Porretta said modestly, | Поретти скромно ответил: |
"It was ridiculously simple. Took fewer than two minutes. | — Совершенно просто. Заняло не больше двух минут. |
The trick was in the paints I used. | Весь фокус заключался в красках, которые я использовал. |
First, I covered Goya's signature with a layer of super-refined white French polish, to protect it. | Во-первых, я покрыл подпись Гойи слоем супер-очищенного прозрачного лака, чтобы сохранить её. |
Then, over that I painted Lucas's name with a quick-drying acrylic-based paint. | На неё я нанес имя Лукаса быстро сохнущей акриловой краской. |
On top of that I painted in Goya's name with an oil-based paint with a light picture varnish. | Затем поверх неё написал имя Гойи масляной краской с использованием яркого лака картины. |
When the top signature was removed, Lucas's name appeared. | Когда верхнюю подпись убрали, то выступило имя Лукаса. |
If they had gone further, they would have discovered that Goya's original signature was hidden underneath. But of course, they didn't." |
Если бы они стали смывать и дальше, то обнаружили бы первоначальную подпись Гойи. Но, конечно же, они так не поступили. |
Tracy handed each man a fat envelope and said, "I want to thank you both." | Трейси пожала всем руки. — Я хочу отблагодарить вас обоих. |
"Anytime you need an art expert," Henri Rendell winked. |
— Иногда вы все-таки нуждаетесь в эксперте картин, — подмигнул Генрих Ренделл. |
Porretta asked, "How do you plan to carry the painting out of the country?" | Поретти спросил: — Как вы собираетесь вывезти картину из страны? |
"I'm having a messenger collect it here. Wait for him." She shook the hands of both men and walked out. | — Я ожидаю курьера, который и заберет её. Ждите моего звонка. — Она ещё раз пожала им руки и вышла. |
On her way back to the Ritz, Tracy was filled with a sense of exhilaration. | По дороге в Ритц Трейси переполняло радостное чувство. |
Everything is a matter of psychology, she thought. |
From the beginning she had seen that it would be impossible to steal the painting from the Prado, so she had had to trick them, to put them in a frame of mind where they wanted to get rid of it. | — Все дело в психологии, — думала она. |
Tracy visualized Jeff Stevens's face when he learned how he had been outwitted, and she laughed aloud. | С самого начала она убедилась, что совершенно невозможно украсть картину из Прадо, и ей необходимо было перехитрить всех и подставить им нечто в раме, отчего дирекция не преминула бы избавиться сама. |
********** | Тут Трейси представила лицо Джеффа Стивенса, когда он узнает, что его обскакали, и вслух рассмеялась. |
She waited in her hotel suite for the messenger, and when he arrived, Tracy telephoned Cesar Porretta. | Она ждала в номере отеля курьера, и когда он прибыл, то сразу же позвонила Сезару Поретти. |
"The messenger is here now," Tracy said. "I'm sending him over to pick up the painting. See that he---" | — Курьер у меня, — сказала Трейси, — я посылаю его к вам за картиной. Смотрите, чтобы… |
"What? What are you talking about?" Porretta screamed. | — Что? О чем вы говорите? — воскликнул Поретти. |
"Your messenger picked up the painting half an hour ago." | — Ваш курьер забрал картину полчаса назад. |
BOOK THREE | 31 |
Chapter 31 |
Paris. WEDNESDAY, JULY 9--- NOON | Париж. Среда, 9 июля — полдень |
In a private office off the Rue Matignon, Gunther Hartog said, | В частном офисе на Рю Матиньон Гюнтер Хартог говорил: |
"I understand how you feel about what happened in Madrid, Tracy, but Jeff Stevens got there first." |
— Я понимаю ваши чувства относительно того, что случилось в Мадриде, Трейси, но Джефф Стивенс оказался первым. |
"No," Tracy corrected him bitterly. "I got there first. He got there last." | — Нет, — поправила его резко Трейси. — Я была там первой. Он оказался последним. |
"But Jeff delivered it. The Puerto is already on its way to my client." | — Но Джефф доставил её. «Пуэрто» уже в пути к моему клиенту. |
After all her planning and scheming, Jeff Stevens had outwitted her. | После всех её планов и проработок, Джефф Стивенс перехитрил её. |
He had sat back and let her do the work and take all the risks, and at the last moment he had calmly walked off with the prize. | Он сидел в засаде и поджидал, пока она проведет самую опасную работу и в самый последний момент преспокойно сбежал с призом. |
