатоков, — утешил его Ренделл. — Его подделки стали для меня своеобразным хобби. |
"I paid three and a half million dollars for that painting." | — За это полотно я заплатил 3.5 миллиона долларов. |
Rendell shrugged. "Can you get your money back?" | Ренделл пожал плечами. — Хотите получить деньги назад? |
The director shook his head in despair. | Директор в отчаянии покачал головой. |
"I purchased it directly from a widow who claimed it had been in her husband's family for three generations. | — Я получил её прямо из рук вдовы, которая утверждала, что картина находилась в семье её мужа три поколения. |
If I sued her, the case would drag on through the courts and it would be bad publicity. | Если я буду просить её вернуть деньги назад, случай будет известен повсюду, а это плохая реклама. |
Everything in this museum would become suspect." | Все экспонаты в музее окажутся подозрительными. |
Henri Rendell was thinking hard. | Генри Ренделл тяжело задумался. |
"There is really no reason for the publicity at all. | — Действительно, не следует выносить случай на суд общественности. |
Почему бы вам не объяснить вашему начальству, что произошло, и просто не избавиться от Лукаса. |
Why don't you explain to your superiors what has happened, and quietly get rid of the Lucas? | Вы можете отправить картину на аукцион Сотби или Кристи и продать её там. |
You could send the painting to Sotheby's or Christie's and let them auction it off." |
Machada shook his head. "No. Then the whole world would learn the story." | Мачада покачал головой. — Нет. Тогда весь мир узнает эту историю. |
Rendell's face brightened. | Лицо Ренделла вдруг просияло. |
"You may be in luck. I might have a client who would be willing to purchase the Lucas. | — Возможно, вам повезло. У меня есть клиент, который, может быть, приобретет Лукаса. |
He collects them. He is a man of discretion." | Он собирает его картины. И он человек осторожный (discretion) и не будет болтать языком. |
"I would be glad to get rid of it. I never want to see it again. | — Я бы с радостью избавился (get rid) бы от нее. Не хочу больше её видеть. |
A fake among my beautiful treasures. I'd like to give it away," he added bitterly. | Подделка среди шедевров! С удовольствием отдам её даром, (Я хотел бы отдать ее.) — добавил он с горечью. |
"That will not be necessary. My client would probably be willing to pay you, say, fifty thousand dollars for it. Shall I make a telephone call?" | — В этом нет необходимости. Мой клиент может и заплатить, скажем, пятьдесят тысяч долларов. Так я позвоню ему. |
"That would be most kind of you, Señor Rendell." |
********** | — Очень обяжете, сеньор. |
At a hastily held meeting the stunned board of directors decided that the exposure of one of the Prado's prize paintings as a forgery had to be avoided at any cost. | Быстрое совещание совета директоров решило любой ценой избежать огласки того, что одна из самых ценных картин Прадо оказалась подделкой. |
It was agreed that the prudent course of action would be to get rid of the painting as quietly and as quickly as possible. | Постановили, что, соблюдая все меры предосторожности, необходимо избавиться от (to get rid of) несчастной картины как можно скорее. |
The dark-suited men filed out of the room silently. No one spoke a word to Machada, who stood there, sweltering in his misery. | Одетые все как один в темные костюмы мужчины в молчании вышли из кабинета. Никто не сказал ни слова Мачаде, стоящему словно побитая собака. |
That afternoon a deal was struck. Henri Rendell went to the Bank of Spain and returned with a certified check for $50,000, and the Eugenio Lucas y Padilla was handed over to him, wrapped in an inconspicuous piece of burlap. | В полдень сделка свершилась. Генри Ренделл отправился в банк Испании и вернулся с чеком на 50 тысяч долларов, и картина Лукаса, тщательно завернутая, перешла в руки Ренделла. |
"The board of directors would be very upset if this incident were to become public," Machada said delicately, "but I assured them that your client is a man of discretion." | — Совет директоров очень боится, чтобы эта история не получила огласки, — деликатно попросил Мачада, — но я уверил их, что клиент ваш — человек очень осторожный. |
"You can count on it," Rendell promised. | — Можете не сомневаться (можете рассчитывать на это), — утвердительно кивнул Ренделл. |
When Henri Rendell left the museum, he took a taxi to a residential area in the northern end of Madrid, carried the canvas up some stairs to a third-floor apartment, and knocked on the door. | Покинув музей, Генри Ренделл взял такси и направился в зеленый район на северной окраине Мадрида, поднялся на третий этаж дома и постучал в дверь. |
It was opened by Tracy. In back of her stood Cesar Porretta. Tracy looked at Rendell questioningly, and he grinned: |
Ему открыла Трейси. За ней стоял Сезар Поретти. Трейси вопросительно взглянула на Ренделла, и он утвердительно кивнул (ухмыльнулся/оскалился). |
"They couldn't wait to get this off their handsl" Henri Rendell gloated. | — Им не терпелось поскорее сплавить картину, — бросил он. |
Tracy hugged him. "Come in." |
Трейси обняла его. — Входите. |
Porretta took the painting and placed it on a table. | Поретти взял картину и положил её на стол. |
"Now," the hunchback said, "you are going to see a miracle--- a Goya brought back to life." | — Сейчас, — проговорил горбун, — вы увидите чудо. — Гойя оживет. |
He reached for a bottle of mentholated spirits and opened it. The pungent odor instantly filled the room. | Он достал бутылочку метилового спирта и открыл её. Едкий запах наполнил комнату. |
As Tracy and Rendell looked on, Porretta poured some of the spirits onto a piece of cotton and very gently touched the cotton to Lucas's signature, one letter at a time. | Пока Трейси и Ренделл смотрели, Поретти намочил ватку в спирте и очень аккуратно промокнул Лукаса. |
Gradually the signature of Lucas began to fade. Under it was the signature of Goya. |
Немедленно подпись Лукаса начала исчезать. Под ней оказалась подпись Гойи. |
Rendell stared at it in awe. "Brilliant!" | Ренделл с восторгом произнес: — Великолепно. |
"It was Miss Whitney's idea," the hunchback admitted. | — Идея была мисс Уитни, — признался горбун. |
"She asked whether it would be possible to cover up the original artist's signature with a fake signature and then cover that with the original name." | — Она спросила, возможно ли закрасить подлинную подпись художника фальшивой подписью и затем вновь сделать подпись художника. |
"He figured out how it could be done," Tracy smiled. | — А он придумал (figured out), как осуществить трюк, — улыбнулась Трейси. |