"Don't worry about me.... How long will the trip take?" | — Обо мне не беспокойтесь… Как долго продлится путешествие? |
— Вам придется провести несколько неприятных минут при погрузке и час полета до Амстердама. |
"You will spend a few minutes in the loading area and one hour flying to Amsterdam." |
"How large is the container?" | — Какого размера контейнер? |
"Large enough for you to sit down. There will be other things in it to conceal you--- just in case." | — Достаточно большой, чтобы вы уместились сидя. Там есть и другие предметы, чтобы спрятать вас — на всякий случай. |
Nothing can go wrong, they had promised. But just in case.... | Ничего плохого не будет, так они ей обещали, но на всякий случай… |
"I have a list of the things you'll need," Jeff told her. "I've already arranged for them." | — У меня здесь список вещей, которые вам понадобятся, — сказал ей Джефф. — Я почти все уже организовал. |
The smug bastard. He had been so sure she would say yes. | Паршивый ублюдок. Он был уверен, что она ответит «да». |
"Vauban, here, will see to it that your passport has the proper exit and entrance stamps, so you can leave Holland without any problem." | — Вобэн здесь устроит, чтобы ваш паспорт имел выездной и въездной штампы, так что вы покинете Голландию без проблем. |
The boat began docking at its quay. | Катер развернулся и начал подходить к набережной. |
"We can go over the final plans in the morning," Ramon Vauban said. | — Мы обсудим окончательный план утром, — сказал Рамон Вобэн. |
"Now I have to get back to work. Au revoir." he left. | — А сейчас я ухожу на работу. До свидания. — И он ушел. |
Jeff asked, "Why don't we all have dinner together to celebrate?" | Джефф спросил: — Почему бы нам не поужинать вместе и не отпраздновать? |
"I'm sorry," Gunther apologized, "but I have a previous engagement." | — Простите, — отказался Гюнтер, — но у меня ранее обговоренная встреча. |
Jeff turned to Tracy. "Would---" | Джефф повернулся к Трейси. — А вы… |
"No, thanks. I'm tired," she said quickly. | — Нет, спасибо. Я устала, — сказала она быстро. |
It was an excuse to avoid being with Jeff, but even as Tracy said it, she realized she really was exhausted. | Конечно, ссылка на усталость являлась предлогом, чтобы избежать встречи с Джеффом, но как только Трейси произнесла эти слова, так сразу почувствовала странную усталость. |
Она, наверное, долго находилась в состоянии сильного возбуждения. Она чувствовала себя легкомысленной. |
It was probably the strain of the excitement she had been going through for so long. She was feeling lightheaded. |
When this is over, she promised herself, I'm going back to London for a long rest. | Когда все кончится, обещала она самой себе, я поеду назад в Лондон и буду долго отдыхать. |
Her head was beginning to throb. I really must. | Она чувствовала, как у виска пульсировала жилка. Я действительно должна отдохнуть. |
— Я принес вам маленький подарок, — сказал ей Джефф. И вручил коробочку в веселенькой обертке. |
"I brought you a little present," Jeff told her. He handed her a gaily wrapped box. | Там оказался изысканный шелковый шарф с инициалами Т.У., вышитыми в одном углу. |
In it was an exquisite silk scarf with the initials TW stitched in one corner. |
"Thank you." | — Спасибо. |
He can afford it, Tracy thought angrily. He bought it with my half million dollars. | (Он может позволить себе это, Трейси подумала зло.) Вот все, что он мне купил, зло подумала Трейси, на мои 500 тысяч долларов. |
— Вы уверены, что не переменили отношение к предложению вместе поужинать? |
"Sure you won't change your mind about dinner?" | — Да, уверена. |
"I'm positive." |
********** |
In Paris, Tracy stayed at the classic Plaza Athénée, in a lovely old suite that overlooked the garden restaurant. | В Париже Трейси остановилась в классическом «Плаза Атени», в красивом старом номере, окна которого выходили на ресторан в парке. |
В самом отеле также имелся ресторан, с тихой, приятной фортепианной музыкой, но в этот вечер Трейси чувствовала себя настолько усталой, что не нашла сил переодеться |
There was an elegant restaurant inside the hotel, with soft piano music, but on this evening Tracy was too tired to change into a more formal dress. | и потому поужинала в маленьком кафе «Рилез» при ресторане. Она заказала бульон, но лишь съела несколько ложек и отправилась в номер. |