How he must have been laughing at her all the time! | Как он, должно быть, смеялся над ней все это время! |
You're a very special lady, Tracy. | Вы совершенно особенная, Трейси. Фу, какой мерзавец. |
She could not bear the waves of humiliation that washed over her when she thought of the night of the flamenco dancing. | Трейси не могла без стыда вспомнить ту ночь, когда они с Джеффом смотрели танцы фламенко. |
My God, what a fool I almost made of myself. |
********** | Господи, какая же я была дура! — думала она. |
"I never thought I could kill anyone," Tracy told Gunther, "but I could happily slaughter Jeff Stevens." | — Я всегда считала, что никогда не смогу убить человека, — твердила Трейси Гюнтеру, — но с каким удовольствием убила (прирезала) бы сейчас Джеффа Стивенса. |
Гюнтер кротко отвечал: — О, дорогая, надеюсь, только не здесь. Он как раз собирается прибыть сюда. |
Gunther said mildly, "Oh, dear. Not in this room, I hope. He's on his way here." |
"He's what?" Tracy jumped to her feet. | — Он… что? — Трейси даже вскочила со своего места. |
"I told you I have a proposition for you. It will require a partner. In my opinion, he is the only one who---" | — Я говорил вам, что у меня для вас предложение. Оно потребует партнера. По моему мнению, он единственный, кто… |
"I'd rather starve first!" Tracy snapped. "Jeff Stevens is the most contemptible---" | — Я лучше умру от голода, — воскликнула Трейси. — Джефф Стивенс самое ничтожное… |
"Ah, did I hear my name mentioned?" He stood in the doorway, beaming. | — О, что такое, я слышу, кто-то упоминает мое имя, — в дверях, сияя, стоял Джефф Стивенс. |
"Tracy, darling, you look even more stunning than usual. Gunther, my friend, how are you?" | — Трейси, дорогая, вы ещё более прекрасны, чем обычно. Гюнтер, мой друг, как поживаете? |
The two men shook hands. Tracy stood there, filled with a cold fury. | Мужчины пожали друг другу руки. Трейси стояла рядом, холодная ярость так и клокотала в ней. |
Jeff looked at her and sighed. "You're probably upset with me." | Джефф заметил: — По-моему, вы из-за меня расстраиваетесь. |
"Upset! I--- " She could not find the words. |
— Расстраиваюсь?! Да я… — Трейси от злости даже не могла найти слов. |
"Tracy, if I may say so, I thought your plan was brilliant. I mean it. Really brilliant. | — Трейси, если вы мне позволите, то я могу сказать, что считаю ваш план просто блестящим. Великолепным. |
You made only one little mistake. Never trust a Swiss with a missing index finger." | Но вы допустили одну маленькую ошибку. Никогда не доверяйте швейцарцу без указательного пальца на правой руке. |
She took deep breaths, trying to control herself. She turned to Gunther. "I'll talk to you later, Gunther." | Трейси глубоко дышала, стараясь оставаться спокойной. Она повернулась к Гюнтеру: — Мы поговорим с вами позже, Гюнтер. |
— Трейси… |
"Tracy---" | — Что бы вы не намечали, я не хочу участвовать, если будет работать и он. |
"No. Whatever it is, I want no part of it. Not if he's involved." |
Gunther said, "Would you at least listen to it?" | Гюнтер сказал: — Можете вы, по крайней мере выслушать. |
"There's no point. I---" | — Нет. Я не… |
"In three days De Beers is shipping a four-million-dollar packet of diamonds from Paris to Amsterdam on an Air France cargo plane. | — Через три дня Де Бирс собирается переправить бриллианты на 4 миллиона долларов из Парижа в Амстердам самолетом Эйр Франс. |
I have a client who's eager to acquire those stones." | У меня есть клиент, который с радостью приобретет эти камни. |
"Why don't you hijack them on the way to the airport? | — Почему бы вам не напасть на них по дороге в аэропорт? |
Your friend here is an expert on hijacking." She could not keep the bitterness from her voice. | Ваш друг, находящийся здесь, великий специалист по ограблениям. — Она не смогла сдержаться и ответила довольно грубо. |
Господи, да она ещё более прекрасна, когда злится, подумал Джефф. |
By God, she's magnificent when she's angry, Jeff thought. |
Gunther said, | Гюнтер улыбнулся. |
"The diamonds are too well guarded. We're going to hijack the diamonds during the flight." | — Бриллианты слишком хорошо охраняют. Мы собираемся украсть бриллианты в течение полета. |
Tracy looked at him in surprise. "During the flight? In a cargo plane?" |