She went into the Relais, the hotel's small café, and ordered a bowl of soup. She pushed the plate away, half-finished, and left for her suite. | Даниэль Купер, сидевший в дальнем углу комнаты, отметил время. |
Daniel Cooper, seated at the other end of the room, noted the time. |
********** |
Daniel Cooper had a problem. Upon his return to Paris, he had asked for a meeting with Inspector Trignant. | У Даниэля Купера возникла проблема. По приезде его в Париж, он просил о встрече инспектора Триньяна. |
The head of Interpol had been less than cordial. He had just spent an hour on the telephone listening to Commandant Ramiro's complaints about the American. | Глава Интерпола оказался менее любезным. Он только час назад выслушивал по телефону мнение об американце комманданте Рамиро. |
"He is loco!" the commandant had exploded. | — Он ненормальный! — восклицал комманданте. |
"I wasted men and money and time following this Tracy Whitney, who he insisted was going to rob the Prado, | — Я тратил деньги и людей, следя за этой Трейси Уитни, он утверждал, что она явилась в Мадрид для совершения грабежа, |
and she turned out to be a harmless tourist just as I said she was." | а оказалась (turned out) обыкновенной туристкой, как я и говорил. |
The conversation had led Inspector Trignant to believe that Daniel Cooper could have been wrong about Tracy in the first place. | Разговор этот навел инспектора Триньяна на мысль, что Даниэль Купер ошибался относительно Трейси Уитни и в первом случае. |
There was not one shred of evidence against the woman. | Ведь против этой женщины не оказалось ни единого доказательства. |
Тот факт, что она находилась в различных городах во время совершения преступлений, не являлся доказательством. |
The fact that she had been in various cities at the times the crimes were committed was not evidence. |
And so, when Daniel Cooper had gone to see the inspector and said, | И теперь, когда Даниэль Купер появился у инспектора и сказал: |
"Tracy Whitney is in Paris. I would like her placed on twenty-four-hour surveillance," the inspector had replied, | — Трейси Уитни в Париже. Я бы хотел, чтобы за ней установили 24-часовое наблюдение, — инспектор возразил: |
"Unless you can present me with some proof that this woman is planning to commit a specific crime, there is nothing I can do." | — До тех пор, пока вы не представите мне хоть какие-то доказательства, что эта женщина планирует осуществить особое преступление, я и пальцем не пошевелю. |
Cooper had fixed him with his blazing brown eyes and said, | Купер, не мигая, смотрел на Триньяна неприятными темными глазами и наконец произнес: |
"You're a fool," and had found himself being unceremoniously ushered out of the office. | — Вы просто дурак, — и вышел из офиса. |
That was when Cooper had begun his one-man surveillance. |
Вот поэтому Купер начал следить за Трейси в одиночку. |
He trailed Tracy everywhere: to shops and restaurants, through the streets of Paris. | Он следовал за Трейси всюду — по магазинам и ресторанам, гулял по улицам Парижа. |
He went without sleep and often without food. | Он мало спал и очень часто забывал поесть. (Он обходился без сна и часо без еды.) |
Даниэль Купер не мог позволить Трейси Уитни провести его. Его предназначение сбудется лишь, когда он посадит её за решетку. |
Daniel Cooper could not permit Tracy Whitney to defeat him. His assignment would not be finished until he had put her in prison. |
********** |
Tracy lay in bed that night, reviewing the next day's plan. | Трейси лежала в постели и обдумывала план на следующий день. |
Она надеялась, что избавится от головной боли, приняв таблетку аспирина, но стало ещё хуже. |
She wished her head felt better. She had taken aspirin, but the throbbing was worse. She was perspiring, and the room seemed unbearably hot. |
Tomorrow it will be over. Switzerland. That's where I'll go. To the cool mountains of Switzerland. To the château. | Завтра она пройдет. Швейцария, вот куда я отправлюсь. В холодные горы Швейцарии. |
She set the alarm for 5:00 A.M., and when the bell rang she was in her prison cell and Old Iron Pants was yelling, | Она включила будильник на 5 утра, и, когда звонок прозвенел, ей показалось, что она в тюремной камере и вошла старая Железные Трусы (вопила). |
— Одеваться. Поторапливайтесь. — И коридор наполнился звоном. |
"Time to get dressed. Move it," and the corridor echoed with the clanging of the bell. |